Note: This transcript of the 6th volume of Lord Kingsborough's 1830 "Mexican Antiquities" has not yet been corrected, from the original OCR process. When corrections have been completed, a new transcription will be posted in place of this preliminary file. Jan 1, 2011. ------------ ANTIQUITIES OF MEXICO: COMPRISING FAC-SIMILES OF ANCIENT MEXICAN PAINTINGS AND HIEROGLYPHICS, PRESERVED IN THE ROYAL LIBRARIES OF PARIS, BERLIN, AND DRESDEN; IN THE IMPERIAL LIBRARY OF VIENNA; IN THE VATICAN LIBRARY; IN THE BORGIAN MUSEUM AT ROME; IN THE LIBRARY OF THE INSTITUTE AT BOLOGNA; AND IN THE BODLEIAN LIBRARY AT OXFORD. TOGETHER WITH THE MONUMENTS OF NEW SPAIN, By M. DUPAIX: WITH THEIR RESPECTIVE SCALES OF MEASUREMENT AND ACCOMPANYING DESCRIPTIONS. THE WHOLE ILLUSTRATED BY MANY VALUABLE Inedited Manuscripts, By LORD KINGSBOROUGH. THE DRAWINGS, ON STONE, BY A. AGLIO. --- IN SEVEN VOLUMES. VOL. VI. --- LONDON: PRINTED BY RICHARD TAYLOR, RED LION COURT, FLEET STREET. PUBLISHED BY ROBERT HAVELL, 77, OXFORD STREET; AND COLNAGHI, SON, AND CO., PALL MALL EAST. M.DCCC.XXXI. [3] A P P E N D I X. --- THE INTERPRETATION OF THE HIEROGLYPHICAL PAINTINGS OF THE COLLECTION OF MENDOZA. The History and Foundation of the Capital of Mexico here commences, which was founded and peopled by the Mexicans, who were at that time named _Mecitis;_ the origin of whose empire, and the lives and actions of whose kings, are truly and briefly declared in this history, accordingly as they are successively signified by the paintings and hieroglyphics which follow. In the year thirteen hundred and twenty-four after the advent of our Lord and Saviour Jesus Christ, the Mexicans arrived at the site of the capital of Mexico; and as they found the place and situation agreeable, after having for many years wandered in their travels from country to country, in some of which they stopped for several years, having prosecuted their journey from distant parts, none of the situations in which they had made a temporary abode contenting them, they arrived at the site of Mexico, which was at that time a complete swamp, overgrown with thick rushes, which they call tuli, and tall flags resembling a thicket. The entire extent of this site was occupied by a clear stream of water in the shape of a cross, free from weeds and rushes, which cross resembled that of Saint Andrew, as the painting shows. Nearly at the bounds and centre of this space and cross, the Mecitis found a large stone * or rock, on which was a high tunal, to which an eagle with rich plumage was accustomed to resort to devour its prey, so that the ground was strewed round about with the bones of birds, and many feathers of different colours. Having passed through and explored the whole site, and found it fertile and abundant in game, fish, and fowl, and such productions as are peculiar to a marshy soil, with which they might be enabled to support themselves, and to turn their industry to account in their dealings with the neighbouring people, and further induced by the security which the water afforded, which their neighbours could not cut off, and from other motives and causes, they determined to extend their travels no further; and having so determined, they fortified themselves, substituting in the place of walls and bulwarks, the water and thick clumps of tulis and of flags. Having laid the foundation or commence- ----- * Instead of _honda, donde_ should have been printed in the corresponding Spanish passage, and a comma should have been inserted _after pea;_ and for _Candal,_ which is there supposed to be the proper name of the eagle, the word _caudal_ should be substituted. 4 INTERPRETATION OF THE ment of a settlement and population, they determined to bestow a name and appellation on the place, calling it Tenotchtitlan, because and on account of the tunal growing upon the stone. * The Mexican army had ten persons as chiefs, whose names were OCELPAN, Qu APAN, ACACITLI, AUUEXOTL, TENUCII, TECINEUH, XOMIMITL, XOCOYOL, XIUHCAQUI, and ATOTOTL, (as likewise is demonstrated by the painting,) who having made choice of a site, elected as their head and king TENUCH, in order that he might rule over them, as a person eminently fitted for that office, who united in himself talents and abilities qualifying him for command. The other chiefs became in a manner his lieutenants, and filled the post of captains over the mixed multitude. Some years having passed away in a course of settlement, and the population of the city increasing, the capital received likewise the name of Mexico, being named and called after the Mexicans, and was distinguished by the appellation of the place and habitation of the Mexicans; and as the number of the people had somewhat increased, they began like a brave and warlike nation to direct their attention to conquests over their neighbours; and accordingly they signalized their courage in arms, thereby reducing to a state of vassalage, and to the payment of tribute, two cities in the vicinity of Mexico, named Colhuacan and Tenayucan, (which is also proved by the painting,) which events occurred in the course of the reign of TENUCU, which lasted fifty-one years; at the expiration of which period he died. ----- * This account appears to be compounded of truth and fiction. It is probable that when the Mexicans selected, for the sake of security, a swampy island in the Mexican Lake as the site of the capital of their future empire, the first thing they proceede'l to do, was to make drains, as well for the purpose of rendering the ground more firm for the sake of building, as to guard against the noxious exhalations which, continually arising from so marshy a soil, would have proved very destructive to the lives of the new colonists; and that the main drains were cut in the shape of the cross represented in the plate. We learn from the letters of Cortes, that the city of Mexico itself was entirely intersected with drains and canals, and that while some of the streets were wholly water, others were half earth and half water, a line of road for foot-passengers running parallel to the half which served as a passage for boats and canoes. The Spanish brigantines during the last days of the siege of Mexico, sailed into the city by the larger canals, and greatly contributed to its destruction. Peter Martyr compares it to Venice, and says in his fifth Decade, that he had seen a map of it which was done by the natives: "After that we saw another great map, a little lesse, but not lesse alluring to our mindes, which contained the city of Tenustitan itself, described by the same hand, of the inhabitants, with her temples, bridges, and lakes." The cross of Saint Andrew was likewise a sacred symbol among the Indians. Gomm'a, describing the manners and customs of the inhabitants of Cumana, says: "Entre los muchos idolos y figuras que adoran pOl' dioses, tienen una aspa como la de Sant Andres, y un signo, como de escl'ivano, quadrado, ccrrado y atl'avesado en cruz, de esquina a esquina, y muchos fmiles y otros Espaflolcs dezian sel' cruz, y que can el se defendian de las fantasmas de noche, y 10 ponian a los ninos en nacicnclo." "Amongst the many idols and figures which they worship as gods, they have a cross like that of Saint Andrew, and a ign, done as it were by a penman, square, enclosed, and with a cross diagonally passing through it, which many monks and other Spaniards have pronounced to be a cross, and with it they defend themselves from nightly spectres, and place it over children shortly after their birth." In the edition of Peter Martyr's work, published in Paris, by Hakluyt, and dedicated to Sir Walter Raleigh, a wood engraving, as well as a description of the same kind of cross, occurs. The engraving exactly resemhles the cross in which the Mexicans founded their city, and the description is similar to that given by Gomara, which in the English translation of the Decades is as follows. "They knew them (the Chiribians, or Chiribichen es, which name differs from that of Chibirias, the mother of Bacab,) honour the crosse, although lying somewhat oblique, and in another place compassed about with lynes, they putt it upon such as are newe borne, supposing the divels Rie from that instrument. If any fearefull apparition bee seene at any time by night, they set up the crosse, and say that the place is cleansed by that remedy; and being demanded whence they learned this, and lite speeches which they understande not, they answere that those rites and customes came by tradition from the elders to the younger." Gomara says, that in Yucatan a cross of copper, or of wood, was placed over the graves of the dead. II AU1 se hallaron Cl'uzes de laton y palo sobre mUCl'tos. De donde arguyen algunos, que muchos Espailoles se fueron tt esta tierra, quando In destrucion de Espana hecha por los Moros, en tiempo del Rey Don Rodligo. Mas no 10 creo, pues no las ay en las islas." -- La Istoria de las Indios, fo. xxvii. "They found there crosses of copper and of wood over the dead. Whence some conclude that many Spaniards fled to that country at the period of the destruction of Spain by the Moors, in the time of the King Don Roderic: but I do not credit this, because there are no crosses in the islands." Gomara mentions here the discovery of crosses in Yucatan, as COLLECTION OF MENDOZA. 5 The blue outlines in the margins of this history signify a year, and point out the number of years; and the length of the lives of the kings of Mexico. For the more perfect and clear understanding of the paintings and their mode of reckoning, and the names of the years, it must be observed that they reckoned by the points contained in each square, counting from the first point as far as thirteen points. Although different figures occupy the squares and enclosures, nevertheless the number of the points is the chief thing to be attended to; for as to the names which they assigned and allotted to their years, beginning from the first point and reckoning as far as thirteen points, they are not of much importance as considered in connection with each square and enclosure. For the better understanding of what has been said, we here separately insert the signs and proof of the names, together with their interpretations, for the information of the reader. Wherever in the order and succession of the squares and enclosures reckoned as years, a square occurs with a branch and stem resembling a flower accompanying it, it signifies an unfortunate and calamitous year; which the Mexicans believed and feared, affirming that their ancestors from time immemorial had admonished them, that such years as succeeded each other after every interval of fifty-two years, would be dangerous, unlucky, and calamitous, on account of the universal deluge having taken place in such a year, and likewise darkness caused by an eclipse of the sun, and earthquakes generally every where. * They accordingly performed many sacrifices and ceremonies ----- a fact of which there could be no doubt, and which had engaged the attention of well-informed Spaniards; but Herrera, who pronounces so severe a censure on the Indian monarchy of Torquemada, and declares Sahagun to be a writer of no authority, and is further determined that no crosses should be found in America, disbelieves Gomara on the grounds of Yucatan not possessing mines; although, unfortunately for his own credit as an historian, M. Dupaix discovered a copper medal in the city of Ciudad Real, which is on the frontiers of Tabasco, and the peninsula of Yucatan; a representation of which will be found in the eighth plate of the third part of his Monuments of New Spain, No. 12. In another part of America, the Spaniards were disappointed by finding that a golden cross, in search of which they had proceeded nine hundred miles to the north of Mexico, as far as Quivira, was merely a jewel of copper. Gomara thus relates the motives and the result of the expedition: "Desde alll fue Don Gargilopez de Cardenas con su compania de cavallos a Ia mar, y Francisco Vazquez con los demas, a Tiguex, que esta ribera de un gran rio. AlIl tuvieron nueva de Axa y Quivira. Donde decian que estava un fey, clicho por nombre Tatarl'ax, barbudo, cano, y rico, que cenia un bracamarte, que rezava en horas, que adOl-ava una cruz de oro, y una ymagen de muger senora del ciiHo." "Don Garliilopez de Cardenas went from thence with his troop of horse to the sea, and Francisco Vazquez with those who remained behind, to Tiguex, which is on the banks of a great river: there they received intelligence of Ax a and Quivira, where they said there was a king of the name of TatarraJl., bearded, gray-headed, and rich, who was girded with a bracamarte, who prayed at regular hours, who adored a cross of gold, and the image of a woman who was queen of heaven." -- After recounting the many hardships which they suffered in the journey, he proceeds to add: "Huvo hartas lagrimas, ffaqueza, y votos. Llegaron en fin a Quivira, y hallaron al Tatarrax, que buscavan, hombre ya cana, desnudo, y con una joya de cobre al cuello, que era toda su riqueza. Vista por los Espafioles 10. burIa de tan famosa riqueza, se volvieron a Tiguex, sin ver cruz ni rastro de Christiandad, e de aIH a Mexico en fin de Margo del ano de quarenta y dos." "Tears, fainting, and vows were abundant. They arrived at last at Quivira, and found Tatarrax, whom they sought, a naked, gray-headed old man, with a copper jewel banging at his neck, which was his only wealth. The Spaniards, perceiving the joke of these so much boasted riches, returned to Tiguex,vithout seeing cross or trace of Christianity, and from thence to Mexico, towards the end of March of the year forty-two." In further corroboration of the accounts given by Peter Martyr and Gomara of crosses discovered in America, the testimonyof Garcia may be adduced, who, having been himself many years in Peru, is not likely to have been deceived respecting the one in Cuzco: "En Yucatan se hallaron muchas cruces, i en el Cuzco una mui notable." -- Origen de los Indios, pag. 243. _____ * Christians might have feared the return of every period of fifty-two years, as being nearly the anniversary of the age which Christ had attained when he was crucified, and of the great eclipse which sacred history records, and which (since profane history is silent respecting it,) it is very remarkable how the Mexicans should have become acquainted with. Boturini says that this eclipse was noted down in the historical paintings of the Tultecas, as having happened in the sign of Seven Rabbits: "En el (a no) de Siete Conejos nos acuerda el grande eclypse, que aconteci6 en Ia muerte de Christo, nuestro Senor." -- Idea de una Nueva IIistol~ia General de la America Septentrional, page 6. The sign of Seven Rabbits may allude to the year, and the sign of Nahui Ollin, (or Four Earthquakes,) may have been the day in which this famous eclipse occurred. 6 INTERPRETATION OF THE to their gods on such years, devoting themselves to the celebration of religious rites, and abstained from the commission of any sin until the proper day and hour of such a year had arrived; on which day all generally extinguished their lights and fires till the day had passed by, which being over, they lit new fire, which was brought from a mountain and kindled by a priest. * _____ * Torquemada, after describing in the thirty-third chapter of the tenth book of his Indian Monarc"y the curious manner in which the priest kindled the fire with the two little pieces of wood, called Tletlaxoni, in the wound itself in the breast of the prisoner, concludes by remarking, "Asi como en el pueblo de Israel celebraban el alio del Jubileo, que era el de cinquenta, en el qual se redimianlas possessiones y heredades, y se libertaban los cautivos, y la tenian por la major de sus fiestas, como 10 dice el Tostado; asi estos Indios tenian esta por Ia major, [,orque en ella pensaban que redimian vida para mas tiempo, aunque se enganaban, pues dios es el que 10 da, y 10 quita; y no sabemos, como dice Christo, el que el Padre celestial tiene determinado, por estar reservado a su solo poder; pero como ciegas estos hombres creian estas locuras, con todas las demas que en estes libros van escritas, y otras sin cuenta que callo." "As the Israelites celebrated the year of Jubilee, which was the fiftieth, in which they redeemed possessions and inheritances, and freed captives, and which they considered the greatest of their festivals, as Tostado observes; so the Indians reckoned this (the festival of Teoxihuitl, or the year of God,) as their greatest: for they thought when it arrived, that their lives were redeemed for a longer space of time; although they deceived themselves, since it is God who bestows and takes away life; and we are ignorant, as Christ declares, of what may have been determined by the Heave,nly Father, since he has reserved that to himself; but these men, being blind, believed in these absurdities, with all the rest which are mentioned in these books, with innumerable others, respecting which I am silent." It would appear from some expressions of Boturini, that a redemption of certain descriptions of property took place in the year of Two Canes, or of the Mexican Jubilee; whilst other kinds, such as garments and vessels of earthenware, were wholly destroyed. The Mexicans expected also the end of the world at the expiration of each of these short cycles, and were, in fact, in continual expectation of that event; resembling in this anticipation some of the early Christians and disciples, who misinterpreting the texts of Scripture, and the words of Christ, believed that that event was momentarily at hand. The expression of "in these latter days," occurring in Scripture, deceived some of the more ancient fathers, who did not believe that the course of the world had still to continue, at least for a period of time, as long as from the age of Noah to the birth of Christ, who having informed his disciples that his second coming would be like that of a thief in the night, induced thereby some of them to suppose that John, the favourite disciple, would tarry till he came; perhaps they might have even thought that the day of judgment would speedily follow the crucifixion. It may be observed, in passing, that in the fifty-second year after the death of Christ, a pretended Messiah, to whom the credulity of his countrymen, in consequence of some successes which he obtained over the Romans, had given the title of "Bar Chocoba," (the Son of the Star,) arose, who proved afterwards no blessing to the House of Israel. In later times Mahomet appeared in that character, and appealed to his astonishing victories as a proof of his divine mission; but the Jews rejecting him, are condemned in the Koran for their disbelief. It is to be regretted that the early Spanish historians should have professed great reserve in treating of some superstitious notions and traditions of the Mexicans. Gomara, speaking of a king named Topilcin, whom they believed to have been changed into Venus, or the morning star, evidently suppresses much curious information which he could have given, as he himself admits; "AI luzero que tienen por Ia mejor estrella, matavan un esclavo del rei el dia que primero se Ies demostrava, y descubren 10 en Otono, y veenle dozientos y sesenta dias. Atribuyen Ie los hados, y assi agueran pOl' unos signos que pintan para cada dia de aquellos dozientos y sesenta. Creen que Topilcin ou rei primero se.convertio en aquella estrella. Otras cosas y poesias razonan sobre este planeta. Mas porque para la istoria bastan las dichas, no las cuento." ". They sacrificed to Venus, which they considered the most excellent of the stars, a royal slave on the day in which this star first appeared to them, when they perceived it in the autumn. It continued visible for two hundred and sixty days. They believed that it was influential over destinies, and accordingly they practised divination by signs, which they painted and allotted to these two hundred and sixty days. They imagine that Topilcin, their first king, was changed into this star. They indulge in other speculations and fancies about this planet; but since history may be content with what is already written, I do not mention them." It would even appear from the accounts given by Peter Martyr and Gomara, (for both these authors record the viva voce evidence given by friar Thomas Ortizius before the council of the Indies), that that friar, speaking in the name of Pedro de Cordova and.of the Dominicans and Franciscans, and recommending the slavery of the Indians, insinuates that he omits some charges which might have COLLECTION OF MENDOZA. 7 Ce Tuchtli, Ome, * Acatl, Yey Tecpatl, N ahui Cali, Macuili Tuchtli, Chiquincen, + Acatl, Chicome Tecpatl, Chicnahui Cali, Matlactli Tuchtli, X oce Acatl, X omome Tecpatl, X omey Cali, X onahui Tuchtli; One Rabbit, Two Canes, Three Flints, Four Houses, Five Rabbits, Six Canes, Seven Flints, Eight Houses, Nine Rabbits, Ten Canes, Eleven Flints, Twelve Houses, Thirteen Rabbits. The names which they assign to the years, which are signified by each square, are written above them in red ink, and the interpretation of these names are written below each square. Where an X is marked in red ink, which means ten, they reckon matlactli. PLATE I. ++ 1. Acacitli. 2. Quapa. 3. Ocelopa. 4. Aquexotl. 5. Tecineuh. 6. Tenuch. 7. Xomimitl. 8. Xocoyol. 9. Xiuhcaq. 10. Atototl. 11. Colhuacan. 12. Tenayucan. 13. Tenochtitlan. PLATE II. 1. Acamapich. 2. By this shield and arrows are signified weapons of war. 3. Quauhnahuac. 4. Acamapich. 5. Mizquic. 6. Cuitlhuac. 7. Xochimilco. The four cities represented and named in this plate, are those which ACAMAPICH conquered by force of arms during the time that he was king of Mexico. The four heads painted and inserted in the above plate denote those who were taken prisoners in the wars with the four cities, whom they beheaded. ----- been brought against them; but what charge but one seems wanting to the long catalogue of accusation? -- that of Judaism. And even if the Indians had been discovereu to be all Jews, they could not have been more hardly dealt with by the Spauiards; for Gomara says, " Fray Garcia de Loayoa dio grandissimo credito a fray Thomas Hortiz y a los otros frayles de su orden. Por 10 qual el Emperador con acuerdo del consejo de Indias, declaro que fuessen esclavos estando en Madrid el ano de veniticinco." This condemnation applied to the Indians of the continent of America generally; for the Caribean islanders had been condemned to slavery twenty years before. It would not be just towards the two religious orders, or at the least to the Dominicans, not to add that they afterwards disapproved of the slavery of the Indians, and condemned it from the pulpits. Las Casas's persuasion that the Indians were descended from the Jews, is elsewhere mentioned; but as the words" Loquela tua manifestum te facit" were discovered with some other reasons tending towards the same conclusion by Torquemada in some private papers containing the will of Las Casas, at the same time that great weight must be attached to so solemnly recorded an opinion, it cannot be said that that learned prelate was guilty of any indiscretion in promulgating it; but the contrary is proved, by the proviso which he made respecting the publication of his History, -- that it should not be printed till fifty years after his death; and then only if it appeared good to the superior of his order, and for the benefit of religion; but that in the intermediate time no layman or young ecclesiastic was to be permitted to read it. This work has never been published; and Don Martin Fernandez de Navarrete says, that when it was referred some years ago to the Academy of History at Madrid, to take their decision respecting its publication, they did not think it convenient. * Come Occurs in the Spanish text; a dash of the pen having been mistaken for the letter C. + Torquemada designates the number six, Chiquacen; and Chicuey, eight, being here omitted, and Chicnahui, nine, substituted for it, the remaining names properly belong to the numbers immediately preceding each of those to which they are assigned. ++ These references are to the plates in the first volume, where the persons and cities numbered are represented by their proper symbols. 8 INTERPRETATION OF THE In 1370 ACAMAPICIITLI succeeded to the said kingdom and government; and in the course of his reign he gained and conquered by force of arms the cities contained and named in the paintings, which were Quauhnahuac, Mizquic, Cuitlahuac and Xochimilco, which became tributary to him, acknowledging themselves as vassals. AC.HIAPICIITLI during his entire reign was disposed to keep many wives, the daughters of all the principal Mexican lords, by whom he had many sons, who were the founders of the future greatness of many families of Caciques, and chieftaius of martial reputation; by whose means the capital of Mexico received great augmentation and increase of power, as is successively shown in the course of this History by the paintings, with their explanations. The two figures, with the title and name of ACAMAPICIITLI accompanying them, are in reality the same; for the first figure points out the beginning of his reign, and his accession to the said dignity; and the second denotes the year after he had succeeded to the said dignity, when he undertook the conquest and subjugation of the said four cities. * The said reign lasted twenty-one years; at the expiration of which period the said ACAMAPICHTLI died, and departed this present life, whose decease occurred in the year 1396. PLATE III. 1. TOLTITLAN. 2. QUAuHTITLAN. 3. Chalco. 4. HUICILYHUITL. 5. This representation ofa shield and arrows signifies the conquest of the cities painted and named in the margin of the plate. 6. Tulancinco. 7. Xaltocan. 8. Otnmpa. 9. The capital city of Tezcuco. 10. Acolma. The number of years XXI. In 1396 I-IUICILYHUITL, the son of ACAMAPIClf, succeeded to the said government, who in the course of his reign conquered and gained by force of arms eight cities, which are those contained in the preceding paintings, the names of which said cities are therein specified, which became tributary to the state of Mexico, acknowledging themselves as vassals. The said HUICILYHUITL was of a warlike disposition, and inclined to keep many wives, by whom he had many sons, who increased the resources of the Mexican State. The reign and life of the said HUICILYHUITL lasted twenty-one years; at the expiration of which period he died, and departed this present life, according to the computation of the figures contained within the blue compartments. PLATE IV. 1. Tequixquiac. 2. CHIMALPUPUCA. S. This painting of a shield and arrows signifies wars. 4. Chalco. 5. CHIMALPUPUCA dead. 6. These heads signify five Mexicans who were put to death ----- * The first figure probably denotes that Acamapichtli, before he was elected king, possessed the title of Cihuacohuatl, or supreme governor of the Mexicans; when Mexico afterwards became a monarchy, this office was retained, and the person who occupied it filled a post like that of Grand Vizier in the East. Torquemada says, that by the Mexican laws it was equally treasonable to conspire against the life of the King or of the Cihuacohuatl. The symbol over the head of the first figure of Acamapichtli exactly corresponds with the signification of this Mexican appellation. COLLECTION OF MENDOZA. 9 by the Chalchese. 7. A Canoe. 7. A Canoe. 7. A Canoe. 7. A Canoe. 8. This figure personifies the people of the city of Chalco, who rebelled against the Mexicans, and injured them by breaking four of their canoes, which is symbolically signified by the stone grasped in its hands; and five persons are further represented, whom they killed in the said rebellion. 9. X years. In 1417, by the decease and death of HUICILYHUITL, CHIMALPUPUCA succeeded to the said government. The said CHIMALPUPUCA was the son of the said Hu lCLLYHUITL; and in the course of his said reign, he conquered by force of arms the city of Tequixquiac, and Chalco, which is a large city; which acknowledging themselves as vassals, paid tribute to the state of Mexico, as is demonstrated in the preceding paintings: the said cities in this manner remaining subject to him, in the course of a few years the said city of Chalco, being powerful, rebelled against the Mexicans, from which rebellion there resulted loss to the Mexicans, five persons being killed, and four canoes destroyed, as is signified in the preceding paintings, with their explanations. The course of the life and reign of the said CHIMALPUPUCA lasted ten years; at the end of which period he died, according to the computation of the blue compartments painted in the margin. CHIMALPUPUCA also had in his life many wives and sons, for that was considered a point of state. PLATE V. 1. Azcapuzala. 2. Coyuacan. 3. Teocalhueyan. 4. Y ZCOACI. 5. This shield and arrows signify the instruments of war by which the cities contained and named under their proper symbols in these plates were conquered. 6. Quaguacan. 7. Tlacopan. 8. Atlacinhuayan. 9. Mixcoac. 10. Quauximal. 11. Quauhtitlan. 12. Tecpan. 13. Acolhuacan. The number of years XIII. PLATE VI. 1. Mizquic. 2. Cuitlahuac. 3. Xodjimilco. 4. Chalco. 5. QUAUHTLATOA dies in Tlatilulco. 6. Tlatilulco. 7. Huizizilapa. 8. Quauhnahuac. 9. Cuezalan. 10. Zaqualpa. 11. Y ztepec. 12. Xiuhtepec. 13. Yoalan. 14. Tepequacinla. In 1427, by the decease and death of the said CHIMALPUPUCA, Y ZCOACI, the son of ACA~fAPIH, who had been king of Mexico, succeeded to the government, who during his said reign gained and conquered by force of arms twenty-four cities, which are those represented in the preceding plates; which cities he subjected in a single invasion under the dominion of Mexico. As the said Y ZCOACI was brave and valiant in arms, and in many respects a man of sound judgment and resolution, he subjugated the said cities, which became tributary to him, acknowledging themselves his vassals. The said Y ZCOACI had many wives, by whom he had seven sons and daughters. He continued in possession of the sitid government thirteen years, at the expiration of which period he died, and departed this present life. 10 INTERPRETATION OF THE PLATE VII. 1. ATONAL, Coayxtlahuacan. 2. Mamalhnaztepec. 3. Tenanco. 4. HUEHUEMOTECCUMA. 5. Weapons of War. 6. Teteuhtepec. 7. Chiconquiauhco. 8. Xiuhtepec. 9. Totolapa. 10. Chalco. 11. Quauhnahuac. 12. Atlatlauhca. 13. Huaxtepec. PLATE VIII. 1. Yauhtepec. 2. Tepuztlan. 3. Tepatzinco. 4. Yacapichtlan. 5. Y oaltepec. 6. Tlachco. 7. 'rIalcozauhtitla. 8. Tepecuacinla. 9. Quiyauhteopan. 10. Chontalcoatlan. 11. Hlleypnchtla. 12. A totonilco. 13. Axocopan. 14. Tulan. 15. Xilotepec. 16. Y zcuincuitlapilco. 17, Atotomilco. 18. Tlapacoyom. 19. Chapolycxitla. 20. Tlatlauhquitepec. 21. Cuetlaxtlan. 22. Quauhtochco. In 1440, by the decease and death of Y ZCOACI, HUEHUEMOTECCUMA, the son of HUICILYHUITL, who was king of Mexico, succeeded to the said government; and during his reign he conquered and gained by force of arms thirty-three cities, as they are represented in the preceding plates, and painted in a circle round the figure of the said HUEHUEMoTEccunu; and having subjected them to the state of Mexico, they paid him tribute, acknowledging themselves his vassals. HUEHUEMOTECCUMA was a very grave and generous prince, who applied himself to the practice of virtue. He was endowed with excellent abilities and judgment, and an enemy to corrupt morals; he introduced, of his own free will, order and laws into the state, and his subjects placed their entire confidence in him. He imposed severe punishments, which he commanded to be executed without any mitigation, on those who violated the laws; he was not however cruel, but on the contrary, kind, anxious for the public. good, and the father of his people. He was not intemperately addicted to women; he had two sons. He was exceedingly temperate in drinking; so that never in the course of his life was he seen in a state of intoxication, whilst the native Indians are in general extremely inclined to drunkenness; on the contrary, he commanded that those who so transgressed should be punished; and from his generosity, and the good example which he displayed in his life, he was feared and respected by his subjects during the whole course of his reign, which lasted twenty-nine years, at the expiration of which period he died, and departed this present life. PLATE IX. 1. Tlatilula. 2. MOQUIHUIX, the lord of Tlatilula. 3. Atlapula. 4. Xalatlan. 5. AXAYACACI. 6. Weapons of war. 7. Tlacotepec. 8. Metepec. 9. Capuluac. 10. Ocoyacac. 11. Quauhpanoayan. 12. Xochiachan. 13. Teotenanco. 14. Caliymaya. 15. Cinacantepec. The number of years XII. COLLECTION OF MENDOZA. 11 PLATE X. 1. Tulucan. 2. Xiquipilco. 3. Tenanzinco. 4. Tepeyaca. 5. Tlaximaloyan. 6. Oztoma. 7. Xocotitlan. 8. Ocuilan. 9. Oztoticpac. 10. Matlatlan. 11. Cuezcomatlyyacac. 12. Tecalco. 13. Cuetlaxtlam. 14. Puxcauhtlam. 15. Ahuilizapan. 16. Tlaolan. 17. Mixtlan. 18. Cuefaloztoc. 19. Tetzapotitlan. 20. Miquiyetlan. 21. Tamuoc. 22. Tanpatel. 23. Tuchpan. 24. Tenexticpac. 25. Quauhtlan. In 1469, by the decease and death of HUEHuEMoT-EccuMA, AXAYACACI succeeded to the government, who was the son of TEcoconiocTLI, and the grandson of Y ZCOATZI, who had been king of Mexico; and whilst the said AXAYACACI was king, he conquered and gained by force of arms thirtyseven cities, according to their successive names and representations, in which number is included the city of Tlatilula, which he reduced under his dominion by force of arms; an event of great importance. 'The lord of Tlatilula at that time was MOQUIHUIX, a powerful personage, possessed of great abilities, who being naturally of a haughty disposition, afforded to the king of Mexico a pretext and occasion for wars and dissensions, although they had formerly been friends; whence ensued great battles and engagements between them, in which the said MOQUIHUIX of Tlatilula died, precipitating himself from the top of a high temple: for seeing himself worsted in a combat, and returning from a defeat, he went into a temple to save himself from being taken prisoner, when a priest who was in the temple upbraiding him, and reproaching him for so doing aloud, he precipitated himself to the ground in the manner which has been mentioned; on which occasion the Mexicans proved victorious, and the city of Tlatilula from that time until the conquest of Mexico by the Spaniards, was subject to the king of Mexico, paying him tribute, and acknowledging vassalage. AXAYACATZI was very valiant and brave in war, and was intemperately addicted to women; whence the number of his wives and sons was considerable. He was proud and impetuous, which caused him to be extremely feared by all his subjects. He maintained and approved as good, the laws and ordinances which his ancestor HuEHuEniOTEccuMA had enacted, as has been declared in his history, and his reign lasted twelve years, at the expiration of which petiod he died, and departed this present life. PLATE XI. 1. Tonaliymoquefayom. 2. Toxico. S. Ecatepec. 4. <;ilom. 5. Tecaxic. 6. Tuluca. 7. TlfoPCATZI. 8. This shield and arrows signify the instruments with which the cities contained in the margin of this plate were conquered. 9. Yamanitlam. 10. Tlapan. 11. Atezcahuacan. 12. Mafatlam. IS. Xochiyetla. 14. Tamapacha. 15. Ecatlyguapecha. 16. Miquetlam. In 1482, by the decease and death ofAxAYACACI, T1foPCATZI, the son of the said AXAYACACI, succeeded to the said government, who in the course of his reign conquered and gained by force of arms fourteen cities, accordingly as they are successively painted and named. 12 INTERPRETATION OF THE The said TI~OpCATZI was also extremely brave and warlike; and before he succeeded to the said government, he achieved in war, in his own person, signal deeds of valour, whence he obtained the dignity of TLACATECATL, which was esteemed a title of great honour and state, and was the point from which, when the throne became vacant, a successor was immediately elevated to the regal dignity, which career of titles and honours his predecessors, his brothers hereafter named, and father and grandfather, pursuing, became at length kings of Mexico. The said TI~OpCATZI had likewise, as a mark of authority and state attaching to the said dignity, many wives, and sons born of them. He was a man of a grave character, and severe in exercising command, and in causing himself to be feared and respected by his subjects; he was also disposed and inclined to good and virtuous actions, and zealous for the interests of the state. He caused to be observed and approved as good, the laws and statutes which his predecessors had augmented and kept ii'om the time of HUEHUE~IOTECCUMA, and was vigilant in punishing and chastising the crimes and misdemeanors of his subjects, whereby the state of Mexico was well governed and administered during his life-time. The course of his reign lasted five years, at the end of which he died, and departed this present life. PLATE XII. 1. Tziccoac. 2. Tlappan. 3. Molanco. 4. Amaxtlan. 5. Gapotlan. 6. Xaltepec. 7. Chiapan. 8. Tototepec. 9. AHUI~OpN. 10. Weapons of war. 11. Xochtlan. 12. Xolochiuhyom. 13. Cozcaquauhtenanco. 14. Co~ohuipilecan. 15. Coyuca. 16. Acatepec. 17. Huexolotlan. 18. Acapulco. 19. Xiuhhuacan. 20. Apancalecan. 21. Tecpatepec. 22. Tepechiapa. 23. Xicochimalco. 24. Xiuhtec~acatlan. PLATE XIII. 1. Tecuantepec. 2. Coyolapan. 3. Y ztactlealocan. 4. Teocuitlatla "". 5. Huehuetlan. 6. QuauhxayacatitIa*. 7. Yzhuatlan. 8. Comitlan. g. Nantzintlan. 10. Huipilan. 11. Cahualan. 12. Yztatlan. 13. Huiztlan. 14. XolotIan. 15. Quauhnacaztlan. 16. Ma~atIan. 17. AyauhtochcintlatIa. 18. QuauhtIan. 19. Cue~alcmtIapila. 20. Mapachtepec. 21. Quauhpilola. 22. Tlacotepec. 23. MizquitIan. In 1486, by the decease and death of TI~OpCATZI, AHUI~OPN the brother of his predecessor TI~OpCATZI succeeded to the said government; who in the course of his reign conquered and gained by force of arms forty-five cities, accordingly as they are successively painted and named. The said AHUI~O~IN resembled in valour and martial prowess his brother and predecessor TI~OpCATZI, whence he obtained the title of TLACATECATL, which signifies great captain, which said title was the next step to the throne. * Many of the Mexican names of places terminated in an, and not as they are generally written in a; the final letter n being frequently expressed by a cross above the letter a in ancient MSS., and this has not always been here attended to. COLLECTION OF MENDOZA. 13 The said AnulfopN was also naturally of a good disposition, and inclined to the practice of every virtue: the state was accordingly during his whole life and reign well governed and administered. He observed, and caused to be observed, the laws and statutes which his ancestors had maintained and kept from the time of HUEHuEMoTEccuMA; and since the Mexican monarchy had received great accessions, and possessed the larger part of New Spain subject to it, acknowledging vassalage; the said state, from the many and costly tributes which they paid to it, arrived at great splendour: and like a powerful and generous prince, he indulged his subjects with magnificent entertainments, and was of a sweet and benignant disposition; whence his vassals and chiefs loved him extremely, and entertained feelings of great reverence towards him. He likewise had many wives and sons, as a thing annexed to the said dignity, and a point of great state. He was of a gay temper, whence his subjects continually diverted him during his life-time with all kinds of festivals, and vocal and instrumental music by day as well as by night; so that in his palace the voices of singers and musicians, and the sounds of many musical instruments, never ceased. The course of his life'* lasted eighteen years; at the expiration of which period he died, and departed this present life. PLATE XIV. 1. Achiotlan. 2. <;ofolan. S. N ochiztlan. 4. Tecutepec. 5. <;ulan. 6. Tlaniztlan. 7. Huilotepec. 8. MOTEffuMA. 9. Weapons of war. 10. Y cpatepec. 11. Y ztactlalocan. 12. Chihihualtatacala. IS'. Tecaxic. 14. Tlachinoltic. 15. Xoconochco. 16. <;inacantlan. 17. Huiztlan. 18. Piaztlan. 19. The decease and death of MOTEffuMA. Pacification and conquest of New Spain. Number of years XVIII. PLATE XV. 1. Molanco. 2. Caquantepec. S. Pipiyoltepec. 4. Hueyapan. 5. Tecpatlan. 6. Amatlan. 7. Caltepec. 8. Pantepec. 9. Teoacinco. 10. Tecofauhtla. 11. Teochiapan. 12. <;acatepec. 13. Tlachquiyauhco. 14. Malinaltepec. 15. Quimichtepec. 16. Y zcuintepec. 17. <;enfontepec. 18. Quet:mltepec. 19. Cuezcomayxtlahuacan. 20. Huexolotlan. PLATE XVI. 1. Xalapan. 2. Xaltianquizco. S. Yoloxpuecuila. 4. Atepec. 5. Mictlan. 6. Y ztitlan. 7. Tliltepec. 8. Comaltepec. ----- * "Life" is obviously a mistake for" reign." But the text of the original has in this, as in every other passage, been literally adhered to in the translation. 14 INTERPRETATION OF THE 1. Citlaltepec. 2. Quauhtochco. 3. MIXCOATL-TLACATECTLI, a Governor. 4 * Tzonpanco. 5. Xaltocan. 6. TLACAifECTLI, a Governor. 7. TLACOCHTECTLI, a Governor. 8. Huaca. 9. Y zteyocan. 10. Acalhuacan. 11. Coatitlan. 12. Huixachtitlan. 13. TLACATECTLI, a Governor. 14. TLACOCHTECTLI, a Governor. 15. <;ofolan. 16. Poctepec. 17. Coatlayauhcan 18. Acolnahllac. 19. Puputlan. 20. Y ztacalco. 21. Chalcoatenco. PLATE XVIII. 1. TLACOCHTECTLI, a Governor. 2. TLACATECATL, a Governor. 3. Oztoma. 4. TLACATECTLI, a Governor. 5. TLACOCHTECTLI, a Governor. 6. Atzacan. 7. TLACOCHTECTLI, a Governor. 8. Atlan. 9. OMEQUHTEZCACOACATL, a Governor. 10. TLILANCALQUI, a Governor. 11. Xoconochco. 12. Tecapotitlan. In 1502, on the death of AHUlfofIN, MOTEffun1A succeeded to the said government; who at his accession found the state of Mexico already advanced to great majesty and authority; and having been himself promoted to the said dignity on account of his great gravity and severity of character, he augmented exceedingly the state and dominions of Mexico, in a much greater degree than any of his predecessors: MOTEffuMA was the son ofAxAYACApN, who was king of Mexico; and before he succeeded to the said government, he acquired a reputation for valour and military enterprise, whence he obtained the title of TLACATECTLI, and so succeeded to the said government, as has been already declared; and becoming possessed of the said sovereign rule, he increased as much as possible the Mexican empire, ruling over all the cities of New Spain, which gave and paid him great and costly tributes. He was extremely feared by all his subjects, and likewise by his chIefs and nobles, so that none when they transacted business with him, ventured, on account of the great fear and reverence in which they held him, to look him in the face, but kept their eyes cast down to the earth, and their heads bent and inclined to the ground, with many other extreme forms of respect, observances and ceremonies, willi which they did him homage, on account of the great majesty which he displayed before them, of which a description is here omitted, to avoid prolixity. After MOTEffuMA had succeeded to the said government, he conquered forty-four cities, (accordingly as they are represented and named in the paintings that follow,) and subjected them beneath his rule ----- * It does not appear that the cities represented in the other plates had special governors deputed from Mexico to govern them as viceroys. The extent of the Mexican empire was twelve hundred miles, from one extremity to the other; and it is likely that the government of the frontier provinces would only have been confided to persons in whom the sovereign could place the greatest dependence; and therefore that the office of viceroy in these places would be one of higher dignity and confidence. COLLECTION OF MENDOZA. 15 and empire; which, as an acknowledgment of vassalage, paid him during the whole course of his life great and rich tributes (as may be seen in the paintings with their explanations which follow) MOTECCUMA was by nature wise, an astrologer * and philosopher, and skilled and generally versed in all the arts, both in those of a military, as well as others of a civil nature, and from his extreme ----- * Scripture frequently mentions the wise men and astrologers whom the kings of Babylon consulted in doubtful emergencies, and sent for to interpret dreams of ominous import: and it is particularly recorded of Joseph and Daniel, who were Jews, that their interpretation of dreams surpassed those of the wise men of Pharaoh and Nebuchadnezzar. It is singular that dreams and visions, the usual way in which the Jews received divine inspirations, should have formed no small portion of the superstitions of the Mexicans; amongst whom diviners and the art of divination were, according to Torquemada, held in great esteem. The custom of a monarch surrounding him.elf with astTologers to deliberate upon the arduous affairs of his kingdom, i. so entirely oriental, and conformable to the prejudices of the nations bordering on Palestine, whose manuers it should be recollected the Jews never failed to imitate, -- that we must feel some surprise at finding that Montezuma and N ezahualpilli, the king of Tezcuco should have placed such faith in astrology and divination, and some difficulty in conjecturing whence they derived it. The passage in the Interpretation of the Collection of Mendoza to which this note refers, expressly states that Montezuma was skilled in astrology, to which proficiency the complimentary speech addressed to him by Nezahualpilli on his accession to the throne, (in which, according to Torquemada, he congratulated the Mexican nation on the election of a king, whose deep knowledge of heavenly things ensured to his subjects his comprehension of those of an earthly nature,) would seem to allude; that Nezahualpilli was himself attached to astrological inquiries, is recorded in the following very curious passage of the sixty-fourth chapter of the second hook of the Indian Monarc"y, "Dicen que fue grande astrologo, y que se preciaba mucho de entender los movimientos de los astros celestes; yean esta inclinacion que [, estas casas tenia, hacia inquisicion par todas las partes de sus reinos, de todos los que sabian alga de esto, y los traia a su corte, y communicaba con elias todo 10 que sabia; y de DOche se subia a las agoteas de su palacio, y desde all) consideraba las estrellas, y arguia can todos 10 que de elias dificultaban. Al menos, yo se decir, aver vista un lugar en sus casas, encima de las agoteas, de quatro paredes, no mas altas que una vara, ni mas ancho ellugar que 10 que puede occupar un hombre acostado, y en cada esquina tenia un hoyo 6 agujero, donde se ponia una hasta en las quales colgaban un cielo. Y preguntando yo, que de que servia aquel quadro? me respondio un nieto suio, que me iba mostrando la casa, que era del Senor Nezahualpilli, para quando de noche iba can sus astrologos a considerar los cielos y sus estrellas; de donde inferi ser verdad esto que de el se dice; y pienso que el estar levantadas las paredes una vara de el suelo, y tener puesto cielo de algodon 6 seda, pendiente de las varas, debia de ser para mejor tantear el curso celeste; como el otro filosofo, que metido en una cuba estuvo treinta y dos anos mirando can puntualidad el curso de una estrella." "They say that he was a great astrologer, and prided himself much on his knowledge of the motions of the celestial bodies; and being attached to this study, that he caused inquiries to be made throughout the entire of his dominions, for all such persons as were at all conversant with it, whom he brought to his court, and imparted to them whatever he knew; and ascending by night on the terraced roof of his palace, he thence considered the stars, and disputed with them all on difficult questions connected with them. I at least can affirm that I have seen a place on the outside of the roof of the palace, inclosed within four walls only a yard in height, and just of sufficient breadth for a man to lie down in; in each angle of which was a hole or perforation, in which was placed a lance, upon which hung a sphere; and on my inquiring the use of this square space, a grandson of his, who was showing me the palace, replied that it was for King Nezahualpilli, when he went by night attended by his astrologers to contemplate the heavens and the stars; whence I inferred that what is recorded of him is true; and I think that the reason of the walls being elevated one yard above the terrace, and a sphere of cotton or silk being hung from the poles, was for the sake of measuring more exactly the celestial motions; like the philosopher who, seated in the hollow of a cask, spent thirty-two years in watching with precision the course of a single star." It can hardly be doubted that the Mexicans were acquainted with many scientifical instruments of strange invention as compared with our own: whether the telescope may not have been of the number is uncertain; but the thirteenth plate of M. Dupaix' Monuments, which represents a man holding something of a similar nature to his eye, affords reason for supposing that they knew how to improve the powers of vision. Astronomy has in all ages been a favourite study with mankind: the Greeks cultivated it from their love of philosophy; the Jews were star-gazers because the Chaldeans were astrologers; and the early Christians, whom Saint Paul inspired with a distaste for the arts and sciences of Greece, might still have retained some predilection for it, from associating it with the discovery of the new star by the wise men of the East, who were reputed to have been famous astronomers. The proficiency which the Mexicans had attained in this science cannot with certainty be known. Like the Jews and primitive Christians, they entertained a superstitious dread of eclipses; and from some of their paintings it may be inferred that they believed in a firmament, or lJ'TOge",fl''', which divided tI,e waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament. 16 INTERPRETATION OF THE gravity and state, the monarchy under his sway began to verge towards empire: his subjects accordingly were impressed with feelings of great awe and veneration towards him on account of his power; since, compared with him, none of his predecessors had attained to a fourth part of his state and majesty. He was zealous in causing the laws and,statutes of his predecessors, from the time of HUEHUEMOTECCUMA to his own time, to be strictly obeyed and fulfilled; and being endowed with so,much wisdom, he by the excellence of his own understanding, enacted and framed other laws and ordinances, snch as it appeared to him were wanting to the completion of the former, without repealing any; all which he did for the advantage and good government of his state and subjects, He was inclined to keep many wives, the daughters of princes his vassals and allies, by whom he had many sons: his reason for keeping so many wives was chiefly to show his great majesty and authority, for they considered it a matter of state; of whom, those who were the daughters of principallords and grandees he espoused as his lawful wives, according to their rites and ceremonies, who resided within his palaces and the houses which he usually inhabited; and the sons whom he had by them were more highly considered on account of their legitimacy, than those whom he had by the other women, The order which was observed with respect to these women would be a long history to detail; and since the present History is brief, it is here omitted. The quantity, value, and number of the tributes which his subjects paid to him, will be seen and understood presently, according to the signification of the paintings representing their several kinds and qualities. He was very exact in the tribute which they paid him, that it should be collected in full, according to the amount of taxation which he imposed; and he kept for this purpose his calpixques and revenue-officers, stationed in all the cities of his vassals, as a sort of governors, to rule over, direct and administer their affairs. Being so much feared, none dared to transgress or exceed his will and pleasure, which was accordingly entirely fulfilled and obeyed; for he was inexorable in punishing and chastising rebels. - In the sixteenth year of the reign of MOTECCUMA, the Mexicans received advice of certain Spaniards, the discoverers of New Spain, that the object of the arrival and expedition of the Spaniards was to gain and conquer the country, which event would happen at the expiration of twelve months. The Mexicans accordingly reckoned the time, and found it to be true; for at the end of twelve months the expedition and arrival of the Spaniards in the port of New Spain occurred; in which came Don FERDINAND CORTES, Marquis of the Valley, at the end of the said twelve months; which event took place in the seventeenth year of the reign of the said MOTECCUuMA, and in the eighteenth year of the said reign MOTECCUMA terminated his career, in which year he died, and departed this present life. MOTECCUMA when he succeeded to the said government was about thirty-five years of age, a little more or less, so that at the time of his death his age was fifty-three. In the year immediately following the death of MOTE~~uMA, the conquest and pacification of the capital of Mexico, and the other cities in its vicinity, by the MARQUIS OF THE V ALLEY itnd his companions took place; and thus New Spain was gained and reduced to submission. [17] THE SECOND PART. The cities contained, represented, and named, in this and the foregoing plate, were governed by caciques and lords of Mexico, placed therein by the king of Mexico, as well for the protection and good government of the citizens, as that they should take the entire charge of collecting, and causing to be collected, the revenues and tributes belonging to the crown of Mexico, and likewise for the security of the citizens, that they should not rebel. The nature and the quality of the tribute which the inhabitants of Tlatilulco, which is now called Santiago, paid to the state of Mexico, is represented and declared in the following plate; the brief abstract of which said tribute here follows *. They were obliged, in discharge of tribute, always to keep in repair the mezquita named Huiznahuac. Likewise to furnish forty large baskets, each containing half a fanega t, of chocolate ground with the flour of maize, which they called cacahuapinol: each basket was required to have sixteen hundred nuts of chocolate. Also forty other baskets of chianpinoli:j:. Also eight hundred loads of large mantles. Also eighty pieces of arms of rich feathers, of the devices and colours represented. All of which, with the exception of the said arms and shields, they paid in tribute every eighty days; but the said arms and shields they paid only once in the entire year. The said tribute began in the time of QUAUHTLATOA and MOQUIHUIX§, who were lorde of Tlatilulco. The kings of Mexico who first compelled the inhabitants of Tlatilulco to pay tribute III acknowledgement of vassalage, were Y ZCOAP and AXAYACAp. ----- * This tribute roll was published by Cardinal Lorenzana in Mexico in the year 1770, together with an edition of the Letters of Cortes, from some ancient Mexican paintings which once belonged to Boturiui. The symbols of the tributary cities are engraved in the most incorrect manner, and their explanation is full of errors. + Clavigero observes in a note, that afanega was a Spanish measure for dry goods, containing about a hundred Spanish pounds, or one hundred and thirty Roman pounds. It is possible that the present Spanish fanega may differ from that in use in the beginning of the sixteenth century. ++ Torquemada says that chian was a seed, of a cooling quality and an agreeable flavour: "es cierta semilla de calidad fria, aunque sabrosa." +++ The proper name Moquihuix has probably some reference to the symbol worn as a memorial on the nose by the Mexicans, which may have been instituted by Huemoque their ancient leader. COLLECTION OF MENDOZA. 19 18. Four hundred loads of large mantles. 19. Four hundred loads of small mantles worked in this manner. 20. Four hundred loads of small mantles worked in this manner. 21. Four hundred loads of large mantles. 22. Four hundred loads of large mantles. 23. Four hundred loads of large mantles. 24. A piece of armour of rich feathers of this device, which was presented once in the year. 25. A shield of this device, of rich feathers. 26. A piece of armour of rich feathers of this device, which was presented once in the year. 27. A shield of rich feathers of this device. 2B. A piece of armour of rich feathers of this device, which was presented once in the year. 29. A shield of rich feathers of this device. 30. A piece of armour of rich feathers of this device, which was presented once in the year. 31. A shield of rich feathers of this device. PLATE XXI. 1. Cuitlahuac. 2. Tezcacoac. 3. Mizquic. 4. Auchpanco. 5. Tzapotitlan. 6. Xico. 7. Toyac. B. Tecalco. 9. Tla~oxiuhco. 10. N extitlan. 11. A piece of armour of rich feathers of this device, which was presented twice in the year. 12. A shield of rich feathers of this device. 13. xx pieces of armour of this device, which were presented once in the year, composed of rich feathers. 14. xx shields of feathers of this device. 15. xx pieces of armour of this device, which were presented once in the year. 16. xx shields of feathers. 17. xx pieces of armour of common feathers with this blue device, which were presented once in the year. lB. xx shields of feathers of this device. 19. Chests of beans and of chian, one full of the former and the other of the latter. 20. A chest of maize and another of quauhtli, which is seed of bledos. The cities which are represented and named in the two following plates, summed up here, are twenty-six cities; in which the kings of Mexico, from the period of their first conquest, kept calpixques stationed in each of them; and a governor resided in the principal city, who ruled over all for the maintenance of peace and justice, and in order to cause the due payment of tribute and to prevent rebellion. The tributes which all these cities hereafter named, paid collectively, are the following. 2000 loads oflarge mantles. Likewise 1200 loads of rich canahuac, which are small vests which lords and caciques wore, of the colours which are represented. Likewise 400 loads of maxtlatl, which are a kind of trowsers. Likewise 400 loads of quipiles and naguas. All which they paid and presented twice in the year. They further gave as tribute three pieces of armour ornamented with common feathers, and the same number of shields of the colours and devices which are represented; all which they paid at the expiration of the year. As also twenty pieces of armour ornamented with common feathers, and as many shields of the devices and colours which are successively represented, which they paid once in the year. Likewise four large chests of timber, one full of beans, another of chian, another of maize, and another of quautli, which is seed of bledos. Each chest contained four or five thousand fanegas, which they paid in tribute once in each year. 20 INTERPRETATION OF THE PLATE XXII. 1. Acolhuacan Acolmecatl, Calpixqui. 2. Huicilan. 3. Totolfinco. 4. Tlachyahualco. 5. Tepechupa. 6. Aztaquemeca. 7. Teacalco. 8. Tonanytla. 9. <;enpoalan. 10. Tepetlaoztoc. 11. Ahuatepec. 12. Ticatepec. 13. Contlam. 14. Yxquemecan. 15. Matixco. 16. Temazcalapa. 17. Loads of small mantles of this colour and work. 18. Loads of small mantles of this colour. 19. Loads of small mantles of this work. 20. Loads of white mantles. 21. Loads of white mantles. 22. Loads of quipiles and naguas of this work. 23. Loads of maxtlac, which are a kind of trowsers. 24. Loads of large mantles. 25. Loads of large mantles. 26. Loads of large mantles. 27. A piece of armour of rich feathers of this device. 28. A shield of rich feathers. 29. A piece of armour of rich feathers of this device. 30. A shield of rich feathers. 31. A piece of armour of rich feathers of this device. 3Z. A shield of rich feathers. 33. Twenty pieces of armour of common feathers of this device. 34. A shield of feathers. PLATE XXIII. I. Twenty pIeces of armour of common feathers of this device. 2. Twenty shields of common feathers. 3. Twenty pieces of armour of common feathers of this device. 4. Twenty shields of common feathers of this device. 5. Twenty pieces of armour of common feathers of this device. 6. Twenty shields of common feathers. 7. Twenty pieces of armour of common blue feathers of this device. 8. Twenty shields of common feathers of this device. 9. A chest of beans and chian. 10. Two chests, one of maize and the other of quauhtli. 11. Tifaynca. 12. Tepetlapa. 13. Caliahualco. 14. Tecofuca. 15. Tlaquilpa. 16. Quauhgmecan. 17. Epafnyuca. 18. Ameyalco. 19. Ecatepec. 20. Quauhyocan. The cities which are represented and named in the two following plates here enumerated are sixteen cities, which paid as tribute to the kings of Mexico the articles which are painted and declared in the said two plates: the kings of Mexico kept calpixques stationed in each of them, and a governor placed over all the calpixques, who was a principal person of Mexico (the calpixques being likewise Mexicans) for their good government and the better administration of their affairs, which was arranged and provided in this manner by the said kings, as well for to guard against rebellion, as for the administration of justice and the hearing of civil causes. The said tributes which the said lords paid, accordingly as they are signified by the said paintings, summed up here, are as follows. First, they paid 1200 loads of large mantles of twisted cloth. Likewise 200 loads of small white mantles, wearing apparel. Likewise 1200 loads of small mantles richly worked, wearing apparel for lords and caciques. Likewise 400 loads of maxtlatl, which are a kind of trowsers worn amongst them. COLLECTION OF MENDOZA. 21 Likewise 400 loads of quipiles and naguas, wearing apparel for women, all which they presented twice in each year; each tribute being paid every six months. They further gave eight pieces of armour, and four shields, ornamented with rich feathers of different colours according to their representations, which they paid as tribute once in the year. As also four large chests of timber full of maize, beans, chian, and quautli, which is seed of bledos; each chest contained 5000 fanegas, which they gave as tribute once in each year. Likewise 8000 reams * of paper of the country, which they paid twice a year, which amounted each year to 16,000 sheets of paper. And likewise 2000 Xicaras at each payment of tribute, which they made twice in the year. PLATE XXIV. 1. Quauhnahuac. 2. Teocalcinco. 3. Chimalco. 4. I-Iuicilapa. 5. Actlyzpac. 6. Xochitepec. 7. Miacatl. 8. Molotla. 9. Coatlan. 10. Xiuhtepec. 11. Xoxontla. 12. Amacoztitla. 13. Y ztla. ]4. Ocpayucan. 15. Yztepec. 16. Atlicholoayan. 17. Loads of small mantles of this colour. 18. Loads of small mantles of this colour. 19. Loads of small mantles of this colour. 20. Loads of small white mantles. 21. Loads of small white mantles. 22. Loads of maxtle or trowsers. 23. Loads of quipiles and naguas. 24. Loads of large mantles. 25. Loads of large mantles. 26. Loads of large mantles. 27. A piece of armour of rich feathers of this device. 28. A shield of rich feathers. 29. A piece of armour of rich feathers of this device. 30. A shield of rich feathers. 31. A piece of armour of rich feathers of this device. 32. A shield of rich feathers. 33. A piece of armour of rich feathers of this device. 34. A shield of rich feathers. PLATE XXV. 1. A piece of armour of rich feathers of this device. 2. A shield of rich feathers. 3. A piece of armour of rich feathers of this device. 4. A shield of rich feathers. 5. A piece of armour of rich feathers. 6. A shield of rich feathers. 7. A piece of armour of rich feathers of this device. 8. A shield of rich feathers. 9. Two chests, one of maize, the other of quauhtli, which is seed of bledos. 10. Two chests, one of beans, the other of chian. 11. Eight thousand sheets of paper ofthe country. 12. Four hundred Xicaras worked in this manner. 13. Four hundred Xicaras. 14. Four hundred Xicaras. 15. Four hundred Xicaras. 16. Four hundred Xicaras. The cities which are represented and named in the two following plates, and here enumerated, are twenty-six cities, which paid tribute to the kings of Mexico of the things represented and declared in the said two plates; in which, as in the case of the preceding cities, a governor and Mexican Calpixques resided, placed there by the hand of the said kings of Mexico. ----- * The ream and the sheet are here considered as the same quantity of paper; perhaps from the Mexican ream consisting of a single sheet of paper, which folded up into many squares or pages. 22 INTERPRETATION OF THE The tributes which they paid are those which follow, taken from the said paintings, and here summed up. First, they paid 400 loads of maxtlatl, which are trowsers. Also 400 loads of naguas and huipiles, wearing apparel for women. Also 2400 loads of large mantles of twisted cloth. Also SOO small rich mantles, wearing apparel for lords and chiefs of Mexico, of the colours which are represented. Also 2000 varnished xicaras, of the colours which are represented. Also SOOO reams of paper of the country; all which they presented at each payment of tribute, which was every six months. They further likewise gave 40 pieces of armour, and the same number of shields, ornamented with rich and dyed feathers, and others of a more common sort, of different colours, according to their representations. As also four large chests of timber like those already mentioned, full of maize, beans, chian, and quautli; all which they paid once in the year. PLATE XXVI. 1. Huaxtepec. 2. Xochimilcacinco. 3. Quauhtlan. 4. Ahuehuepan. 5. Anenequilco. 6. Olintepec. 7. Quahuitleyxco. S. <;:ompanco. 9. Huicilan. 10. Tlalti~apan. 11. Coacalco. 12. Yzamatitlan. 13. Tepoztla. 14. Yauhtepec. 15. Yacapichtla. 16. Tlayacapa. 17. Xaloztoc. 18. Tecpacinco. 19. Ayoxochapa. 20. Tlajacac. 21. Tehuizco. 22. Loads of maxtlatl. 23. Loads of huipiles and naguas. 24. Loads of large mantles. 25. Loads of large mantles. 26. Loads of large mantles. 27. Loads of small mantles worked in this manner. 28. Loads of small mantles worked in this manner. 29. Loads of large mantles. 30. Loads of large mantles. 31. Loads of large mantles. 32. xx pieces of armour of common feathers of this device. 33. xx shields of common feathers. 34. xx pieces of armour of common feathers. 35. xx shields of common feathers. 36. A piece of armour of rich feathers of this device. 37. A shield of rich feathers. 3S. A piece of armour of rich feathers. 39. A shield of rich feathers. PLATE XXVII. 1. A piece of armour of rich feathers. 2. A shield of rich feathers. 3. A piece of armour of rich feathers of this device. 4. A shield of rich feathers. 5. A piece of armour of rich feathers of this device. 6. A shield of rich feathers. 7. A piece of armour of rich feathers of this device. S. A shield of rich feathers. 9. Two chests of maize and of seeds of bledos. 10. Two chests of beans and chian. 11. Xicaras. 12. Xicaras. 13. Xicaras. 14. Xicaras. 15. Xicaras. 16. Eight thousand reams of paper of the country. 17. Nepopoalco. 18. Atlatlauca. 19. Totolapa. 20. Amilcinco. 21. Atlhuelic. COLLECTION OF MENDOZA. 23 The cities which are represented and named in the plate which follows, and here enumerated, are seven cities, which were tributary to the kings of Mexico, in the same manner as those already mentioned in the preceding section; and the articles of tribute which they paid are the following: First, 400 loads of small mantles richly worked, besides 800 loads of such as have been designated mantillas, of the colours which are represented. Likewise 4000 petates, which are mats, and 4000 chairbacks, with their seats, composed of enea and of other grasses, which they paid every six months. Further, Two pieces of armour, and the same number of shields, ornamented with rich feathers, of the devices and colours which are represented. Likewise, Sixty pieces of armour, and the same number of shields, ornamented with common feathers. Also, Four large chests of timber of the size and measure of those already mentioned, full of maize, beans, chian and quautli, which they paid as tribute once in the year. PLATE XXVIII. 1. Quauhtitlan. 2. Tehuiloyoca. 3. Alhuexoyocan. 4. Xalapan. 5. Tepoxaco. 6. Cuezcomahuacan. 7. Xilo~inco. 8. Loads of small mantles worked in this manner. 9. Loads of small mantles worked in this manner. 10. Loads of small white mantles. 11. A piece of armour of rich feathers. 12. A shield of rich feathers. 13. A piece of armour of rich feathers. 14. A shield of rich feathers. 15. xx pieces of armour of common feathers. 16. xx pieces of armour of common feathers. 17. xx pieces of armour of common feathers. 18. xx shields of common feathers. 19. xx shields of common feathers. 20. xx shields of common feathers. 21. Two chests of maize and quautli. 22. Two chests of beans and chian. 23. Four thousand chairbacks of enea. 24. Four thousand mats. 25. Each of these ears of corn signifies 400 mats. The cities represented and named in the following plate, and here enumerated, are ten cities, which were tributary to the kings of Mexico in the same manner as those already mentioned in the preceding sections; and the articles which they paid are the following: First, 800 loads of small rich mantles, worked as represented and specified. Likewise, 400 loads of small white mantles with black and white fringes. Likewise, 800 loads of small white mantles. Likewise, 400 loads of naguas and quipiles. Likewise, 400 large jars of thick honey of the aloe; all which they paid every six months. They further presented Two pieces of armour, ornamented with rich feathers, and the same number of shields of rich feathers, of the devices which are represented and declared. As also, 40 pieces of armour, ornamented with common feathers, and as many shields, of the devices which are represented. And likewise, Four large chests of timber of the size of those already mentioned in the preceding section; one of maize, another of beans, another of chian, and another of quautli, which is seed of bledos: all which they paid once in the year. 24 INTERPRETATION OF THE PLATE XXIX. 1. Axopan. 2. Atenco. 3. Tetepanco. 4. Xochichivca. 5. Temohuiizan. 6. Tezcatepec. 7. Mizquiyahuala. 8. Y zmiguilpa. 9. Tlaahuililpa. 11. Loads of small mantles worked in this manner. 12. Loads of small mantles worked in this manner. 13. Loads of small white mantles. 14. Loads of small white mantles. 15. Loads of small mantles worked in this manner. 16. Loads of huipiles and naguas. 17. A piece of armour of feathers of this device. 18. A shield of rich feathers. 19. xx pieces of armour of common scarlet feathers. 20. xx shields of common feathers. 21. A piece of armour of rich feathers. 22. A shield of rich feathers. 23. xx pieces of armour of common blue feathers. 24. xx shields of common feathers. 25. Two chests of maize and quautli. 26. Two chests of beans and chi an. 27. Four hundred pitchers of thick honey of the aloe. The number of cities contained, represented, and named in the following plate, which were tributary to the kings of Mexico, in the same manner as those already mentioned in the preceding sections, the number of these cities here summed up, is seven; and the articles of tribute which they paid are the following: First, 400 loads of small mantles richly worked, which were wearing apparel for lords and caciques. Also, 400 loads of small white mantles with black and white fringes. Also, 800 loads of large mantles of twisted cloth. Also, 400 loads of lime: all which they paid every six months. They further presented Two pieces of armour ornamented with rich feathers, and two shields, according to the devices which are represented and declared. Likewise, Sixty pieces of armour, and the same number of shields, ornamented with common feathers, according to the devices which are represented and declared. Likewise, Four large chests of timber of the size of those already mentioned; one full of maize, another of beans, another of chian, and another of quautli; all which they paid once in the year. PLATE XXX. 1. Atotonilco. 2. Guapalcalco. 3. Que~almaca. 4. Acocolco. 5. Tehuehuec. 6. Otlazpa. 7. Xalac. 8. Loads of small rich mantles worked in this manner. 9. Loads of small mantles worked in this manner. 10. Loads of large mantles. 11. Loads of large mantles. 12. A piece of armour of rich feathers of this device. 13. A shield of rich feathers of this device. 14. A piece of armour of feathers of this device. 15. A shield of rich feathers of this device. 16. Twenty pieces of armour of common feathers of this device. 17. Twenty pieces of armour of common feathers of this device. 18. Twenty pieces of armour of feathers of this device. 19. Twenty shields of common feathers of this device. 20. Twenty shields of common feathers of this device. 21. Twenty shields of common feathers of this device. 22. Two chests of maize and chian. 23. Two chests of beans and of quautli. 24. Four hundred loads of lime. COLLECTION OF MENDOZA. 25 The number of cities of the following plate is nine, according to their names and representations. First, they paid 400 loads of small mantles richly worked, wearing apparel for lords and caciques of Mexico. Likewise 400 loads of small white mantles with black and white fringes. Likewise 800 loads of small white mantles of eneguen. Likewise 400 jars of thick honey of the aloe; all which they paid every six months. They further presented two pieces of armour, and the same number of shields, ornamented with rich feathers, of the colours and devices which are represented and declared. Also four large chests of timber of the size of those already mentioned; one full of maize, another of beans, another of chian, and another of quautli; all which they paid once in the year. PLATE XXXI. 1. Huepuchtla. 2. Xalac. 3. Tequixquiac. 4. Tetlapanaloya. 5. Xicalhuacan. 6. Xomezocan. 7. Acayocan. 8. Tezcatepetonco. 9. Atocpan. 10. Loads of small rich mantles worked in this manner. 11. Loads of small mantles of eneguen. 12. Loads of small mantles of eneguen. 13. Loads of small mantles of eneguen. 14. A piece of armour of rich feathers of this device. 15. A piece of armour of rich feathers of this device. 16. Twenty pieces of armour of common yellow feathers of this device. 17. A shield of rich feathers of this device. 18. A shield of rich feathers of this device. 19. Twenty shields of common feathers of this device. 20. Twenty pieces of armour of common feathers of this device. 21. Twenty shields of common feathers of this device. 22. Twenty pieces of armour of common feathers of this device. 23. Twenty shields of common feathers of this device. 24. Two chests, one of maize and the other of quautli, which is seed of bledos. 25. Two chests, one of beans and the other of chian. 26. Four hundred large jars of thick honey of the aloe. The number of the cities represented and named in the following plate. They paid 800 loads of small rich mantles, wearing apparel for the lords of Mexico, according to their names and representations as contained in the said plate. Likewise 1600 loads of small white mantles of eneguen; all which they paid to the kings of Mexico every six months. Further also, four pieces of armour, and the same number of shields, ornamented with rich feathers, of the colours and devices which are represented and declared. Likewise four large chests of timber such as those already mentioned, full of maize and beans, chian and quautli; all which they paid once in the year. PLATE XXXII. 1. Atotonilco. 2. Caxochitla. 3. Quachque~aloya. 4. Hueyapan. 5. Itzihuiuquiliican. 6. Tulan~ ingo. 7. Four hundred loads of small rich mantles worked in this manner. 8. Loads of small 26 INTERPRETATION OF THE rich mantles worked in this manner. 9. Loads of small mantles of eneguen. 10. Loads of small mantles of eneguen. 11. Loads of small mantles of eneguen. 12. Loads of small mantles of eneguen. ]S. A piece of armour of rich feathers of this device. 14. A shield of rich feathers of this device. 15. A piece of armour of rich feathers of this device. 16. A shield of rich feathers of this device. 17. A piece of armour of rich feathers of this device. 18. A shield of rich feathers of this device. 19. A piece of armour of rich feathers of this device. 20. A shield of rich feathers of this device. 21. Two chests, one of maize and the other of chian. 22. Two chests, one of beans and the other of quautli, which is seed of bledos. The number of cities represented and named in the following plate is seven. First, they paid 400 loads of very rich naguas and quipiles, which are wearing apparel for women. Likewise 400 loads of rich mantles, wearing apparel for lords. Likewise 400 loads of worked naguas. Likewise 800 loads of rich mantles. Likewise 400 loads of mantles striped with scarlet in the middle; all which they paid every six months. They also presented a live eagle, or two or three, or more, accordingly as they could procure them. And further, two pieces of armour, and the same number of shields, ornamented with rich feathers, of the devices and colours which are represented. As also four large chests of timber, full of maize, beans, chian, and quautli; all which they paid once in the year. PLATE XXXIII. 1. Xilotepec. 2. Tlachco. S. Tzanayalquilpa. 4. Michmaloyan. 5. Tepetitlan. 6. Acaxochitla. 7. Tecofauhtla. 8. Loads of very rich naguas and quipiles. 9. Loads of rich mantles worked in this manner. 10. Loads of naguas worked in this manner. 11. Loads of rich mantles worked in this manner. 12. Loads of rich mantles worked in this manner. IS. A live eagle, which they presented at every payment of tribute, as sometimes three, sometimes four, and occasionally a greater or lesser number. 14. Loads of mantles worked in this manner. 15. Loads of small rich mantles worked in this manner. 16. A piece of armour of rich feathers of this device. 17. A shield of rich feathers of this device. 18. A piece of armour of rich feathers of this device. 19. A shield of rich feathers of this device. 20. Two chests of maize and chian. 21. Two chests of beans and quautli. The number of cities which are represented and named in the following plate is thirteen. First, they paid 800 loads of small rich mantles worked in the manner represented. Also 800 loads of small mantles of eneguen, which they presented every six months. Likewise a piece of armour, and a shield, ornamented with rich feathers. Likewise 40 pieces of armour, and an equal number of shields, ornamented with common feathers, which pieces of armour they paid once in the year. Likewise four large chests of timber, of the size of the preceding, full of maize, beans, chian, and quautli, which they also paid once in the year. COLLECTION OF MENDOZA. 27 And also 1200 loads of wood, which they gave once in eighty days. As likewise 1200 large beams of timber, which they paid once in eighty days. And further, 1400 planks, which they paid once in eighty days. PLATE XXXIV. 1. Quahuacan. 2. Tecpan. 3. Chapolmoloya. 4. Tlalatlaoco. 5. Acaxochic. 6. Ameyalco. 7. Ocotepec. 8. Yuohuizquilocan. 9. Coatepec. 10. Loads of small mantles. 11. Loads of small mantles. 12. Loads of small mantles. 13. Loads of small mantles. 14. A piece of armour of rich feathers of this device. 15. Twenty pieces of armour of common feathers of this device. 16. xx pieces of common armour of this device. 17. A shield of rich feathers of this device. 18. xx shields of common feathers of this device. 19. xx shields of common feathers of this device. 20. Two chests, one of maize and the other of chian. 21. Two chests, one of beans and the other of quautli. 22. Four hundred large beams. 23. Four hundred large beams. 24. Four hundred large beams. 25. Four hundred large planks of wood. 26. Large planks of wood. 27. Four hundred large planks of wood. 28. Four hundred boards of wood. 29. Four hundred boards of wood. 30. Four hundred boards of wood. 31. Four hundred loads of wood. 32. Four hundred loads of wood. 33. Four hundred loads of wood. 34. Quauhpanoaya. 35. Tallacha. 36. Chichicquautla. 37. Huitzfilapa. The number of cities represented and named in the following plate is twelve. First, they paid 400 loads of small mantles of white cotton, with fringes of yellow, scarlet, and olive. Likewise 400 loads of small mantles of eneguen, worked and striped with scarlet, white, and blaek. Likewise 1200 loads of small white mantles of eneguen, which they gave as tribute every six months. They further presented two pieces of armour, and the same number of shields, ornamented with rich feathers, of the devices and colours which are represented. Also twenty pieces of armour, and an equal number of shields, ornamented with common feathers, of the devices and colours which are represented. As also six large chests of timber, like those already mentioned, full of beans, maize, chian, and quautli; all which they paid once in the year. PLATE XXXV. 1. Tuluca. 2. Calixtlahuacan. 3. Xicaltepec. 4. Tepetlhuacan. 5. Mitepec. 6. Capulteopan. 7. Metepec. 8. Cacalomaca. 9. Caliymayan. 10. Teotenanco. 11. Tepemaxalco. 12. Coquitzinco. 13. Four hundred loads of small cotton mantles worked in this manner. 14. Loads of small mantles of eneguen worked in this manner. 15. Loads of small white mantles of eneguen. 16. Loads of small white mantles of eneguen. 17. Loads of small white mantles of eneguen. 18. A piece of armour of rich feathers of this device. 19. A piece of armour of rich feathers of this device. 28 INTERPRETATION OF THE 20. Twenty pieces of armour of common feathers of this device. 21. A shield of rich feathers of this device. 22. A shield of rich feathers of this device. 2S. Twenty shields of common feathers of this device. 24. Two chests, one of maize and the other of chian. 25. Two chests of maize, beans, and quautIi. 26. Two chests, one of maize and the other of chian. 27. Two chests, one of beans and the other of chian. The number of cities represented and named in the following plate is six. First, they paid 800 loads of small rich mantles of eneguen, worked as represented. Likewise 400 loads of small rich cotton mantles, worked as represented. Likewise 2000 loaves of very white salt, refined in the shape of the mould, for the consumption only of the lords of Mexico; all which they paid every six months. Further, a piece of armour, and a shield, ornamented with rich feathers, of the colour and device which are represented. As also twenty pieces of armour, and an equal number of shields, ornamented with common feathers, of the colour and device which are represented. Likewise four large chests of timber, of the size of the preceding; one full of maize, and the others of beans, chian, and quautli; all which they paid once in the year. PLATE XXXVI. 1. Ocuilan. 2. Loads of small rich mantles of eneguen, worked in this manner. S. Loads of small mantles. 4. Loads of small rich mantles of eneguen. 5. Loads of small white mantles of eneguen. 6. Tenantzinco. 7. Tequaloyan. 8. Tonathiuco. 9. Coatepec. 10. <;incozca. 11. A piece of armour of rich feathers of this device. 12. A shield of rich feathers. IS. xx pieces of armour of common feathers of this device. 14. xx shields of common feathers. 15. Two chests, one of maize and the other of quautli. 16. Two chests, one of beans and the other of chian. 17. Four hundred loaves of salt of this shape. 18. Four hundred loaves of salt of this shape. 19. Four hundred loaves of salt of this shape. 20. Four hundred loaves of salt of this shape. 21. Four hundred loaves of salt of this shape. These loaves of salt were very white and fine, and were only for the consumption of the lords of Mexico. The number of cities represented and named in the following plate is three. First, they paid 1200 loads of large mantles of soft eneguen. Likewise 400 loads of small mantles of worked eneguen; all which they gave every six months. They further paid once in the year eight large chests of timber, of the size of those already mentioned; two full of maize, two of beans, two of chian, and two of quautli. COLLECTION OF MENDOZA. 29 PLATE XXXVII. 1. Malinalco. 2. Loads of large mantles of soft eneguen. 3. Loads of mantles of soft eneguen. 4. Loads of mantles of soft eneguen which they call yzcyotilmatli. 5. C;:onpahnladin. 6. Two chests, one of maize and the other of quautli. 7. Two chests, ' one of beans and the other of chian. S. Xocotytlan. 9. Loads of small mantles of eneguen worked in this.manner. 10. Two chests, one of maize and the other of quautli. 11. Two chests, one of beans and the other of chian. The number of cities named and contained in the following plate is ten, situated III a warm climate. First, they paid 400 loads of small rich cotton mantles, worked as represented. Likewise 400 loads of naguas and quipiles. Likewise 1200 loads of small mantles of soft eneguen, which they paid every six months. They further gave 200 small pitchers of bees' honey. Also 1200 Xicaras varnished of a yellow colour. Also 400 small baskets of white copal for incense. Also SOOO lumps of unrefined copal wrapped up in leaves of the palm-tree; all which they paid once in the period of eighty days. They further presented two pieces of armour, and the same number of shields, ornamented with rich feathers of the colour and devices which are represented. As also two large chests of timber of the size of those already mentioned, the one full of maize and the other of chian; all which they paid once in the year. PLATE XXXVIII. 1. Tlachco. 2. Acamilyxtlahuaca. 3. Chontalcoatlan. 4. Tectipa. 5. N ochtepec. 6. Teotliztacan. 7. Tlamacazapa. 8. Tepexahnualco. 9. Tzicapuzalco. 10. Tetenanco. 11. Loads of small rich cotton mantles worked in this manner. 12. Loads of nagllas and quipiles. 13. Loads of mantles of soft eneguen, large vests. 14. Loads of mantles of soft eneguen, large vests. ] 5. Loads of mantles of soft eneguen, large vests. 16. A piece of armour of feathers of this device. 17. A shield of rich feathers of this device. IS. A piece of armour of feathers of this device. 19. A shield of rich feathers of this device. 20. Two chests, one of maize and the other of chian. 21. xx. 22. xx. 23. xx. 24. xx. 25. xx. 26. xx. 27. xx. 2S. xx. 29. xx. 30. xx; each single pitcher is reckoned at twenty pitchers of bees' honey, according to the numerical sign over each pitcher. 31. Four hundred small baskets of white refined copal. 32. Four hundred Xicaras. 33. Four hundred Xicaras. 34. Four hundred Xicaras. 35. Eight thousand lumps of unrefined copal wrapped up in leaves of the palm-tree. The cities situated in a warm climate, which are represented and named in the following plate, are fourteen in number. 30 INTERPRETATION OF THE First, they paid 400 loads of quilted mantles. Likewise 400 loads of mantles striped with black and white. Likewise 400 loads of rich mantles. Likewise 400 loads of naguas and quipiles. Likewise 400 loads of small white mantles. Likewise 1600 loads of large mantles; all which they gave every six months. They further paid 100 axes of copper. Also 1200 xicaras of yellow varnish. Also 200 small pitchers of bees' honey. Also 400 small baskets of white copal for incense; all which they gave once in eighty days. Also 8000 lumps of unrefined copal, which was likewise used for incense, and was paid once in eighty days. They further presented two pieces of armour with their shields, ornamented with rich feathers, with the devices which are represented. As also 20 pieces of armour, together with their shields, ornamented with common feathers.. Likewise five strings of rich stones called chalchihuitl. And likewise four large chests of timber of the size of those before mentioned, full of maize, beans, chian, and quautli; all which they paid once in the year. PLATE XXXIX. 1. Tepecuacuilco. 2. Chilapan. 3. Ohuapa. 4. Huitzoco. 5. Tlachmalacac. 6. Y oalan. 7. Cocolan. 8. Atenanco. 9. Chilacachapa. 10. Teloloapan. 11. Loads of quilted mantles worked in this manner. 12. Loads of mantles worked in this manner. 13. Loads of rich mantles worked in this manner. 14. Loads of naguas and quipiles. 15. Loads of small white mantles. 16. Loads of large mantles. 17. Loads oflarge mantles. 18. Loads oflarge mantles. 19. Loads of large mantles. 20. One hundred axes of copper. 21. A piece of armour of rich feathers of this device. 22. A piece of armour of rich feathers of this device. 23. xx pieces of armour of common feathers of this device. 24. A shield of rich feathers of this device. 25. A shield of rich feathers of this device. 26. xx shields of common feathers. 27.28.29. Xicaras. 30. Two chests, one of maize and the other of chian. 31. Two chests, one of beans and the other of quautli. 32.33. 34. 35. 36. Five strings of beads of rich stones which they call chalchihuitl. 37. Small baskets of white copal. 38. Eight thousand lumps of unrefined copal. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. Two hundred pitchers of bees' honey. 49. Oztoma. 50. Y chcateopa. 51. Alahuiztla. 52. Cue~alan. The number of cities of warm provinces which. are represented and named in the plate following. First, they paid 1600 loads of large mantles striped with orange. Likewise 2400 loads of large mantles of twisted cloth. Likewise 80 loads of red chocolate. COLLECTION OF MENDOZA. 31 Likewise 400 bundles of cotton. As also 800 sea shells of the deepest red, resembling porcelain shells; all which they paid every six months. PLATE XL. 1. Gihnatlan. 2. Colima. 3. Pomotlan. 4. Nochcoc. 5. Yztapan. 6. Petlatlan. 7. Xihuacan. 8. Apancalecan. 9. Co~ohuipileca. 10. Coyucac. 11. <;acatulan. 12. Xolochiuhyan. 13. Loads of large mantles worked in this manner. 14. Loads of large mantles worked in this manner. 15. Loads of large mantles worked in this manner. 16. Loads of large mantles worked in this manner. 17. Large white mantles. IS. Loads of large white mantles. 19. Loads of large white mantles. 20. Loads of large white mantles. 21. Loads of large white mantles. 22. Loads of large white mantles. 23. lxxx loads of red chocolate. 24. Four hundred bundles of cotton. 25. Four hundred sea shells, resembling scarlet porcelain shells. 26. Four hundred sea shells resembling scarlet porcelain shells. The number of cities of warm provinces, which are represented and named in the plate following. First, they paid 400 loads of naguas and quipiles. Likewise SOO loads of large mantles. Likewise SOO Xicaras, which they name tecomates, out of which they drink chocolate; all which they paid every six months. They further presented two pieces of armour, with their shields ornamented with rich feathers, of the device and colours which are represented. Likewise twenty Xicaras of gold in dust; each xicara contained two double handfuls. Also ten plates of gold, of the breadth of four fingers, and three quarters of a yard long, and as thick as parchment; all which they paid once in the year. PLATE XLI. 1. Tlapa. 2. Xocotla. 3. Ychcateopa. 4. Amaxac. 5. Ahuacatla. 6. Acocozpa. 7. Y oalan. 8. Ocoapan. 9. Huitzannola. 10. Acuitlapa. 11. Malinaltepec. 12. Totomixtlahuacan. 13. Tetenanco. 14. Chipetlan. 15. Loads of naguas and quipiles. 16. Loads of small mantles worked in this manner. 17. Loads of large mantles. 17. Loads of large mantles. IS. A piece of armour of rich feathers of this device. IS. A shield of rich feathers of this device. 19. A piece of armour of rich feathers of this device. 19. A shield of rich feathers of this device. 20. Ten plates of gold of the breadth of four fingers, as thick as parchment, and measuring 'three quarters of a yard in length. ' 21. Twenty Xicaras of gold dust, each xicara contained two double handfuls. 22. Eight hundred Xicaras, which they name tecomates, cups out of which they drink chocolate. 32 INTERPRETATION OF THE The inhabitants of the city which is named and specified in the following plate, the name of which is Tlacoyauhtitlan, a city of a warm province, paid the following tribute; that is to say, the city of Tlacoyauhtitlan, together with the other seven cities contained in the first section. 400 loads oflarge mantles. 100 small pitchers of bees' honey. 20 pans of tecocahuitl, which is a yellow varnish with which they anoint themselves; all which they paid every six months. Also, a piece of armour with a shield ornamented with rich feathers, which they presented once in the year. PLATE XLII. 1. A piece of armour of feathers of this device. 2. A shield of rich feathers of this device. 3. Loads of large mantles. 4. Twenty pans of tecocahuitl, which is a yellow varnish with which they anoint themselves. 5. One hundred small pitchers of bees' honey. 6. Tlacoyautitla. 7. Tolimam. 8. Quauhtecomacinco. 9. Ychcatlan. 10. Tepoztitla. 11. Ahuacicinco. 12. Mitzinco. 13. <;acatla. The cities represented and named in the second section of the following plate paid the following tribute. 400 loads of large mimtles. Likewise 40 large bells of copper. Likewise 80 copper axes. Likewise 100 small pitchers of bees' honey; which they paid every six months. As also a piece of armour with a shield of rich feathers. And likewise a little vessel of small turquoise stones; all which they presented once in the year. The cities of warm provinces which are represented and named in the second section are six in number. 14. A piece of armour of feathers of this device. 15. A shield of this device. 16. Loads of large mantles. 17. A little vessel of small turquoise stones. 18. One hundred small pitchers of bees' honey. 19. xl large bells of brass or copper. 20. lxxx axes of copper. 21. Quiyauhteopan. 22. Olinalan. 23. Quauhtecolmatl. 24. Qualac. 25. Ychcatl. 26. Xala. The cities which are represented and named in the third section of the following plate are six in number; cities situated in warm provinces, which paid the following tribute. 400 loads of large mantles. Likewise 100 small pitchers of bees' honey; which they paid every six months. They further presented a piece of armour, with a shield ornamented with rich feathers of the device and colours which are represented. COLLECTION OF MENDOZA. 33 Likewise 40 small tiles of gold, of the size of an oyster, and of the thickness of the finger. Likewise 10 middling-sized masks of rich blue stones, like turquoises; all which they paid once in the year. 27. A piece of armour of feathers of this device. 28. A shield of this device. 29. One hundred jars of bees' honey. 30. Loads of large mantles. 31. 32. Tiles of gold, of the size of an oyster, and as thick as the finger. 33. Ten masks of rich blue stones. 34. A large bag of the said blue stones. 35. Yoaltepec. 36. Ehnacalco. 37. Tzilacaapan. 38. Platanala. 39. Yxicaya. 40. Ychcaatoyac. The number of cities represented and named in the following plate. First, they presented 800 loads of large mantles, which they paid every six months. They further gave two pieces of armour, and the same number of shields, ornamented with rich feathers, of the colours which are represented. As also four large chests of timber, of the size of those before-mentioned, full of maize, beans, chian, and quautli. Likewise four other large chests of timber, of the same size, full of the same contents. Likewise four more chests of timber, full of maize; all which they paid once in the year. PLATE XLIII. 1. Chalco. 2. Tepuztlan. 3. Tecmilco. 4. Xocoyoltepec. 5. Malinaltepec. 6. Quauxumulco. 7. Loads of large mantles. 8. Loads of large mantles. 9. A piece of armour of rich feathers of this device. 10. A shield of rich feathers of this device. 11. A piece of armour of rich feathers of this device. 12. A shield of rich feathers of this device. 13. Four chests of maize, beans, chian, and quautli. 14. Four chests of maize, beans, chi an, and quautli. 15. Two chests of maize. 16. Two chests of maize. The number of cities of hot provinces which are represented and named in the following plate. The articles of tribute which they paid to the kings of Mexico are the following. There were in each of these cities Mexican calpixques; and the same order, rule, and government were preserved in them as in the other cities and provinces which have been already mentioned. For the sake of brevity, therefore, the names of the cities, and the tributes which they paid, will henceforward only be enumerated. With respect to their government by calpixques, it will be understood that the cities hereafter named preserved the same order and government. Those contained in the following plate are twenty-two. First, they paid 4000 loads of lime. Likewise 4000 loads of thick cane stalks, which they name otlatle. Likewise 800 deer skins. 34 INTERPRETATION OF THE Likewise SOOO loads of acayetJ, * which are perfumes which the Indians use in the mouth. Likewise 200 cacaxtles, which are equipments which the Indians make use of for carrying burthens on their backs, like packsaddles. All which they paid once in every period of eighty days. As also four large chests of timber, of the size and measure of those before mentioned, two full of maize, and the other two of beans; which they paid once in the year. PLATE XLIV. 1. Tepeacac. 2. Quechulac. 3. Tecamachalco. 4. Acatzinco. 5. Tecalco. 6. Y c~ochinanco. 7. Quauhtinchan. S. Chictlan. 9. Quatlatlauh. 10. Tepexic. 11. Ytzucan. 12. Quauhque- cholan. 13. Teonochtitla. 14. Teopantlan. 15. Uuehuetla. 16. Atezcahuacan. 17. Oztotla- pechco. IS. Chiltepintla. 19. N acochtlan. 20. Epatlan. 21. Coatzinco. 22. Tetenanco. 23. Tlaxcaltecatl. 24. Chulultecat. 25. Huexotzincatl. 26. A staff or rod which they used as ----- * Torquemada says that Acayetl were canes filled with perfumes to smoke: "unos canutos embutidos de cosas de olor para tomar humo." + From a comparison of the symbols of the cities of Chululteca (otherwise called Chollula or Churula) and Atlicholoayan, which latter symbol occurs in the twenty-fourth plate of the Collection of Mendoza, under the number 16, it would appear that a deer's foot was in some manner connected with the signification of both these proper names; and if, further, the apparent connection hetween the names of the city of Chollula and the star Sitlal Cboloha, or Venus, and the signification of the former and that of the sign Ce MazatI, or One Stag, (under which the interpreter of the Cadex Telleriana-Remensi, has written" cielo," as he likewise has written" cieIo" under the sign Ce Acatl, or One Cam', which was dedicated to Quecalcoatle, and for that reason attributed to Heaven; as was also, we may suppose, Ce Mazatl, because both signs belonged to Quecalcoatle,) be considered, it might seem proper to assign some other derivation to the name of Chollula, and to reject as unfounded the analogy elsewhere noticed between that name (frequently written Churula) and Jerusalem. This is not, however, at all necessary; for the Tultecas, in adapting the foreign name of Jerusalem to the Mexican dialect, which was soon to become their mother tongue, would gladly have availed themselves of a word in that language, which, resembling it in sound, bore also a signification which they might convert into an allusion to their Messiah; since a double analogy would thus present itself: and whilst the sound of Churula recalled Jerusalem to their recollection, its signification would refer to that passage in the Song of Solomon which the Jews always interpreted of him; "The voice of my beloved! Behold he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills. My beloved is like a roe or a young hart." A deer or a fawn is certainly as apt a symbol of innocence as a lamb; and the phrase of "exalting the horn" would be more suitable to the former than to the latter. It deserves likewise to be remarked, that the Indians of Florida offered up annually to their deity the image of a stag, or the stuffed skin of one, which they elevated in the ail' upon a high pole. From the name of Tonatzuli, which they gave to certain birds which they kept to sing the praises of the sun, it may be inferred that the appellation of that luminary in the language of Florida resembled the Mexican term, Tonatiuh; that these Indians sacrificed to this or to some other principal deity, their first-born male infants, (differing in this custom from the less civilised Northern tribes, who carefully nourished their male children, in the hopes that at a future time they would be serviceable in war, (is a fact which authors of veracity have not scrupled to assert; which if true, even of some small Indian tribe, extreme fanaticism and credulity can only account for. In reference to the above-mentioned symbol of tI,e city of Cholula (the deer's foot), it may be observed, that the same symbol occurs in one of the original Mexican paintings preserved in the Bodleian library, surmounting a globe, which is fastened to a crown worn by some Aztec deity, who poises in one hand a lance, and holds in the other a shield, whose figure is associated with the sign of thirteen eagles. The plate likewise, in the Collection of Mendoza, in which this symbol is contained, may correct a mistake of Clavigero; as it demonstrates by the heads of three chiefs of Tlaxcalla, Chulula, and Huexolzinco, that those states, and the cities dependent upon them, were tributary to Montezuma, although the tribute which they paid was of little value. The symbols of the other Mexican cities are interesting, since they are all accompanied with their proper names; and the interpretation of the hieroglyphics, which Boturini pronounces in the following sentence to be an almost hopeless task, (" solo este trabajo de interpretar las nambres de las figuras apura toda la atencion de un historiador,") can now cause neither embarrassment nor confusion. COLLECTION OF MENDOZA. 35 a sword, with knives inlaid along the sides. 27. Four thousand loads of lime. 28. Eight hundred deer skins. 29. Four thousand loads of thick cane stalks, which they name otlatle. 30. Eight thousand loads of canes of which they made arrows. 31. Two chests of maize. 32. A chest of beans. 33. Eight thousand loads of acayetl, which are perfumes which they use in the mouth. 34. Two hundred cacaxtles. The cities of hot and temperate provinces which are represented and named in the following plate are eleven in number; and the tributes which they paid are the following. First, 400 loads of quilted mantles richly worked. Likewise 400 loads of mantles striped with scarlet and white. Likewise 400 loads of mantles striped with black and white. Likewise 400 loads of maxtlatl, which served as trowsers. Likewise 400 loads of quipiles and naguas; all which they paid to the kings of Mexico every six months. They further presented two pieces of armour, and the same number of shields, ornamented with rich feathers of the colours and devices which are represented. Also two strings of beads of chalchihuitl, rich stones. Likewise 800 handfuls of long green rich feathers, which they call qnecali. Likewise a piece of work of rich feathers named tlalpiloni, which served as a royal ensign, of the shape which is represented. Likewise 40 bags of grain, which they call grain of cochineal. And 20 xicaras of gold in dust, of the finest quality; all which they paid once in the year. PLATE XLV. 1. Coayxtlahuacan. 2. Texopan. 3. Tamacolapan. 4. Yanantitlan. 5. Tepuzculula. 6. Nochiztlan. 7. Xaltepec. 8. Tama~olan. 9. Mictlan. 10. Coaxomulco. 11. Cuicatlan. 12. Loads of rich quilted mantles worked in this manner. 13. Loads of mantles worked in this manner. 14. Loads of mantles worked in this manner. 15. Loads of maxtlac. 16. Loads of naguas and quipiles. 17. A piece of armour of feathers of this device. 18. A shield of feathers of this device. 19. A piece of armour of rich feathers of this device. 20. A shield of rich feathers at: this device. 21. 22. Two strings of beads of chalchihuitl, rich stones. 23.24. Eight hundred handfuls of long green rich feathers, which they call quetzale. 25. 26. Forty bags of grain, which they name cochineal. 27. Twenty xicaras of fine gold dust. 28. A tlalpiloni of rich feathers of this shape, which served as a royal ensign. The number of cities of hot and temperate provinces which are represented and named in the following plate is eleven; and the tribute which they paid is as follows. First, they gave 400 loads of quilted mantles richly worked. Likewise 800 loads of large mantles; which they paid every six months to the kings of Mexico. 36 INTERPRETATION OF THE They further presented four large chest; of timber of the size of the preceding, two full of maize, one of beans, and the other of chian. Also twenty tiles of fine gold, of the size of a middling salver, and of the thickness of the thumb. Likewise twenty bags of grain of cochineal; all which they paid once in the year. PLATE XLVI. 1. Coplapan. 2. Etlan. 3. Quauxilotitlan. 4. Guaxaca. 5. Camotlan. 6. Teocuitlatlan. 7. Quatzontepec. 8. Octlan. 9. Teticpa. 10. TlalcuechaJlUaya. 11. Macuilxochic. 12. Loads of rich quilted mantles worked in this manner. 13. Loads of large mantles. 14. Loads of large mantles. 15. Two chests of maize. 16. Two chests of beans and chian. 17. Twenty tiles of fine gold, as large as a middling-sized salver, and as thick as the thumb. 18. Twenty bags of grain of cochineal. The number of cities of hot provinces which are represented in the following plate is three. The articles of tribute which they paid to the kings of Mexico are the following. First, they paid 400 loads of large mantles, which they gave every six months. They further presented a piece of armour, and a shield, ornamented with rich feathers, of the colours which are represented. Likewise twenty xicaras full of fine gold dust. Likewise five bags of grain of cochineal. Likewise 400 handfuls of rich green feathers, which they call quetzalli; all which they paid once in the year. PLATE XLVII. 1. Loads of large mantles. 2. A piece of armour of rich feathers of this device. 3. Tlachquiauco. 4. Twenty xicaras of fine gold in dust. 5. A shield of rich feathers of this device. 6. Achioatlan. 7. <;apotlan. 8. Five bags of grain of cochi~eal. 9. Four hundred handfuls of quetzali, rich feathers. The cities of hot and temperate provinces which are represented and named in the following plate are twenty-two in number; and the articles of tribute which they paid to the kings of Mexico are the following. First, they gave 1600 loads of rich mantles, wearing apparel for lords and caciques. Likewise 800 loads of mantles striped with scarlet and white. Likewise 400 loads of naguas and quipiles; all which they paid every six months. They further presented a piece of armour, and a shield, ornamented with rich feathers, with the device of a bird, and of the colours which are represented. Likewise a shield of gold. Likewise a device for armour resembling a wing, of rich yellow feathers. COLLECTION OF MENDOZA. 37 Likewise a band of gold for the head, of the breadth of the hand, and as thick as parchment. Likewise two strings of beads, and a collar of gold. Likewise a diadem of gold, of the shape which is represented. Likewise three large pieces of chalchiuitl, rich stones. Likewise three strings of entirely round beads of chalchiuitl, rich stones. Likewise four strings of beads of chalchiuitl, rich stones. Likewise twenty lip-jewels of clear amber, ornamented with gold. Likewise twenty other lip-jewels of crystal with blue enamel, and ornamented with gold. Likewise eighty handfuls of rich green feathers, which they call quecali. Likewise four pieces of green feathers, like handfuls, ornamented with rich yellow feathers. Likewise 8000 small handfuls of rich feathers of the colour of the turquoise. Likewise 8000 small handfuls of rich scarlet feathers. Likewise 8000 small handfuls of rich green feathers. Likewise 100 jars or pitchers of fine liquid amber. Likewise 200 loads of chocolate. Likewise 16000 round lumps, resembling balls, of oli, which is the gum of a tree; which balls being struck on the ground, rebound very high; all which they paid once in the year. PLATE XLVIII. 1. Tochtepec. 2. Xayaco. 3. Otlatitlan. 4. Cocamaloapa. 5. Mixtlan. 6. Michapan. 7. Ayotzintepec. 8. Michatlan. 9. Teotlitlan. 10. Xicaltepec. 11. Oxitlan. 12. Tzinacanoztoc. 13. Tototepec. 14. Chinantlan. 15. Ayo~intepec. 16. Cuezcomatitla. 17. Puctlan. 18. Teteutlan. 19. Loads of rich mantles worked in this manner. 20. Loads of rich mantles worked in this manner. 21. Loads of rich mantles worked in this manner. 22. Loads of rich mantles worked in this manner. 23. Loads worked in this manner. 24. A piece of armour of rich feathers with this device of a bird. 25. A shield of rich feathers. 26. A golden shield of this shape. 27. Loads of mantles worked in this manner. 28. Loads of naguas and quipiles. 29. A device from the down of rich feathers. 30. A diadem of gold of this shape. 31. A golden band for the head, of the breadth of the hand, and as thick as parchment. 32. A string of golden beads. 33. A string of golden beads. 34.35.36.37. Four strings of chalchihuitl. 38. 39. 40. Three pieces of chalchihuitl, rich stones. 41. 42. 43. Three strings of chalchihuitl, rich stones. 44. Twenty jewels for the lips, of clear amber, with their ends set in gold. 45. Twenty jewels for the lips, of crystal of a blue shade, set in gold. 46. Eighty handfuls of rich feathers. 47. 48. Sixteen thousand balls of olli. 49. Tlacotlal. 50. 51. 52.53. Four pieces of rich feathers resembling handfuls in their composition, of this shape. 54. One hundred pots or jars of liquid amber. 55. Two hundred loads of chocolate. 56. Toztlan. 57. Eight thousand small handfuls of blue feathers. 58. Eight thousand small handfuls of rich scarlet feathers. 59. Eight thousand small handfuls of rich green feathers. 60. Yautlan. 61. Yxmatlatlan. 38 INTERPRETATION OF THE The cities of hot provinces, which are represented and named in the following plate, are seven in number. The articles of tribute which they paid to the kings of Mexico are the following. First, they gave two long strings of chalchihuitl, rich stones. ... Likewise 1400 handfuls of rich blue, scarlet, green, and turquoise coloured feathers, which are represented in six handfuls. Likewise 80 whole skins of birds of rich plumage, of the colour of the turquoise, with violet breasts, of the colours which are represented. Likewise 80 more whole skins of birds. Likewise 800 handfuls of rich yellow feathers. Likewise 800 handfuls oflong green feathers which they call que~ali. Likewise two lip-jewels of transparent amber ornamented with gold. Likewise 200 loads of chocolate. Likewise 40 tiger skins. Likewise 800 rich tecomates out of which they drink chocolate. And likewise two large pieces of clear amher, of the size of a brick; all which they paid every six months. PLATE XLIX. 1. Xoconochco. 2. Ayotlan. 3. Coyoacan. 4. Mapachtepec. 5. Ma~atlan. 6. Huiztlan. 7. Acapetlatlan. 8. Huehuetlan. 9. Ochpaniztli*. 10. 11. Two strings of chalchihuitl. 12. Tlacaxipehualiztl. * 13. Handfuls of rich blue feathers. 14. Handfuls of rich green feathers. 15. Handfuls of rich scarlet feathers. 16. Handfuls of rich blue feathers of the colour of turquoise. 17. Handfuls of rich scarlet feathers. 18. Handfuls of rich green feathers. 19. Eighty skins of birds of this colour. 20. Handfuls of rich yellow feathers. 21. Handfuls of rich green feathers. 22. A lip-jewel of transparent amber, set in gold. 23. Eighty skins of birds of this colour. 24. Handfuls of rich yellow feathers. 25. Handfuls of rich green feathers. 26. A lip-jewel of transparent amber, set in gold. 27. One hundred loads of chocolate. 28. Twenty tiger skins. 29. One hundred loads of chocolate. 30. Twenty skins. 31. Four hundred tecomates of this shape, out of which they drink chocolate. 32. Four hundred tecomates of this shape. 33. 34. Two pieces of clear amber, each of the size of a brick. The cities of hot and temperate provinces, which are represented and named in the following plate, are seven in number. The articles of tribute which they paid to the kings of Mexico are the following. First, they gave 400 loads of large mantles; which they paid every six months Likewise 20 loads of chocolate. Also 1600 bundles of cotton; all which they paid once in the year. ----- * The symbols of two Mexican months seem to have been inserted here accidentally amongst those of the tributary cities. COLLECTION OF MENDOZA. 39 PLATE L. 1. Quauhtochco. 2. Teucoltzapotla. 3. Tototlan. 4. Tuchconco. 5. Ahuilizapan. 6. Quauthetelco. 7. Ytzteyocan. 8. Loads of large mantles. 9. Twenty loads of chocolate. 10. 11. 12. 13. One thousand six hundred bundles of cotton. The cities of hot provinces contained, represented, and named in the following plate, are six in number. The articles of tribute which they paid to the kings of Mexico are the following. First, 400 loads of quipiles and naguas, which are wearing apparel for women. Likewise 400 loads of quilted mantles. Likewise 400 loads of small mantles, with white and black fringes. Likewise 400 loads of mantles, each mantle of six yards, with one half striped with black and white. Likewise 400 loads of large white mantles, each mantle of six yards. Likewise 160 loads of rich and c,u riously worked mantles, wearing apparel for lords and caciques. Likewise 1200 loads of striped mantles, containing more white than black; all which they paid every six months. They further presented two rich pieces of armour, with their shields ornamented with rich feathers, according to their representations. Also a string of chalchihuitl, rich stones. Also 400 handfuls of long rich green feathers, which they call quecali. Likewise 20 lip-jewels of crystal with blue enamel, set in gold. Likewise 20 lip-jewels of transparent amber, ornamented with gold. Likewise 200 loads of chocolate. And further a quefaltlalpiloni of rich feathers, which served as a royal ensign; all which they paid once in the year. 1. Cuetlaxtlan. 2. Mictlanquauhtla. 3. Tlapanicytlan. 4. Oxichan. 5. Acozpa. 6. Teociocan. 7. Loads of naguas and quipiles worked in this manner. 8. Loads of mantles worked in this manner, half scarlet. 9. Loads of small mantles worked in this manner. 10. Loads of mantles worked in this manner. 11. Loads of large mantles. 12. Eighty loads of rich mantles worked in this manner. 13. Eighty loads of rich mimtles worked in this manner. 14. Loads of mantles worked in this manner. 15. Loads of mantles worked in this manner. 16. Loads of mantles worked in this manner. 17. A piece of armour of rich feathers of this device. 18. A shield of rich feathers of this device. 19. A piece of armour of rich feathers. 20. A shield of rich feathers. 21. A string of chalchihuitl, which are stones. 22. Two hundred loads of chocolate. 23. Four hundred handfuls of green feathers. 24. Twenty lip-jewels of crystal of a blue shade, set in gold. 40 INTERPRETATION OF THE 25. Twenty lip-jewels of transparent amber, set in gold. 26. A quecaltlalpiloni of rich feathers, which served as a royal ensign. The cities contained, represented, and named in the following plate, are seven In number; and the articles of tribute which they paid to the kings of Mexico are the following. First, they gave 400 loads of mantles, striped with brown and white. Likewise 800 loads of large white mantles; which they paid every six months. They further presented once in the year two pieces of armour with their shields, ornamented with rich feathers, of the kind which is represented. PLATE LII. 1. Tlapacoyan. 2. Xiloxochitlan. S. Xochiquauhtitlan. 4. Tuchtlan. 5. Coapan. 6. Aztaopan. 7. Aca~acatla. 8. Loads of mantles worked in this manner. 9. Loads of large white mantles. 10. Loads of large white mantles. 11. A piece of armour of rich feathers of this device. 12. A piece of armour of rich feathers of this device. IS. A shield of feathers of this device. 14. A shield of feathers of this device. The number of cities represented and named in the following plate. The articles of tribute which they paid to the kings of Mexico are the following. First, they gave 1600 loads of mantles, striped with brown and white. Likewise 8000 loaves or lumps of liquid amber for incense, which they call xochiococtl; all which they paid every six months. They further presented two pieces of armour with their shields, ornamented with rich feathers, of the kind which are represented; which they paid once in the year. PLATE LIII. 1. Tlatlauhquitepec. 2. Atenco. 3. Teciutlan. 4. Ayutuchco. 5. Yayauquitlalpa. 6. Xonoctla. 7. Teotlalpan. 8. Ytztepec. 9. Yxcoyamec. * 10. Yaunahuac. 11. Caltepec. 12. Four ----- * This symbol represents a beast with an eye situated in the middle of its body, to which the first syllable yx of the proper name Yxcoyamect (which often in compound words signifies an eye, as in Yxnextli, the name which the Mexicans gave to Eve on account of her perpetual son-ow for having plucked the forbidden fruit,) alludes. The idea of beasts with eyes in various parts of their body often occurs in the Old Testament; and Ezekiel describes, in the eighteenth verse of the first chapter of his prophecies, wheels full of eyes; and Zechariah mentions, in the ninth verse of the third chapter of his book, a stone with seven eyes. Eyes are also frequently represented in Mexican paintings in places and on objects where their occurrence is quite unusual. A beast with five eyes upon its back is painted in the tenth page of the lesser Vatican MS.; and a stone with the exact number of seven eyes seems to be represented in the Mexican painting which is preserved in the Imperial library at Vienna. It cannot be denied that a passage in the twelfth chapter of the Revelations, which has perplexed all commentators on Scripture, "And there appeared a great wonder in heaven, a woman clothed with the sun," receives considerable elucidation from some of the figures contained in the Mexican paintings, since this extraordinary costume is one in which they are not unfrequently attired. COLLECTION OF MENDOZA. 41 hundred loads of striped mantles. 13. Four hundred loads of mantles, striped with black and white. 14. FOllr hundred loads of striped mantles. 15. Four hundred loads of striped mantles. 16. A piece of armour of rich feathers of this device. 17. A piece of armour of rich feathers of this device. 18. A shield of feathers of this device. 19. A shield of feathers of this device. 20. Eight thousand loaves of xochiococotle, which is liquid amber. The cities of hot provinces, which are represented and named in the following plate, are seven in number. The articles of tribute which they paid to the kings of Mexico are the following. First, 400 loads of mantles, latticed as it were with black and white. Likewise 400 loads of rich mantles, worked with scarlet and white, wearing apparel for lords. Likewise 400 loads of maxtlatl, which served as trowsers, otherwise named small-clothes. Likewise 800 loads of large white mantles, each mantle of six yards. Likewise 800 loads of striped mantles, each measuring twelve yards, orange-coloured and white. Likewise 400 loads of large white mantles, each mantle of twelve yards. Likewise 400 loads of mantles, striped with green, yellow, and scarlet. Likewise 400 loads of naguas and quipiles. Likewise 240 loads of rich worked mantles, of scarlet, white, and black, wearing apparel for lords; all which dresses they paid every six months. . They further presented two pieces of armour with their shields, ornamented with rich feathers, of the kind which is represented. Also 800 loads of dry axi. Likewise 20 bags of small white feathers, with which they ornamented mantles. Likewise two strings of chalchihuitl, rich stones. Likewise two strings of beads of rich stones, resembling turquoises. Likewise two pieces like salvers, ornamented or set with rich turquoise stones; all which they paid once in the year. PLATE LIV. 1. Tuchpa. 2. Tlaticapa. 3. Cihnanteopa. 4. Papantla. 5. Ocelotepec. 6. Miahuaapa. 7. Mictlan. 8. Four hundred loads of mantles worked in this manner. 9. Four hundred loads of rich mantles worked in this manner. 10. Four hundred loads of maxtlatl, which are a sort of trowsers. 11. Four hundred loads of large white mantles. 12. Four hundred loads of large white mantles. 13. Four hundred loads of mantles worked in this manner. 14. Four hundred loads of mantles worked in this manner. 15. Loads of mantles. 16. Loads of mantles worked in this manner. 17. Loads of quipiles and naguas. 18. 19. 20. Two hundred and forty loads of rich mantles. 21. 22. Eight hundred loads of dried axi. 23. A piece of armour of rich feathers of this device. 24. A piece of armour of rich feathers of this device. 25. Twenty bags of small feathers. 26. 27. Two strings of chalchihuitl, beads of rich stones. 28. A string of turquoise 42 INTERPRETATION OF THE stones. 29. 30. Two salvers of small turquoise stones. 31. A shield of rich feathers. 32. A shield of rich feathers of this device. The cities represented in the following plate are two, and the articles of tribute which they paid to the kings of Mexico are the following. First, they gave 800 loads of rich mantles, worked in scarlet and white, with fringes of green, yellow, scarlet, and blue. Likewise 400 loads of maxtlatl. Likewise 400 loads more of maxtlatl. Likewise 400 loads of large white mantles, each measuring six yards; all which they paid every six months. They further presented each year 1200 bundles of cotton. PLATE LV. 1. Atlan. 2. Four hundred loads of rich mantles worked in this manner. 3. Four hundred loads of maxtlatl, which are a kind of trowsers. 4. Four hundred loads of rich mantles worked in this manner. 5. Four hundred loads of maxtlatl, which are a kind of trowsers. 6. Four hundred loads of large white mantles. 7. Tecapatitlan. 8. 9. 10. One thousand two hundred bundles of cotton. The tributes which the city of Oxitipan, which is represented and named in the following plate, paid to the kings of Mexico, are the following. First, 2000 loads of large mantles, each mantle of three yards. Likewise 800 loads of large mantles, striped with yellow, blue, scarlet and green, each mantle measuring six yards; all which apparel was presented every six months. They further gave 400 loads of dry axi. And likewise a live eagle, and occasionally two or three, accordingly as they could catch or procure them; all which they paid and presented once in the year. PLATE LVI. 1. Four hundred loads of large mantles. 2. Four hundred loads of large mantles. 3. Four hundred loads of large mantles. 4. Four hundred loads of large mantles. 5. Oxitipan. 6. Four hundred loads of striped mantles of this colour. 7. Four hundred loads of striped mantles of this colour. 8. Loads of large mantles. 9. Four hundred loads of dryaxi. 10. A live eagle, which they presented at every payment of tribute; and occasionally two or three, accordingly as they could procure them. COLLECTION OF MENDOZA. 43 The cities which are represented and named in the following plate are five in number. The articles of tribute which they paid to the kings of Mexico are the following. First, 400 loads of white mantles, with fringes of scarlet, blue, green, and yellow. Likewise 400 loads of maxtlatl, which are a kind of trowsers. Likewise 800 loads oflarge white mantles, each mantle of six yards. Likewise 400 loads of naguas and quipiles, which are wearIng apparel for women; all which apparel they paid every six months. They further presented two pieces of armour, with their shields, ornamented with rich feathers, of the kind which is represented. Also 800 bundles of cotton; all which they paid once in the year. Also 400 loads of dry axi. PLATE LVII. 1. Ctzicoac. 2. Molanco. 3. Cozcatecutlan. 4. Ychcatlan. 5. Xocoyocan. 6. Four hundred loads of mantles worked in this manner. 7. Four hundred loads of maxtlatl, which are a kind of trowsers. 8. Four hundred loads of large white mantles. 9. Four hundred loads of large white mantles. 10. Four hundred loads of naguas and quipiles. 11. A piece of armour of feathers of this device. 12. A shield of rich feathers. 13. A piece of armour of rich feathers of this device. 14. A shield of rich feathers of this device. 15. Four hundred loads of dry axi. 16. 17. Eight hundred bundles of cotton. * ----- * It may appear surprising that no mention should occur in this long tribute roll, of silver, pearls, emeralds, and rubies; all which are enumerated by Spanish historians in the list of the first presents which Montezuma sent to Cortes; of which two wheels, the one of gold and the other of silver, representing the sun and the moon, formed the most valuable part. The precious green stones, named Chalchiutles, so often noticed as an article of tribute, were not emeralds, or a stone of much intrinsic value; but Clavigero and various Spanish writers mention the large emerald which was discovered by a missionary in the province of Mixteca, which was called _the Heart of the People,_ and on which was carved a bird in the centre of a ring formed out of a serpent; who, notwithstanding the immense price which he was offered for it, ground it in the presence of the Indians into powder. The green colour of the stone, its name, and the symbols engraved upon it, lead to the supposition that it was an omament belonging to some image of Quecalcoatle, who was worshiped under the three names of Quecalcoatle, which signifies a serpent; Huitzilopuchtli, which means an aquatic bird; and Votan, which is _a heart_ in the Tzendal or Capotecan language. The following are the Mexican names of various precious stones, which the Tultecas were very skilful in cutting and polishing _with emery,_ three or four kinds of which are described by Sahagun: -- the Quetzaliztli was the emerald, the literal signification of which name is _the precious stone;_ the Teuxiuitl was the turquoise; the Tlapalteuxihuitl is supposed to have been the ruby; and the Xiuhmatlaliztli, the sapphire; the Epiollotli was the pearl; amber was called according to the shades of its colour by three different names, Apoconalli, Tzalapoconalli, and Iztacapoconalli; the Eztetl was the blood-stone; the Teuilotl was the crystal; and the Teutetl was a dark stone resembling jet. Sahagun describes, in the first section of the twenty-ninth chapter of his tenth book, the manner in which the Tultecas discovered precious stones, whether they lay hid in the earth or within other stones, by watching at sun-rise certain exhalations which rose from the surface of the ground: "They possessed such knowledge respecting precious stones, that although they were within some other large stone and buried in the earth, they found them by their native ingenuity and philosophy. They discovered them in places where they were likely to exist in this manner: They got up early in the morning and proceeded up some rising piece of ground, turning their faces towards the rising sun; and as they walked along they looked carefully around them to perceive where and in what situation beneath the ground a precious stone was likely to be: they 44 INTERPRETATION OF THE examined more attentively moist and damp spots; and when the sun had completely risen, but more especially when it was beginning to rise, a fine and subtile vapour collected and rose in the air; and there they discovered the precious stone under the earth and within some other stone, by seeing the ascent of that vapour. They were the discoverers of the mine of precious stones which the Mexicans name Xiuitl, which are turquoises, which according to ancient tradition is in a large hill near the city of Teputzotlan, which bears the name of Xiuhtzoni." It may be interesting to compare this passage of Sahagun with what Diodorus Siculus says in his second book, of the growth of gems in Arabia, and of their modification into different colours and various degrees of transparency by the rays and heat of the sun; since the ancient philosophers seem, like the Tultecas, to have believed that the sun drew a vapour (_______) from precious stones. COLLECTION OF MENDOZA. 45 THE THIRD PART. The description of what was customary with the native Mexicans at the birth of a male or female infant; the rite and ceremony of naming the children, and of afterwards dedicating and offering them at their temples, or to the military profession, according to the signification of the figures which follow on the other side of the leaf, which are accompanied with brief explanations in addition to the description given in this page of all the said figures, which is as follows. As soon as the mother was delivered of the infant, they put it into a cradle, as is represented; and when it was four days old, the midwife took the infant in her arms naked, and carried it into the court of the mother's house, in which court were strewed reeds, or rushes, which they call Tule, upon which was placed a small vessel of water, in which the said midwife bathed the said infant; and after she had bathed it, three boys * being seated near the said rushes, eating roasted maize mixed with --- * Baron de Humboldt, citing M. de Palin's work on the study of hieroglyphics, remarks, in reference to this passage in the _Interpretation of the Collection of Mendoza,_ that the Mexican custom of naming children in the presence of three other children, who were parties to the ceremony, was somewhat analogous to the Jewish rite of baptizing proselytes before _three witnesses:_ "Cette ceremonie se fait devant trois enfans (que designent des enfans en general) ils nomment le nouveau-ne, et celebrent sa naissance en mangeant du mais. Dans l'inscription de Rosette, un decret ordenne la meme chose, et par une pareille representation; les trois celebrans y etant reunis aux trois fleurs pour former le caractere de la celebration du jour de naissance, que l'on represente aussi par le lever du soleil. Tous les details de ce tableau ou de cette table de loi Mexicaine rapellent le bapteme des proselytes du judaisme, en presence de trois temoins, et les (_____) des Grecs, ou l'enfant le cinquieme jour de sa naissance etoit voue aux dieux et obtenoit un nom, apres des ceremonies expiatoires." The remaining rites, of baptising the children and of afterwards presenting them with an offering at the temple, seem to be a confusion of Christian ceremonies with Jewish customs and traditions; which however distant the period or intricate the manner in which it was effected, -- and whether by Jews alone in hatred to Christianity, and in profanation of its sacraments and most hallowed reminiscences, and partly out of superstition, (as the Mahometans are said sometimes to adore the cross,) or by Jews and Christians both colonizing America, -- the longer we meditate on the religious rites of the Mexicans and the Peruvians, the more we are inclined to believe did actually take place. The custom of offering their children at the temple was peculiar to the Jews; and no other nation ever imitated them in this, except the Mexicans. Another custom analogous to this, or at least founded on an analogous belief, -- viz. that their God who brought them out of Egypt had a right to their bodies for sacrifice on his altar, as well as for service in his temple, -- was the redemption of the first-born, which consisted in every Jewish parent being obliged to give the priests or Levites a certain sum of money, in lieu of his eldest son for sacrifice; for according to the fifteenth verse of the thirteenth chapter of Exodus, "all that opened the matrix amongst beasts," being males, were to be sacrificed to the Lord; but the first-born of men were to be redeemed. The firstling of an ass was likewise to be redeemed with a lamb; or if unredeemed, to have its neck broken. This command of Moses should be considered in reference to the custom of sacrificing children which existed in Mexico and Peru: for if the Indians borrowed the custom of offering their children at the temple from the Jews, vague traditions of the time when the Lord, to punish Pharaoh whose heart he had hardened, smote all the first-born in the land of Egypt, "from the first-born of Pharaoh 46 INTERPRETATION OF THE boiled beans, which kind of food they named Yxcue, which provision or paste they set before the said boys, in order that they might eat it. After the said bathing or washing, the said midwife desired ----- that sat on his throne, unto the first-born of the captive that was in the dungeon;" [1] and an indistinct recollection of the sacrifices which were ordained to commemorate that event, and of the devotion of the first-born of men as well as of animals, miserably confused with notions of propitiation and atonement, might have suggested to their fanaticism the idea of sacrificing their own children, who were no less innocent than those of the Egyptians. In the Holy Land such sacrifices were very common amongst the Jews; and the name of _Tophet,_ and of the Valley of the Son of Hinnom, which was close to the gates of Jerusalem, is still odious on account of the human sacrifices, especially those of children, which the Scripture records as having there taken place. If we may be allowed to venture an opinion on an obscure matter of history, the extreme rigour with which the Jews after having been long fostered in Spain were treated by the Spanish govemment and the Inquisition, towards the end of the fifteenth and the beginning of the sixteenth century, was not less owing to a spirit of intolerance on their part, than to the discovery of great enormities perpetrated by the more ignorant and fanatical class of Jews resident in Spain at the celebration of the festival of the sacrifice of their paschal lamb. The severity of the edicts issued against them at that time is really surprising; and for many years afterwards a kind of undefined horror of Jews and Judaism prevailed in Spain, which Sir Edwin Sandys, an old English writer, probably attributing it to a wrong cause, thus notices: It There is in Spain a sort of people of the Marrany, as they term them, who are baptized Jews and Moors, and many of them in secret withal circumcised Christians. All which, although conforming themselves in some sort of outward show unto the Christian religion, yet are thought in heart to be utterly averse from it, and to retain an inward desire to return to that superstition from which their ancestors by rigour and terror were driven; and the Jews will say in Italy, that there come divers Spaniards to them to be circumcised there, and so away to Constantinople to plant in the East." It may be interesting to learn from the Narrative of Mr. Walsh, chaplain to Lord Strangford, (the late British ambassador to the Porte,) what is the present situation at Constantinople of the descendants of those Jews who were expelled from Spain three centuries ago; who it is singular should be accused of the same crimes by the Turks as were formerly often unjustly laid to their charge by Christians. Mr. Walsh's account is somewhat long; but we sball here give it without any abbreviation: -- "Our direct road was to cross the harbour, and pass through Constantinople, and out at the Selyvria gate; but as we took horses from Pera, we were compelled to go a round of several miles, and cross the Kyat-khana Sou, at the head of the harbour. Our way lay through the suburb in which the Jews reside; and perhaps you would wish to know, _en passant,_ something of the remnant of that extraordinary people settled at Constantinople, who have lately distinguished themselves in the Greek insurrection by their inveterate hostility to the Greeks. You would naturally suppose, as I did, that these people came to Constantinople from some part of the East, and brought with them their Oriental language; but this is not the case. After the extinction of the Waldenses, in the reign of Ferdinand and Isabella, the rage of the Inquisition was turned against the Jews of Spain; and having inflicted on them various persecutions and sufferings, an edict was at length issued for expelling them altogether from that country; and they set out, to the amount of eight hundred thousand persons, from this land of Egypt, -- not spoiling their enemies, but spoiled of all they possessed themselves. As the same prejudices existed against them in every Christian country at the time, they could find no asylum in the West; so they set their faces to the East, and returned to the place from whence they originally came. They were kindly received in different parts of the Ottoman Empire, and the Turks afforded them that protection which Christians had denied them. They settled at Salonichi, Smyrna, Rodosto, and other large towns, where they at this day form an important part of the population. At Salonichi they have no less than thirty synagogues. But the principal division of them came to Constantinople, and were assigned a large district, called Hassa Kui, to inhabit, where they form a community of fifty ---- 1 A very remarkable representation of the ten plagues which God sent on Egypt, in order to punish Pharaoh's hardness of heart, occurs in the eleventh and twelfth pages of the Borgian MS. Moses is there painted holding up in his left hand his rod which became a serpent, and with a furious gesture calling down plagues on the Egyptians. These plagues were frogs, locusts, lice, flies, &c., all which seem to be represented in the pages referred to; but the last and most dreadful were the thick darkness which overspread Egypt for three days, and the death of the first-born of all the Egyptians; the former of which is represented by the figure of an eclipse of the sun, and the latter by Mictlanteotle, (or the god of the dead,) descending in the form of a skeleton or a cadaverous body, from the rod of Moses. The curious symbol of one serpent swallowing up another, occurs likewise in the nineteenth page of the same MS. It is not extraordinary that the Mexicans, who were acquainted with one portion of Exodus, -- that relating to the migration of the children of Israel from Egypt, -- should also have not been ignorant of another. COLLECTION OF MENDOZA. 47 the said boys to pronounce the name aloud, * bestowing a new name on the infant which had been thus bathed; and the name which they gave it was that which the midwife wished. When they first carried out the infant to bathe it, -- if it was a boy they carried him holding his symbol in his hand, which symbol was the instrument which the father of the infant employed, either in the military profession, --- * Naming children was so important a ceremony amongst the Jews, that if the infant died before it was eight days old, when the rite of circumcision was performed, a name was given to it at the place of burial; that, as the Rabbis say, it might have a _name_ amongst Israel, and be remembered at the resurrection. According likewise to Jewish usages, boys were to be present at the rite of circumcision, one of whom was to hold a torch with twelve lights, in remembrance of the twelve tribes of Israel. ----- thousand persons. The Turks call the different people who reside under them by names indicative of the estimation in which they hold them; the Greeks, Yeshir, (or slaves,) as they were considered to have forfeited their life at the taking of Constantinople, and hold it ever since on sufferance; -- the Armenians, Rayas, (or subjects,) as they were never a conquered people, but merged insensibly into the population of the empire: but the Jews they call Mousaphir, (or visitors,) because they sought an asylum amongst them. They treat them therefore as visitors, with kindness and hospitality. I give you this as the original and accurate distinction; though all the subjects of Turkey, who are not Turks, are loosely called Rayas. As a further motive for good-will they mutually approach to an assimilation, much more nearly than any of the rest, in their religious opinions and observances. Their strict theism, their practice of circumcision, their abhorrence of swine's Resh, their language read from right to left; are all coincidences which, to a certain degree, give them an identity of feeling which does not take place with the others. "The Jews, therefore, are a favoured people, and held by the Turks in a degree of consideration which is very different from that which they receive in any Christian country at the present day. In many towns in Germany which I have visited, they are prohibited by law from passing a night within the walls; and the law is strictly enforced, unless evaded by the payment of all exorbitant tax: in others they are obliged to submit to degrading conditions and suspicious precautions, which are as frivolous as they are humiliating. They cannot travel from town to town, or exercise particular trades, without paying an extraordinary toll or tax, which is not exacted from other people. Even in England there is a strong line of demarcation still drawn, and they are still considered foreigners; and in London they cannot be members of corporations, cannot open a shop, cannot practise particular callings, without paying to the corporation exorbitant fines, which are demanded from nohodyelse. The prejudice which led to cruelty and persecution is softened with the growing liherality of the age; but it still exists under a milder form, and is a wall of separation between them and the Christian community. In Turkey it forms no such barrier: the Jews freely exercise the most lucrative callings; they are generally the brokers who transact business for merchants, and the sarafs, or bankers, with whom the Turks deposit their property. They enter, particularly the women, into the harams with merchandize, and so are agents of intrigue, and acquire extraordinary influence in Turkish houses. "On a hill behind the quarter of Hassa Kui, where they reside, they have a large cemetery, ornamented with marble tombs, some of them extremely well sculptured in high relief; and the houses of the opulent are furnished and fitted up in a style of Oriental magnificence. The lower orders, however, are marked by that peculiarity which distinguishes them in every other country; squalor and raggedness in their persons, filth and nastiness in their houses, their morals very lax, and ready to engage in any hase business which the less vile would have a repugnance to. They are distinguished, like all classes in Turkey, by a particular dress: they wear a turban like a Turkish gentleman, but lower; and instead of being encircled with a rich shawl, it is generally bound with a mean cross-barred handkerchief; and their slippers, the colour of which is particularly prescribed to all Turkish subjects, are blue. The front of their houses is lead-colour. They are inflexibly attached to their own religion, though many of them have apparently conformed to Mahomedanism; -- such as have done so, still practise, in their own way, the rites common to both people. "The Turk circumcises his child at the age of five or six, and makes it a gay public ceremony. The Jewish proselyte always performs it on the eighth day, and in private. Their Rabbins also visit them secretly, and keep up all their former observances. Should a Jew be made a convert to Christianity, he becomes the immediate object of the most relentless persecution of his own people; so that his life is not safe. "A very respectable man of that persuasion applied to me to be received into Christian communion, and in due time I baptized him in the chapel of the British embassy: but he earnestly requested that I should keep it a profound secret; and the day after the ceremony he left Constantinople for Poland. Indeed their repugnance to Christians, particularly to the Greeks, displays itself on all occasions. When the venerable Patriarch was hanged by the Turks, the Jews volunteered their services to cast his body into the sea: some fellows of the lowest description were brought from Hassa Kui for the purpose, and they dragged his 48 INTERPRETATION OF THE or in his trade, whether it was that of a goldsmith, jeweller, or any other; and the said ceremony having been gone through, the midwife delivered the infant to his mother. But if the infant was a girl, the symbol with which they carried her to be bathed was, a spinning wheel and distaff, with a small basket and a handful of brooms, which were the things which would afford her occupation when she arrived at a proper age. ----- corpse, by the cord by which he was hanged, through the streets with gratuitous insult. This circumstance, with others of a similar nature, so increased the former antipathy of the Greeks, that they revenged themselves on every Jew that fell in their way, at the commencement of the insurrection, with the most dreadful retaliation. The mutual prejudice is so strong, that it gives rise, as you may suppose, to a number of accusations; and they charge each other with the most atrocious practices. The Jews, you will recollect, in the early ages of Christianity denounced the Christians as eaters of their own children, -- an accusation sanctioned by the impure and secret practices of some of the Gnostic sects. The Christians of Spain formerly stated that the Jews crucified adults on Good Friday, in mockery of our Saviour: and at Constantinople at the present day, they are charged with purloining children, and sacrificing them as paschal lambs at their passover. "I was one day at Galata, a suburb of Pera, where a great commotion was just excited. The child of a Greek merchant had disappeared, and no one could give any account of it; it was a beautiful boy, and it was imagined it had been taken by a Turk for a slave. After some time, however, the body was found in the Bosphorus; its legs and arms were bound, and certain wounds in its side indicated that it had been put to death in some extraordinary manner, and for some extraordinary purpose: suspicion immediately fell upon the Jews; and as it was just after their paschal feast, suspicion, people said, was confirmed to a certainty. Nothing could be discovered to give a clue to the perpetrators; but the story was universally talked of, and generally believed all over Pera. The prejudice bas also been greatly increased by a book written by a Jewisb Rabbi converted to Christianity, which is a great curiosity. It is entitled, _'A Confutation 'if the Religion of the Jews,'_ by Neopbytus, a Greek monk, formerly a Jewish Rabbi. The original work was in the Moldavian language, and was printed in the year 1803; but it is said that the Jews, at that time, gave a large sum of money to the Hospodar, and the book was suppressed and destroyed. A copy, however, escaped, which was translated into modern Greek, and printed at Yasi in 1818, of which I had a copy at Constantinople. The first chapter is entitled, (________________), _'The concealed Mysteries now made public.'_ The subject is 'the blood which the Jews take from Christians, and the purpose to which they apply it.' After detailing a number of the most extraordinary particulars, be concludes in the following words: 'When I was thirteen years old my father revealed to me the mystery of the blood, and cursed me by all the elements of beaven and earth, if ever I should divulge the secret, even to my brethren; and when I was married, and should even have ten sons, I should not discover it to all, but only to one, who should be the most prudent and learned, and at the same time firm and unmoved in faith; but to a female I should never disclose it. May the earth, said he, never receive thee, if thou revealest these secrets!' "So said my father; but I, since I have taken as my father the Lord Jesus Christ, will proclaim the truth in every place; and as the wise Sirac says, 'even unto death strive for the truth.' Much of these and similar representations are to be attributed to prejudice, and great deductions are to be made from them: but certainly the Jews of Constantinople are a fierce and fanatic race; persecution and suffering have not taught them moderation, and they pursue, even to death, any apostate from their own doctrines. They have a language and character peculiar to themselves; the first is Spanish, debased by Hebrew and foreign words into a _lingua franca;_ and the second, in which it is written, is rabbinical, disguised by an alteration of some of the letters. I annex a passage of their creed, taken from one of their books, as a specimen of both." The specimen is contained in the Appendix to Mr. Walsh's _'Narrative,'_ of which we shall here only insert a single verse, to sbow how entirely Spanish, with the exception of a few words, although written in Hebrew characters, the language of the Jews residing in Constantinople, and probably in many of the other cities of Turkey, continues at the present day to be: _"Yo creyo con emouna cumplida, que el Criador, bendicho su nombre, pertenece a el ater tefila; y no es otro."_ "I believe with a perfect faith, that to the Creator, blessed be his name, prayer ought to be made, and there is none beside him." In Turkey it is evident that the Jews are held in much greater consideration than Christians, and in all other Mahometan countries; it is probably for the reasons which Mr. Walsh enumerates. In Hindostan, (as anyone who reads the Abbe Dubois' well written work on Christian Missions in that part of the globe must feel convinced,) the Jews would be considered by the Brahmin as belonging to the most degraded race of Pariahs, and Christians as occupying a place next to them; because the Old Testament describes the blood of goats and of bulls as a grateful offering to Jebovah. Beyond the Ganges in Thibet, in many of the islands of the Indian Archipelago, and in the populous kingdoms bordering on China, where the votaries of Budha are very numerous, a sect so opposed to their religious prejudices would scarcely be tolerated; and the laws of Moses would seem to the gymnosophists on the banks of the Burampooter, what those of Draco appear to the philosophers on those of the Thames. COLLECTION OF MENDOZA. 49 They offered the umbilical cord of the male infant, together with the shield and arrows, the symbols with which they had carried him to be bathed, in that spot and place where war was likely to happen with their enemies, where they buried them in the earth; and they did the same with that of the female infant, which they in the same way buried beneath the Metate or stone on which they ground meal. After the above-mentioned ceremonies, when the period of twenty days had expired, the parents of the infant went with the infant to the temple or Mezquita * which they called _Calmecac,_ and in ----- * Mezquita and Alfaqui are words which in Arabic signify _a temple_ and _a priest._ The Saracen dynasties which so long ruled over Spain made the Spaniards familiar with the meaning of them. In nothing did the civil policy of the Mexicans more closely resemble that of the Jews than in their dedicating their children at the temple, and afterwards sending them there to be instructed by the master, or, as we might say, _the superior Rabbi,_ in the doctrines of their religion and their moral and ceremonial laws. Christ himself is said, when only eight years old, to have gone to the temple at Jerusalem, and disputed with the Rabbis, listening to them and asking them qnestions: whence it may be inferred (as they could not have known that he was the Son of God, since general publicity was not given to that circumstance till many years afterwards), that it was customary for the priests and Rabbis to teach children who came to the temple, by discoursing to them of matters of Jewish faith and doctrine. And that it was also a custom for children perpetually to serve in the temple we know from the history of Samuel, who waited on Eli the high priest; of whom it is said, in the eighteenth verse of the second chapter of the First Book of Samuel, _"But Samuel ministered before the Lord, being a child, girded with a linen ephod."_ Torquemada says, that the ceremony of dedicating their children to the military profession was likewise a religious one; and that their names were registered at the temple by the priests, that when they attained a fit age they might be compelled to go on military service. Amongst the Jews all wars, not excepting their civil wars, bore a religious character (for even in civil war right must exist on one side); and in the twentieth chapter of Deuteronomy directions are given to the priests to accompany and _exhort the soldiers to battle._ The interpreter of the Collection of Mendoza says that priests likewise followed the Mexican armies, not only for the purpose of joining the combatants, but also to perform certain religious ceremonies, in which some analogy is discovered between the customs of the two nations. So frequently is Jehovah named in Scripture the _God of war,_ and likened to a warrior going forth to battle, as in the following verse, "The Lord is a man of war, The Lord is his name," -- that it is evident that the Jews believed that such epithets of praise _did not profane the Majesty of Heaven,_ and that it was magnifying God to ascribe to him courage and invincibility in conflicts with arms of flesh and a mortal foe. Since likewise the expression "The Lord went up," as applied to the marching of the Jewish armies, repeatedly occurs, and the presence of Jehovah in the camp of Israel is so often proclaimed, -- it is not surprising that they should have considered their wars as sacred, and have called them the _"wars of the Lord;"_ or that they should have attached religious ideas to the profession of arms. But whether the names of the soldiers were enrolled by the Levites, as they were by the priests amongst the Mexicans, is uncertain. A striking example is afforded in the twentieth chapter of the Book of Judges of the religious spirit which animated the Jews even in their wars with each other. This remarkable chapter contains the account of the extermination of nearly the whole tribe of Benjamin by the other tribes, and of the singular cause which led to that result; as well as of the solemn and religious preparation for a war that deluged Israel with blood, and seemed to lend a sanction to a precedent by which Romulus might have justified the violence which he offered to the Sabine women. The very commencement of it reminds us of the formal summons to Cusco which the Ingas sent to their subjects when about to undertake any of their religions wars: "Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, unto the Lord in Mizpeh. And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, _four hundred thousand footmen_ that drew the sword." That the Ingas waged wars for the express purpose of compelling other nations to lay aside what they deemed to be idolatry, and to embrace the knowledge of the true God, we have the authority of Acosta and of other eminent historians for asserting. And the following passage from the eighteenth chapter of the sixth book of the _Natural and Moral History of the Indies,_ will show that they were at no loss for specious reasons with which to defend their injustice: [["Creterum cur, et quo prretextu, terras eas dominatui suo subegerint, brevi tel' quoque percenseamus. Ad populum autem prrifitebantur, quod post diluvium, de quo Indis universis constabat, a solis Ingis genus humanum de novo propagatum et multiplicatum esset. Bjus e!lim generis septem heroas ex specu Pacaritambo erupisse, et quo diximus modo, novos populos ac gentes proseminasse. Unde fas sit, ac requum, ut Ingis, ceu satoribus suis ac progenitoribus, omnes in universum populi parerent ac obsequerentur. Sed et hoc gloriabantur, quod soli ex omnibus veram et puram Dei colendi ac honorandi 1lotitiam haberent. Unde etiam in Cusco, veluti terra quadam sancta, ultra 400 delubra numerabantur, et finitima omnia passim sacrornm arcanis plena videbantur. Et sicut forti manu in occupandis et subigendis regni.]] 50 INTERPRETATION OF THE the presence of their Alfaquis presented the infant with its offering of mantles and maxtles, together with some provision; and after the infant had been brought up by its parents, as soon as it arrived ----- [[pergebant, ita in condendis quoque templis, ac divinis cultibus instituendis, nihilo segniores erant. Quos cleos venerabantur ex his primarius Viracocha Pachayachachic, id est, mundi creator, erato Ab hoc secundus sol colebatnr, credebaturque tum solem, tum Guaeas, virtutem et vigorem 8uum a creatore infusam susciperc, apud quem etiam pro hominibus mediatores et advocati intercedant."]] "But let us now proceed briefly to state the plea and pretext by which they (the Ingas) subdued those countries under their yoke. They professed to the people that after the deluge, with which event the Indians were universally acquainted, the human species was again propagated and multiplied by the Ingas alone; for that seven heroes of their race came forth from the cave of Pacaritambo and procreated, in the manner which has been mentioned, new nations and people; whence it was fit and just that all mankind should obey and submit to the Ingas as their ancestors and progenitors. They made this likewise a boast, that they alone of all men possessed the true and pure knowledge of the worship and honour due to God: and hence in Cusco, as in some holy land, the temples exceeded the number of four hundred, and the neighbouring territory was every where full of religious mysteries. In the same manner also as they were strenuous in seizing on, and conquering kingdoms, so they were not less sedulous in founding temples and in instituting religious rites. Of the gods whom they worshiped, the principal was Viracocha Pachayachachic, that is to say, the creator of the world. Next to him came the sun; and they believed that both the sun and the Guacas derived the virtue and vigour infused into them from the creator, _before whom they interceded as mediators and advocates for men."_ Gomara says that the Mexicans likewise made religion a pretext for their early wars: [["Dieron guerra a sus vezinos, vencieron muchas batallas. Tuvieron esto, que a los que se les davan, ponian ciertos tributos 6 parias; y [t los que Ies resistian, robavan, y servian se dellos, y de sus hijos y mugeres, por esclavos. Comenfaron por via de religion, afiadieron Ie Iuego las armas y fuerlia, y despues codicia; y assi se quedaron seiiores de todo, y pusieron la silla de su ymperio en Mexico." -- La Conquista de Mexico, fo. CXX]]. The Peruvians had the singular custom of putting the images of the gods of the conquered provinces into a large net or latticed frame, and of preserving them as a trophy in honour of Viracocha. And we may observe, in passing, that Ezekiel twice introduces God as threatening to spread his net over his enemies, in which light he regarded the disobedient Jews: "My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare: and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there. And I will scatter toward every wind all that are about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them." chap. xii. This prophecy related to the captivity of the Jews and of their king Zedekiah, whose eyes were put out before he was carried to Babylon. The expression likewise of "scattering towards every wind," which occurs in several places of Scripture, brings to our recollection that passage in the twenty-ninth chapter of Acosta's _History of America,_ wherein, treating of the Mexican jubilee which was celebrated every fifty-second year in honour of Tetzcatlipoca, he says, that the Mexicans, in the midst of the sincerest manifestation of their penitence for their past sins, (the recollection of which was awakened by the sound of the trumpets which the priests blew towards the four quarters of the world,) humbly deprecated injuries from either darkness or the winds. In the seventeenth chapter of his prophecies, Ezekiel again makes use of almost the same language: "And I will spread my net npon him, and he shall be taken in my snare, and I will bring him to Babylon, and will plead with him there for his trespass that he hath trespassed against me. And all his fugitives with all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward all winds; and ye shall know that I the Lord have spoken it." Job also employs a like metaphor: "Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net: Behold, I cry out of wrong, but I am not heard; I cry aloud, but there is no judgment. He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths." That the Jews did, like the Peruvians, acknowledge _in a manner_ the gods of other nations, although they disbelieved in their divinity, cannot be denied; since it is evident from the following remarkable verse in the twenty-second chapter of Exodus: "Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people." And it says in the twenty-seventh verse of the twenty-sixth chapter of the First Book of Chronicles; _"Out of the spoils won in battles_ did they dedicate to maintain the house of the Lord:" which usage was precisely that of the Mexicans. It has been before remarked, that the Mexicans in many of their customs resembled the Peruvians, and that their religion was probably derived from a common source, _Viracocha being the same deity as Tetzcatlipoca and Huitzilopuchtli,_ although worshiped under a different name. The proper name Viracocha, signifies the _foam_ or _froth of the sea;_ and Pachayachachic, the _creator of the universe._ And since the epithet of Tlavizcalpantecutli was bestowed on Tetzcatlipoca _on account of the creation of light,_ and the Mexicans believed that he in the beginning _had made the division of the waters;_ -- so that of Viracocha might have been given to Pachayachachic by the Peruvians _for some analogous reason._ To say that this name has some resemblance in meaning to the Greek word (______) is merely pointing out a similarity where there can be no possible allusion. The belief which the Mexicans and Peruvians entertained of their origin is likewise an argument in favour of their common descent. The former of these nations pretended that their ancestors had proceeded from seven caves; and the latter, that they were descended from seven heroes, who COLLECTION OF MENDOZA. 51 at the proper age, they delivered him to the superior Alfaqui of the said Mezquita, that he might be there instructed, in order that he might afterwards become an Alfaqui: but if the parents of the ----- came out of the same cave. M. de Humboldt has observed, that if we knew exactly in what part of the globe the ancient kingdoms of _Tulan, Tlapallan, Huetlapallan, Amaquemacam, Aztlan,_ and _Chicomoztoc_ were situated, we might be able to form an opinion of who the ancestors of the Mexicans were, and from what country they passed over to America. An attentive examination of the meaning of these proper names, and the mutual comparison of one with another, may at least assist us in forming some conjecture. But it must first be observed, that the opinion of Herrera, (who is the authority to which a kind of general submission is yielded on all questions relating to America), viz. that that continent was only colonized from its western side, -- is improbable in the extreme; for, omitting physical reasons and other causes for supposing that the contrary would rather have been the case; such as the great current of the sea which runs from the African towards the American shores; the relative magnitude of the Atlantic and the Pacific oceans; and the consequent nearer proximity of America to Europe; and the much greater naval enterprise which has in all ages distinguished Europeans, and the Asiatics bordering on the coasts of the Mediteranean Sea from other Asiatics: and likewise the curious fact mentioned by Sahagun, that the Mexicans recorded in numerous historical paintings an early colonization of America from the East; as also that Torquemada says that when Quecalcoatle set out on his return to his former kingdom of Tlapallan, he proceeded to the province of Coacacoalco, (which was situated on (he gulf of Mexico,) and there embarked in a boat or raft formed out of serpents' skins [1] (and such a boat seems to be represented in the forty-third page of the painting preserved in the Royal Library of Dresden) -- Herrera cannot be considered a candid author, or one who declared all that he knew or believed respecting the ancient colonization of America; nor can it be expected that much weight should be attached to his theory; -- that America was peopled from Asia by colonists passing over the Isthmus of California, and that the Mexicans came from thence; since modern geographical science contradicts the supposed facilities of such a passage. We shall therefore, (divesting ourselves of all ancient prejudices, which Lord Bacon rightly considers the idols to which human reason readily bows, and to be most detrimental to the advance of knowledge,) proceed to the consideration of the meaning of the above-mentioned proper names, and, comparing them with each other, endeavour to discover whether they may not all have a common reference, and lead us to that portion of the Old continent to which ancient traditions and the mythological recollections of Peru and Mexico equally point. Tulan signifies _the country of reeds,_ Tlapallan _the red sea,_ Huetlapallan _the old red sea,_ Amaquemecam _the country of the veil of paper,_ Aztlan _the country of the flamingo,_ and Chicomoztoc _the seven caves._ In the absence of all positive knowledge of facts, to employ conjecture is not only admissible, but becomes absolutely necessary, if research after truth is not altogether to be abandoned. We may therefore be permitted to express an opinion, for reasons which shall be alledged, that Egypt is the country to which all these proper names refer; and that the colony which arrived in early ages in America from the East, were Jews from Alexandria; in which emporium of the commerce of the world they had been established from the period of its foundation by Alexander the Great, and enjoyed equal rites of citizenship with the other citizens, possessed a contentious synagogue; and, probably as a means of increasing their wealth, addicted themselves to those mercantile pursuits which caused its haven to be crowded with the ships of every country. The Scripture testifies that in the reign of Solomon the Jews embarked extensively in mercantile speculations; and the frequent mention which it makes of the gold of Ophir and of silver, common in Jerusalem as the stones in the days of that king, might have induced their descendants, settled at Alexandria, to try whether they could not likewise discover the _"navigation to the Isles."_ [2] That the Jews would not have allowed their ignorance of the art of navigation to remain long an obstacle to the gain which they might acquire from it, it is unnecessary to attempt to prove; and that in later ages there were good cosmographers amongst them, the testimony of Doctor Robertson is sufficient to show: who says, that when Columbus laid before John the Second, king of Portugal, the plan of his proposed discovery of the New World, "The king listened to him in the most gracious manner, and referred the consideration of his plan to Diego Ortiz bishop of Ceuta, and two Jewish physicians, eminent cosmographers, whom he was accustomed ------- 1 Boats were in very early ages formed out of skins, as the following passage in the old _Life of Saint Patrick,_ elsewhere referred to, proves; who is said to have prescribed to Maccuil as an act of penance, that, embarking in a boat of a single skin, without rudder or oars and with his feet chained, in order that the waves might carry him to some chance island of the ocean, he should forsake his native soil: [["Conliga pedes tuos conpede ferreo, et projice cIavem ejus in mari, et mitte te in navern unius penis, absque gubernaculo et absque remo, et quocumque te duxerit ventus, et mare, esto paratus, et terram in quamcunque deferat te divina providentia, inhabita, et exerce tibi divina mandata."]] The Mexicans feigned that Quecalcoatle embarked in a boat formed out of a serpent's skin, intending thus to give an air of novelty to fiction. 2 They would probably have sailed to the West in search of them, becanse the Hebrew name for _the isles_ bears the signification of the West also. 52 INTERPRETATION OF THE infant resolved that when he attained a fit age he should go and serve in the military profession, they immediately offered him to the master, making a promise of him, which master of the young men ----- to consult in matters of this kind. As in Genoa ignorance had opposed and disappointed Columbus, -- in Lisbon he had to combat with prejudice, an enemy no less formidable. The persons according to whose decision his scheme was to be adopted or rejected had been the chief directors of the Portuguese navigations, and had advised to search for" passage to India by steering a course directly opposite to that which Columbus recommended, as shorter and more certain. They could not, therefore, approve of his proposal, without submitting to the double mortification of condemning their own theory and of acknowledging his superior sagacity. After teasing him with captious questions, and starting innumerable objections with a view of betraying him into such a particular explanation of his system as might draw from him a full discovery of its nature, they deferred passing a final judgment with respect to it. In the mean time they conspired to rob him of the honour and advantages which he expected from the success of his scheme, advising the king to dispatch a vessel secretly, in order to attempt the proposed discovery by following exactly the course which Columbus seemed to point out. John, forgetting on this occasion the sentiments becoming a monarch, meanly adopted this perfidious counsel. But the pilot chosen to execute Columbus's plan had neither the genius nor the fortitude of its author; -- contrary winds arose, no sight of approaching land appeared, his courage failed, and he returned to Lisbon, execrating the project as equally extravagant and dangerous." -- _History of America._ book 2. It is certainly singular that the proposal of Columbus should have been referred by the king of Portugal to a bishop and to two Jews, and that he should have experienced from them the treatment described. If the Jews had had any suspicion that their countrymen had already established themselves in America, or that the great and unknown region which Benjamin of Tudela had described as under the dominion of the Jews, lay in the direction of the intended navigation, other objections besides those hinted at by Doctor Robertson might have actuated their conduct. The above passage has, however, been only cited to show that the Jews have not been in all ages ignorant of cosmography; and it is not impossible, amidst the uncertainty which prevails respecting by whom, where, and when the mariners' compass was invented, that they might have introduced it from the East, where it had been long known and used, to the knowledge of Europeans, who, as it might be expected, wonld not have been at much pains to record the obligation. The reasons for supposing that the proper names of places abovementioned all refer to Egypt, are the following, which are chiefly derived from the local qualities of its soil, -- Tulan, (the country of rushes,) is a name which would well suit a country extending along the banks of a great river covered with flags; Tlapallan and Huetlapallan, (the country of the red sea, or of the old red sea,) would be an appellation equally applicable to Egypt; Amequemecan, (the kingdom of the veil of paper,) might refer to the reeds producing the papyrus, since the land of Egypt is said in Scripture to be hidden in her reeds, on account of their great abundance, and the lowness of the soil. Aztlan, (the country of the flamingo,) is a name which recalls to our recollection the ibis, a bird of the flamingo species, which was very common in Egypt, and greatly revered by the Egyptians; Aztlan, likewise, is said to have been an island, and that part of Lower Egypt named the Delta, in which Alexandria is situated, is in fact an island formed by the arms of the Nile; and the pyramid, the memory of which the Mexicans preserved as existing in Aztlan, might have been nothing more than a tradition of the Egyptian pyramids. Chicomoztoc, (the country of the seven caves, or of the seven dragons' mouths, or of the seven gulfs,) -- for _oztoc_ may be interpreted _a cave, a dragon's mouth, and a gulf,_ -- might also have signified Lower Egypt, and the seven branches of the Nile, from which colonies, either at the same or different times embarking, might have proceeded to America. It deserves likewise to be observed that Quecalcoatle and Totec are said by the interpreter of the Vatican Codex to have collected together the innocent people of Tulan, and such other persons as were inclined to follow them, and to have journeyed on till they arrived at a high mountain, _which not being able to pass, they bored a hole through it, and so passed._ This passage is represented in the fourteenth page of the MS. referred to, where a number of persons are painted creeping from between two mountains vertically placed over each other, with the further peculiarity of being joined together at the summits, whilst their bases are separate and opposed to each other, which might indicate a passage between two mountains the summits of which were contiguous, but the bases nevertheless separate, -- such as are those on either side of the Straits of Gibraltar. Votan also is said in the Memoir inserted by Doctor Cabrera in his short treatise on the Population of America, to have visited the old continent, and to have gone by the road which his brethren the Culebras had bored, which would seem to refer to the former journey of Quecalcoatle to America. The curious expression likewise ofVotan's having determined on quitting America to visit Europe, "to travel until he arrived at the root of heaven, in order to discover his relations, the Culebras," which follows shortly afterwards in the above-mentioned Memoir, might possibly contain some allusion to Mount Atlas, which, situated in Libya, was sometimes personified under the figure of a man supporting the heavens on his shoulders, on account of its great height. The Mexicans had likewise a notion of high mountains reaching up to heaven, as the proper name Citlaltepec, (or the mountain of the stars) indicates. The houses of the thirteen Culebras, which Votan is said to have passed by, or to have left behind him on the journey, were, perhaps, the Madeira Islands, in which ancient Hebrew inscriptions are stated to have been found; although COLLECTION OF MENDOZA. 53 and boys was named Teachcauh, or Telpuchtlato; which offering they accompanied with a present of provisions and other things for its celebration: and when the infant attained a fit age, they delivered him up to the said master. * ----- *The title of Master, which was given by the Mexicans to those who instructed their sons in the principles of their religion and in their moral duties, corresponds well with the Hebrew word Rabbi, which is translated Master in the English version of the New Testament; by which name Christ was called by his disciples, on account of his being a teacher. ----- Spizelius denies the fact. That in very early ages the tide of Jewish migration flowed from East to West, may be inferred from the great numbers of Jews who settled in Spain, and from the monument mentioned by Procopius in the second book of his _History of the Vandal War,_ as having been discovered in the city of Tangiers, which bore the following inscription in the Phenician language: -- "Nos sumus qui praedonem Jesum filium nave fugientes in tutum recepti sumus." "We are those who, flying in a ship from the robber Jesus the Son, have arrived at a place of safety." It is impossible to understand this inscription as referring to the Canaanites in the days of Joshua, although Procopius and Calmet both so explain it; since they interpret "Jesum filium nave," as "Jesus or Joshua the son of Nun;" making _nave_ or _naue_ the Phenician of the proper name Nun. [1] Whoever the interpreter of the Phenician inscription was, he might easily have been mistaken as to the meaning of the word _naue;_ since it might either have been an original Phenician name for a ship, which had become obsolete, or of which the translator was ignorant; or it might have been adopted into that language at some period or other from the Greek: or, finally, it might have been a Latin word inserted in the Phenician inscription; as the Jews of Constantinople at the present day introduce into their confession of faith in the Spanish language, occasionally an Arabic word, which they write like the rest in Hebrew letters. Since likewise it is allowed that the Greeks and Romans learned ship-building and the art of navigation from the Phenicians and the Carthaginians, there is some reason for supposing that the Phenician name for a ship would resemble the Greek term _vave,_ and the Latin _navis._ The appellation of Culebras (or _serpents_) corresponding in signification with the Mexican name _Coatl_ or _Cohuatl,_ which Votan bestows on his brethren of both continents, might also have been a term either applied by the Jews to themselves, or given to them by Christians, or of patronymic derivation. Since "wise as a serpent" was a Hebrew proverb, the Jews might, in some critical posture of their affairs, -- such as would have been the discovery by them of the West Indian Islands or of the continent of America, when the exercise of prudence and circumspection would have appeared very necessary to keep the secret from Christians, -- have assumed this epithet as a kind of motto of caution; or having fled from the wrath of Christians and settled in the New World, they might, out of hatred to Christianity, have adopted a name which was first given to them by Christ, and which the early Christians, following his example, might likewise have applied to them as a term of reproach; indicating, by so doing, their intention of becoming, should it be ever in their power, that in deed to Christianity, which they before were only in name: and certainly, in considering the nature of many of the Mexican and Peruvian religious rites, an intended profanation of Christian mysteries seems almost manifest. The last argument for supposing that serpents or snakes may have been an appellation by which the Hebrew race were occasionally distinguished, -- as the Macedonians were sometimes called (_____) (or _ants_), from (_____); and the Athenians, or Ionic Greeks, (______); or _aborigines;_ and those of Dorian descent inhabiting a portion of the Peloponesus, (______, or _sown men,_ in allusion to their fabulous origin, -- is, that Christ calls the Pharisees "a generation of vipers =;" whether from their wickedness, their prudence, or their lineage, is not absolutely certain, although probability inclines to the first and second reasons. If lineage or territorial occupation was insinuated in this address, it might be in consequence of the similarity of the proper names Hevrei and Hebaei, (the first of which, according to Calmet, signifies in the Phenician language, _snakes,_) and from the Jews having possessed themselves by force of the land of the Hivites, or Hevaei. With respect to the latter name, the Rabbis say that the reason the Hivites were so called, was because they were accustomed to live in subterraneous caves, like snakes, being the early inhabitants of the land of Canaan; something therefore corresponding in sense to the Greek phrase (_____) is admitted to be found in the proper name Hevaei. But conquest always gives the victors a right to assume the titles of the vanquished; and as Argos was called Pelasgian long after the real Pelasgians had ceased to exist; so if there was any thing honorary as indicating great antiquity in the term Hevaei, the Jews from their long residence in the land of Canaan would have had a right to assume it. The strongest argument, however, and one which we perceive how unwilling the Spanish historians of the sixteenth centnry were to press to a conclusion, by which to prove that America was colonized from its European side, is the confession of Montezuma and his nobles, one and all, to Cortes, -- that their ancestors had come from the same part of the globe as the Spaniards, ---- 1 Joshua is named Jesus the son of Nave in the forty-sixth chapter of Ecclesiasticus. 54 INTERPRETATION OF THE PLATE LVIII. 1. The woman lately delivered. 2. These four roses signify four days, at the completion of which period the midwife carried forth the new-born infant to be bathed. 3. The cradle with the infant. 4. The midwife. 5. The symbols. 6. 7. 8. The three boys who named the new-born infant. 9. The rushes, with the small vessel of water. 10. The brooms, distaff, spinning-wheel, and basket. 11. The father of the infant. 12. The superior Alfaqui. 13. The infant in the cradle, whose parents ----- situated towards the rising sun: [["Y todos, en especial el dicho Muteczuma, me respondieron, que ya me habian dicho que elias no eran naturales de esta tierra; y que habia muchos tiempos que sus predecesores habian venido a ella; y que bien creian que podrian estar errados en algo de aquello que tenian, par haber tanto tiempo que salieron de su naturaleza; y que yo como mas nuevamente venido, sabria mejor las casas que debian tener y creer que no eUos."]] Which Montezuma also acknowledges in the following passage of his speech to his subjects: [[Tamhien creo que de vuestros anteceSOl'es terneis memoria, como 11050t1'08 no somos naturales de esta tierra; e que vinieron a ella de otra muy lejos, y los trajo un senor que en ella los dejo, cuyos vasallos todos eran; el qual bolvi6 dende r, mucho tiempo, y ha1l6 que nuestros abuelos estaban ya poblados, y assentados en esta tierra, y casados con las mugeres de esta tierra, y tenian mucha multiplicacion de hijos, por manera que no quisieron bolverse con eI, ni menos 10 quisieron recebil' pOl' sefior de Ia tierra; y el se bolvi6, y dejo dicho que tomaria, 6 embiaria con tal poder que los pudiesse costrefiir y atraher a su servicio, e bien sabeis que siempre 10 hemos esperado, y segun las cosas que el capitan nos ha dicho de aquel rey y senor que Ie embi6 adl, y segun la parte de do el dice que vi ene, tengo pOI' cierto, y nssi 10 debeis vosotros tener, que aqueste es el senor que esperabamos."]] These extracts are from the letters of Cortes to the Emperor Charles the Fifth; and the passages printed in italics, (where Montezuma affirms that he and his subjects _might have erred in matters of faith,_ from having been aliens for such a length of time from the country of their ancestors, and that they had intermarried with the women of the land,) seem more particularly worthy of attention. The lord to whom he alludes as having conducted the Mexicans to their new settlements, _"whose vassals all were,"_ was Quecalcoatle. But his second coming, after the lapse of a long period of time, to the American continent, is an enigmatical piece of history which it is not probable will speedily be explained. It is singular, however, that he should have left a prophecy that he would come again au? the sign of One Cane; and that Cortes, who chanced to arrive in Mexico in the year of that sign, and who perceived how much to his own advantage he might turn the popular superstition and this current belief, should have pretended that he himself was their expected Messiah. The arrival of Cortes in Mexico in the year of One Cane, is represented in page 136 of the larger Vatican MS., from which painting it would appear that a slaughter of some of the Mexican priests, as well as a destruction of their idols, had taken place. And since the following account of Peter Martyr tends to the elucidation of what is there represented, and likewise corroborates, on the authority of others, what Cortes had stated on his own, to the Emperor, we shall here insert it: "Whatsoever images were in the halls, Cortes commanded them to be presently overthrown and broken, and to be thrown down the steps of the high stairs in pieces. One marble colosse he left standing, because it was too huge, and could not easily be taken away; wherewith Muteczuma being present, was much troubled, and all the nobility of the court, who complained, saying, O unhappy and miserable men that we are! _the gods being angry with us, will take away the fruits which we eat, and so we shall perish through famine:_ and, as at other times it hath befallen us, _the gods being displeased, all kinds of diseases shall suddenly come upon us; and we shall not be freed from our enemies if we be assailed by war, nor be sufficiently secured from the tumult of the people,_ who, if they understand this, will furiously arise in arms. Whereto Cortes maketh answer: Behold! saith he, what is more wicked and abominable? and what more foolish? Do you think those to be gods, which are formed and fashioned by the hands of your tributaries? _Is the service of your men more worthy than the men themselves?_ Is that thing, O Muteczuma! which your workmen, and, peradventure, a filthy slave, fashioneth with his hands, more worthy than your Majesty? What blindness is this in you, or what mad cruelty, that ye slaughter so many human bodies every year for these insensible images' sake? What do these perceive, which neither see nor hear? -- Him, Him I say, who created heaven and earth, Him ye are to worship. This is He, from whom all good things proceed; to whom these your sacrifices are most offensive. Besides, it is decreed and established, by a law from our king, whom ye confess to derive his descent from him who brought your ancestors unto these countries, that whosoever smiteth male or female with the sword, shall die the death. -- When Cortes had declared these things by interpreters, Muteczuma, with a pale countenance and trembling heart, replied; Hearken, O Cortes! _The ceremonies of sacrifices lift us by traditions from our ancestors, those we observe and have hitherto exercised:_ but seeing you say we have so much erred, and that it is displeasing to our king, we are greatly COLLECTION OF MENDOZA. 55 are offering it at the Mezquita. 14. The mother of the infant. 15. The master of the boys and of the young men. The explanation of the plate which follows, and of the figures contained in it, which treats of the time, and manner, in which the native Indians instructed their children how they ought to live, according to the signification of the figures successively represented in the plate; which comprises the four sections which follow. The first section shows how parents corrected their children of three years old, by giving them good advice, * and the quantity of food which they allowed them at each meal was half a roll. ---- delighted to hear it, so we may persuade the people thereunto. These rites and ceremonies, peradventure, our ancestors who were left here found them to be observed by the inhabitants of those times; so that we have followed the customs of our fathers-in-law and of our wives. Neither are you to wonder that we fell into these errors, if they be errors. Give us a law, and we will endeavour to embrace it with all our power. -- Cortes, hearing this, repeated, that there was one God, three in persons and one in essence, who created the heaven and the earth, and the sun and the moon, with all the ornament of the stars which move about the earth for the use of men; and hence it cometh, that it is odious unto him to kill men, who formed the slave, and all others having the face of men, of the same matter whereof he made me, thee, and them. He was born amongst us of a woman who was a virgin, and suffered for the salvation of mankind, which by the learned men who are to come shall hereafter more largely be declared both to you, and the rest. The standard of that God and ensign of victory, is the image or representation of this cross; for it behoveth the general both to have the cross, and also the image of the virgin his mother carrying the infant in her bosom. -- And as he was speaking thus, Cortes, of a lawyer being made a divine, showed the cross and the image of the virgin to be adored." The sentences printed in italics in the complaint of the Mexican nobles, in the speech of Cortes to Montezuma, and in that monarch's reply, deserve to be noticed, because there is something Jewish in the tone of sentiment and feeling displayed by the Mexicans; and a fit answer to Jews seems to be given by Cortes, where he says, "Is the service of your men more worthy than the men themselves?" or in other words, Were men made for rites, or rites for men? which question of Cortes seems to refer to Christ's answer to the Jews, "The sabbath was made for man, not man for the sabbath." The fears of tumults of the people, famine, pestilence, and warlike invasions, were exactly the same as those entertained by the Jews if they failed in the performance of any of their ritual observances, as the following denunciations contained in the twenty-eighth chapter of Deuteronomy clearly show: "The Lord shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land whither thou goest to possess it. The Lord shall smite thee with a consumption, and with a fever, and with an inflammation, and with an extreme burning, and with the sword, and with blasting, and with mildew: and they shall pursue thee until thou perish." It is not a little singular also, (as establishing that to be a fact which few persons would feel inclined to suspect,) that the Mexicans and the Jews should have believed that similar divine judgments, (even when those judgments were of a very peculiar nature,) would follow the commission of similar crimes. The fifth chapter of Numbers records the extraordinary effects produced by a guilty woman, whose husband was jealous of her, drinking the bitter water in the trial of jealousy. And Torquemada says, that nearly the same kind of threat was held out by the Mexican priests, to induce the nuns to dread the vengeance of Huitzilopuchtli, if they violated their vows of chastity, although he makes no mention of the bitter water. Since, however, the same temporal punishments, such as stoning to death and crucifying, were resorted to both by the Jews and the Mexicans, it is not surprising that they should have threatened offenders with similar divine judgments. -- It may be proper before concluding this note, to correct a wrong impression which the passage quoted above from Acosta's _History of the Indies_ may possibly convey; since it might thence appear that that learned writer affirms that the Indians were universally acquainted with the deluge as understood to mean that of Noah; whereas he elsewhere says that he alludes to the later deluge of Deucalion, although the former calculated to have happened about four thousand years ago, appears extremely near, without recurring to any other, or even admitting such to be probable. ----- * The Mexicans, in instilling into the minds of their children in their earliest years the tenets of their false religion, seem to have proceeded upon the principle of "Train up a child in the way he should go, and when he is old he will not depart from it." They displayed a perfect knowledge of human nature in so doing; since long habit divests the most absurd doctrines of all appearance of strangeness and novelty. Reason inquires about that which is new, but is reconciled to that which is old; and our passions enlist us on the side of the pleasing recollections of our early years, -- the prejudices of childhood often retain possession of the heart of the sage. If it is important to the welfare of a people that the administration of their finances should be placed in wise hands, and that some account should be rendered to them of the expenditure of the taxes which they pay, -- how much more 56 INTERPRETATION OF THE PLATE LIX. FIRST SECTION. 1. Three years of age. 2. The father of the boy. S. The boy. 4. The half of a roll. * 5. The mother of the girl. 6. The half of a roll. 7. The girl of three years of age. ----- important to them, as determining the future glory of their country and its prosperity, is the education of their children! And if a magnanimous king would permit an attached people to dictate to him the terms of a great national charter, -- ought not the first article to be, that public instruction should be confided to no particular class of men, but to censors chosen from the people, and only accountable to them for the proper discharge of the duties devolving upon them? If History has rightly been pronounced to be Philosophy teaching by examples, -- how striking a lesson that of the Mexicans affords us of the evil consequences resulting from early education, when the principles and doctrines instilled into the mind are false and bad! The Mexicans were by nature not more cruel than other men; their hearts were equally susceptible of attachment and of pity: they were ingenious in arts, and acute in intellect. But nurtured up in religious prejudices, they shed the last drop of their blood in defence of a faith in the rites of which they were cruel; in the ceremonies, mere machines; and in believing its tenets, below the level of brute instinct. ---- * In every thing telating to the treatment of their children, even in their mode of punishing them, the Mexicans resembled the Jews. As sterility was reckoned by the Jewish women a great misfortune, and they made vows at the temple to obtain children; so the Mexican women considered it a great reproach to be without them, and they offered up prayers to Huitzilopuchtli that he might vouchsafe to remove that cause of complaint. Torquemada has also observed, that in the festivals consequent on the birth of children, the Mexican customs were like those of the Jews. These festivals (omitting further mention of baptismal ceremonies and the rite of circumcision, both which it may be presumed on the authority of very eminent writers were in use amongst the Mexicans) took place on naming the infant, and afterwards on its being weaned or removed from the breast; and were celebrated by invitations of guests to an entertainment. From the account given in the first chapter of St. Luke, we know that many persons were present at the naming of John the Baptist. And Torquemada, in treating in the twenty-fourth chapter of the thirteenth book of his _Indian Monarchy,_ of the antiquity of the custom amongst the Jews of keeping the day on which an infant was weaned as a festival, -- in reference to the same custom prevailing amongst the Mexicans, says; "That this was an ancient custom is manifest and notorious; and the Holy Scripture affords us the strongest and clearest proof of this fact, since Moses says in Genesis, of the Patriarch Abraham, that when the day for his son Isaac being weaned arrived, he made a very great entertainment. From whence it is reasonable to infer, that, being a man of such distinction and power, the guests who were invited were likewise numerous: for if this had not been the case, the Holy Scripture would not have said that he made _a great_ entertainment. The reason of this entertainment, according to the Jews, as stated by Lira, was: that as Sarah was barren and childless, and an old woman of ninety, Abraham's neighbours would not believe that his wife Sarah had given birth to that son; but that having taken it from some other woman, she had adopted it, and pretended that it was her own; and that to remove that doubt and convince them of the fact, he sent them a formal invihtion; and not only placed before them refreshment, but likewise caused his wife, who had been lately delivered of a son, to suckle at her breast the children who chanced at that time to be sucking other mothers; and that God on this occasion gave her great abundance of milk." Torquemada further observes, in commendation of the Mexican women, that, like the wives of the Jewish patriarchs, they made it a point to nurse their own children, not trusting that task to others. The education of children commenced amongst the Mexicans, as with the Jews, at an exceedingly early age; and the first thing which they taught them, was to honour the gods: on which custom Torquemada remarking, says, [["Tambien quiero que se vea, como el demonio orden6 en su vano pueblo Indiano; que 10 primero que el padre dijese a sus hijos, fuese, que amasell y teverenciasen a sus dioses."]] "I likewise wish it to be noticed that the devil commanded amongst his vain Indian people; that the first thing a father bid his children do, should be, to love and honour their gods." Of the excellent nature, however, of the moral precepts which the Mexican parents inculcated on the minds of their children, the same author is a witness; where, adducing the authority of the Book of Ecclesiasticus in favour of tue early education of children, and quoting the twenty-third verse of the seventh chapter, "Hast thou children? instruct them and bow down their neck from their youth;" -- he says that the Indians strictly fulfilled that doctrine. [["Aquesta doctrina tenemos maravillosamente prob.da en los Indios de esta Nueva Espana, los quales no]] COLLECTION OF MENDOZA. 57 The second section represents the parents employed in the same way, in instructing their children when they attained four years of age, when they began to exercise them by bidding them to do a few slight things. The quantity of food which they gave them at each meal was a roll. ----- [[solo cuidaban de eriar a sus hijos, con el sustento y manjar corporal, can que fortificahan los cuerpos, y crecian en edad y afios, pero con admirable doctrina moral, para hacerlos racionales y politicos; y que viviesen 13. vida de hombres que tenian, como los que constaban de anima capaz de orden, y de ragon. Y pOl' sel' esta doctrina de eetas gentes, de mucho acuerdo y consejo, no dejare, aunque parezca prolijo, de referir sus platicas y amollestaciones, que como por elIas parecera, ni la lei natural, ni la de gracia, ni In policia humana pide mas en ragon de buenas costumbres, dejado a parte el verdadero conocimiento de dioso"]] "This doctrine we find wonderfully approved amongst the Indians of this territory of New Spain, who not only took care to nourish their children with food and bodily aliments for the sake of strengthening their bodies, and that they might grow as they advanced in age and years, but also with admirable moral doctrines, in order to render them rational and proper members of a civil community; and that they might live the life of men which had been allotted to them, as befitted those who possessed minds capable of reason and order. Since the doctrines of these Indians are characterized with much prudence and counsel, I will not omit (although I may incur the charge of prolixity) to record their conversations and exhortations to their children; since from them it will be apparent that neither natural law, nor that of grace, nor human policy could demand more, as far as morality is concerned, laying aside the knowledge of the true God." Torquemada inserts many of these exhortations at considerable length in the thirteenth book of his _Indian Monarchy;_ and it deserves to be remarked, that not only are the same moral maxims inculcated as were held in the greatest estimation by the Jews, but that the language and allusions employed are frequently quite scriptural. The Mexican mother who addresses a discourse to her daughter about to be married, telling her that the time has arrived when she must forsake her father, and her mother, and her father's house, and devote herself wholly to her husband, might seem to have borrowed this advice from the twenty-fourth verse of the second chapter of Genesis: and in the great criminality which the Mexicans attached to lying, evil-speaking, slander, and drunkenness, vices, which, from generally recoiling on the individuals themselves who indulge in them, other nations have been contented to visit with trifling penal enactments, as well as from the extraordinary respect which they paid to oaths, on account of the direct appeal which they made to Huitzilopuchtli, and the fear of his vengeance, and the rigour with which they treated false witnesses, they more closely resembled the Jews than any nation we have ever heard or read of. Since some doubt may be entertained, as the Mexicans were unacquainted with the art of writing, how Torquemada was enabled to write down word for word the exhortations which the ancient Mexicans gave orally to their children; it may be proper to observe, that they were delivered in a set form, were in universal use, without variation in their style and language, and were learned by heart by those to whom they were addressed. That learned writer himself gives the following account of these exhortations in the thirty-sixth chapter of the thirteenth book of his _Indian Monarchy._ [["Estas exortaciones las tradujo de lengua Mexicana en Castellana el venerable Padre Frai Andres de Olmos, fraile men or de la orden de roi glorioso Padre San Francisco, tantas veces en esta Historia referido en los principios de la conversion de estas gentes; el qual trabajo en esta vina y nueva plantacion del Santo Evangelio con grandisimo cuidado, padeciendo en Ia fundacion de csta nueva iglesia grandes y crecidos trabajos; las quales platicas (en lengua Mexicana) tengo en mi poder: y oso afirmar, que ni el dicho Padre Frai Andres de Olmos, ni el Seoor Obispo de Chiapa, Don Frai Bartholome de las Casas, que las huvo de el, ni yo que las tengo, y he procuraclo entenderlas, y saber mui de raiz sus metaforas, no las hemos sabido romancear con la dulcura, y suavidad, que en su lengua estos naturales las usahan."]] "These exhortations were translated from the Mexican language into Spanish by the venerable Father Andrew de Olmos, a minor brother of the order of my glorious Father Saint Francis, who is so often mentioned by me in this History, when treating of the commencement of the conversion of these nations; who laboured in this vineyard and new plantation of the Holy Gospel with the greatest diligence, undergoing great and numerous hardships in laying the foundation of this new church; which exhortations (in the Mexican language) I have in my possession; and I can venture to affirm, that neither the said Father Andrew de Olmos, nor the Lord Bishop of Chiapa, Don Bartholomew de las Casas, who obtained them from him, nor I who now own them, and have bestowed pains upon understanding them, and thoroughly comprehending their metaphors, have known how to translate them with the same softness and sweetness as the natives uttered them in their ow language." In the same manner as Jewish parents were accustomed to take their children to the synagogues or public places of worship, so we are informed by Torquemada, in the thirtieth chapter of the thirteenth book of the _Indian Monarchy,_ that Mexican parents took theirs to the temple, on stated days at appointed hours. [["Imponianlos a que sirviesen a los dioses, llevabanlos consigo a los templos en los dias y horas serialadas, para que se aficionasen a 10 mismo para quando viviesen de por si, y fuesen padres de familias."]] "They impressed upon them the necessity of serving the gods, carrying their children with them to the temples on appointed days and hours, in order that they might acquire a liking for the same practice when they lived separate from them, and became fathers of families." The restraint likewise which Mexican parents exercised over their children 58 INTERPRETATION OF THE SECOND SECTION. 8. The father of the boy. g. The boy of four years of age. 10. A roll. 11. The mother of the girl. 12. A roll. 13. The girl of four years of age. The third section shows how the parents employed and exercised their sons of five years of age in tasks of bodily strength; for example, in carrying loads of wood of slight weight, and in sending them with light bundles to the Tianquez or market-place: and the girls of this age received lessons how they ought to hold the distaff and the spinning-wheel. Their allowance of food was a roll. THIRD SECTION. 14. The father of the boys. 15. Two boys of five years of age. 16. A roll. 17. A roll. 18. The mother of the girl. 19. A roll. 20. The girl of five years of age. The fourth section shows how parents exercised and employed their sons of six years old in personal services, that they might be of some assistance to their parents: as also in the Tianquez or market-places, in picking up from the ground the grains of maize which lay scattered about, and the ----- especially their daughters, Torquemada judges to have been very agreeable to the precepts contained in the Book of Ecclesiasticus, and consequently to have perfectly accorded with Jewish customs: and the severity with which King Nezahualpilli treated his son and daughter, by causing them to be put to death, for disobedience to his orders, and the regulations of the palace, -- notwithstanding the extreme affection which the same writer would persuade uS that monarch bore to them, and his general benevolence of character, aiming in this instance only at the public good, by himself setting the example of the obedience due from subjects to the laws, and from children to their parents, -- might also be defended by recurring to the Mosaic Law, which in some cases gave a father the power of life and death over his children; which notwithstanding, the Jews by their traditions and the quibble of saying "Corban," or _"It is a gift,"_ in reference to their own obedience to their parents, succeeded in rendering of none effect. But if by the laws of the Pentateuch any father might, on the plea of stubbornness and undutiful conduct, assume a power over his son's life, -- when in the person of a father the rights of a sovereign also centered, how much more justifiable would the assumption of such a power appear; although of the Hebrew law itself, which empowered parents so to act, it might confidently be said, that because of the hardness of their hearts it was permitted them; for certainly, of all the nations who ever inbabited the globe, whose annals have recorded their own crimes, the Jews were by far the most hard-hearted and barbarous. The law referred to is the following, which is contained in the twenty-first chapter of Deuteronomy: "If a man have a stubborn and rebellious son which will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and that when they have chastened him will not hearken unto them; then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the Elders of his city, and unto the gate of his place. And they shall say unto the Elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton and a drunkard. And all the men of his city shall stone him with stones that he die: so shalt thou put evil away from among you; and all Israel shall hear, and fear." It is evident, let commentators interpret this law as they please, (for they frequently ascribe ambiguity to the Laws of Moses, as if that would not be a great imperfection in laws of human enactment, and hence assume a great latitude of interpretation,) that Jewish parents were authorized to appear before the Elders, both as the accusers and witnesses on their own behalf against their sons. But it is extraordinary that, possessing so much power by divine right at the beginning, either by exercising it too often, or by not exercising it at all, the law itself should, in later ages, have become obsolete; which would not, however, be a reason against its possible revival by the posterity of the Jews in another part of the globe at some succeeding period. It may further be remarked, that the above-mentioned Hebrew law affords some indications that the primitive Jews did occasionally punish drunkenness with death, in which they would have resembled the Mexicans. COLLECTION OF MENDOZA. 59 beans and other trifling things which those who resorted to the market had dropped; -- this was the occupation of the boys. The girls were set to spin, and employed in other useful tasks, that they might hereafter, through the said tasks and works, sedulously shun idleness, in order to avoid the bad habits which idleness is accustomed to cause. The allowance of food which was given to the boys at each meal, was a roll and a half. FOURTH SECTION. 21. The father of the two boys. 22. Two boys of six years old. 23. A roll and a half. 24. The mother of the girl. 25. A roll and a half. 26. The girl of six years old. The explanation of the figures contained in the following plate, which treats of the time and manner in which the native Mexicans instructed and corrected their sons; that they might learn to avoid all kinds of sloth, and to keep themselves constantly exercised in profitable things, according to the signification of the figures successively represented in the plate, which is divided into four sections, which four sections are explained in their proper order and are as follow. The first section, wherein is shown how fathers employed their sons of seven years old in giving them nets to fish with; and mothers occupied their daughters in spinning, and in giving them good advice; in order that they might always be diligent, and employ their time in something to avoid all sloth. The allowance of food which they gave to their sons at each meal was a roll and a half. PLATE LX. FIRST SECTION. 1. The seven blue points signify seven years. 2. The father of the boys contained in this division of the plate. 3. A roll and a half. 4. The boy of seven years old, whose father is instructing him how to fish with the net which he holds in his hands. 5. The mother of the girls contained in this division of the plate. 6. A roll and a half. 7. The girl of seven years of age, whom her mother is teaching how to spin. The second section, wherein is declared how fathers chastised their sons of eight years of age, intimidating and threatening them with thorns of the aloe, that in case of negligence and disobedience to their parents, they should be punished with the said thorns; the boys accordingly weep for fear, as is represented and signified by the figures contained in this section. The quantity of food which they allowed them, consisted of a roll and a half. SECOND SECTION. 8. These eight points signify eight years. 9. The father of the boys contained in this division of the plate. 10. A roll and a half. 11. The boy of eight years of age, whose father threatens him 60 INTERPRETATION OF THE in case of ill-behaviour to inflict public punishment upon him with thorns. 12. Thorns of the aloe. 13. The mother of the girls contained in. this division of the plate. 14. The girl of eight years of age, whose mother threatens her with thorns of the aloe in case of ill-behaviour. 15. Thorns of the aloe. The third section, wherein is declared how fathers punished, with the said thorns of the aloe, their sons of nine years of age, when they were incorrigible and rebellious towards their parents, by running the said thorns into their shoulders and bodies. They corrected their daughters by pricking their hands with thorns, as is represented in the third section. The allowance of food which they gave them was a roll and a half. THIRD SECTION. 17. These nine points signify nine years. 18. A roll and a half. 19. The father of the boys contained in this division of the plate. 20. A boy of nine years old being found to be incorrigible, his father runs thorns of the aloe into his body. 21. The mother of the girls contained in this division of the plate. 22. A roll and a half. 23. The girl of nine years old, whose mother corrects her for her negligence, by pricking her hands with thorns. The fourth section shows how fathers chastised their sons of ten years of age when they were refractory, by inflicting blows upon them with a stick, * and threatening them with other punishments, as is represented by the figure contained in this section. The quantity and allowance of food which they gave them was a roll and a half. FOURTH SECTION. 24. These ten points signify ten years. 25. A roll and a half. 26. The father of the boys contained in this division of the plate. 27. The boy of ten years of age, whose father is correcting him ----- * Beating with a stick was a very common punishment amongst the Jews. It is surprising how often the words _vapulet_ and _non vapulet_ occur in Maimonides's decisions on questions arising out of the Mosaic law. It is said in the explanation of a preceding section, that a Mexican parent sometimes chastised his son by making him lie down in a wet place and keeping him for a long time in that situation: this was also a Jewish punishment; as was shaving off the hair, which is mentioned in Scripture, where piercing the body with thorns seems likewise to be alluded to. [1] In a little work entitled _A View of the Jewish Religion,_ to which we shall again refer, it is stated that Jewish parents sometimes corrected their rebellious children by holding their faces over some disagreeable smoking substance, which is a singular coincidence with the Mexican mode of punishing their children with the smoke of axi. From the following passage, taken from the ninetieth page of the same work, it will be seen that the Jews commenced the education of their children at almost as early a period as the Mexicans, and that they used paintings as a means of instruction: "At the fifth year they (the children) begin to learn letters and paintings, for most who are of sufficient estates maintain in their families a Rabbin or Master for the education of their children; and when the boy is first able to read, he is taught to translate the Pentateuch into his country tongue." ----- 1 A crown of thorns was placed by the Jews upon the head of Christ. COLLECTION OF MENDOZA. 61 with a stick. 28. The mother of the girl contained in this division of the plate. 29. A roll and a half. 30. The girl of ten years of age, whose mother is correcting her with a stick. The explanation of what is represented in the first section of the following plate. -- When a boy or a girl of eleven years of age disregarded verbal reproof, their parents obliged them to inhale smoke of axi through their nostrils, which was a cruel and severe punishment, that they might be sorry for their conduct, and not turn out worthless and abandoned, but on the contrary employ their time in profitable things. They gave boys of such an age bread, which consisted of rolls, only by allowance, that they might learn not to be gormandizers or gluttons. PLATE LXI. FIRST SECTION. 1. The eleven blue points signify eleven years. 2. A roll and a half. 3. The father of the boys contained in this division of the plate. 4. The boy of eleven years of age, whose father is punishing him by obliging him to inhale through the nostrils the smoke of dried axi. 5. The smoke or vapour ofaxi. 6. The mother of the girls contained in this division of the plate. 7. The girl of eleven years of age whose mother is punishing her by making her breathe smoke of axi. 8. A roll and a half. 9. The smoke of axi. The explanation of what is represented in the second section. -- When a boy or girl of twelve years of age would not submit to the reproof or advice of their parents, the father took the boy and tied his hands and feet, and laid him naked on the ground in some damp and wet place, in which situation he kept him for a whole day, in order that by this punishment he might amend and fear his displeasure. And the mother obliged the girl of the said age to work by night before break of day, employing her in sweeping the house and the street, and continually occupying her in personal tasks. They gave them food likewise by allowance. SECOND SECTION. 10. Twelve years. 11. A roll and a half. 12. The father of the boys contained in this division of the plate. 13. The boy of twelve years of age stretched upon the wet ground, with his hands and feet tied, for a whole day. 14. This painting signifies the night. 15. The mother of the girls contained in this division of the plate. 16. A roll and a half. 17. The girl of twelve years of age, who is employed by night in sweeping. The explanation of what is represented in the third section of the following plate. -- Boys and girls of thirteen years of age were occupied by their parents: the boys in fetching wood from the mountains, and in bringing reed-grass and other litter in canoes for the use of the house; and the girls in grinding meal and making bread, and preparing other articles of food for their parents. They gave the boys for their allowance of food two rolls each at each meal. 62 INTERPRETATION OF THE THIRD SECTION. 18. The father of the boys contained in this division of the plate. 19. Thirteen years. 20. Two rolls. 21. The boy of thirteen years of age, who brings a load of reed-grass. 21. A canoe with bundles of canes. 22. The mother of the girls contained in this division of the plate. 23. The girl of thirteen years of age, who makes cakes and prepares articles of food. 24. Two cakes. 25. A bowl. 26. The comali. 27. 28. A pot for boiling provisions in and two cakes. The explanation of what is represented in the fourth section of the following plate. -- Their parents employed and occupied a boy or girl of fourteen years of age, the boy in going in a canoe to fish in the lakes, and the girl in the task of weaving a piece of cloth. Their allowance of food was two rolls. FOURTH SECTION. 29. Fourteen years. 30. Two rolls. 31. The father of the boys contained in this division of the plate. 32. The boy of fourteen years of age, who goes out fishing with his canoe. 33. The mother of the girls contained in this division of the plate. 34. Two rolls. 35. The girl of fourteen years of age, who is occupied in weaving. 36. The web and occupation of weaving. The explanation of what is represented in the following plate. -- - The figures contained in the first section signify that the father who had sons nearly grown up, carried them to the two houses represented in the plate; either to the house of the master, who taught and instructed the young men; or to the Mezquita, accordingly as the lad was himself inclined; and committed him to the care of the superior Alfaqui, or to the master of the boys, to be educated, -- which lads it was fit should have attained the age of fifteen. PLATE LXII. FIRST SECTION. 1. A youth of fifteen years of age, whose father delivers him up to the superior Alfaqui, that he might receive him as an Alfaqui. 2. The Tlamazqui, who is the superior Alfaqui. 3. The Mezquita named calmecac. 4. The father of these two youths. 5. A young man of sixteen, whose father delivers him up to the master, that he might teach and instruct him. 6. The Teachcauh or master. 7. The seminary where they educated and taught the young men, which was called cuincacali. 8. Fifteen years. The explanation of what is represented in the second section of the following plate. -- This painting signifies the laws and usages which they followed and observed in the marriages, which they lawfully COLLECTION OF MENDOZA. 63 contracted. * The ceremony consisted in the female negotiator, who arranged the nuptials, carrying on her back, on the first night of the wedding, the betrothed woman, accompanied by four women with blazing torches of resinous fir, who attended to light her on the way: and having arrived at the house of the man to whom she was engaged, the parents of the betrothed man went out to ----- * Herrera gives the following description, in the seventeenth chapter of the second book of his third Decade, of the Mexican marriage ceremony, which, he says, was performed by the hands of a priest: [["Casabanse pOl' manos de sus sacerdotes, poniendose los navios juntos delante del sacerdote, que los tomaba por las manos, i preguntaba si querian casarse; i en diciendo que si, les ataban la punta de la manta del novio, i del velo que la novia llevaba sobre la cabesa, i atados iban a casa de Ia desposada, i andaban siete bueltas a1 rededor de un fogon, COIl que quedaba hecho el matrimonio. Eran los Mexicanos mui zelosos de la virginidad de las esposas, aJrentabanse de 10 contrario, i '"onraban a la que ltaZlaban tal, i 1a daban grandes dadivas, i a sus padres, i hacian banquetes i fiestas. Ponian POI' memoria quanta traia la novia, pm'que si se bolvian a descasar como 10 usaban, se hiciese particion de los bienes, llevandose el hombre las hijas, i la rouger los hijos, can facultad de bolverse a casar can otro, pero una vez descasados, no se avian de bolve1' a juntar so pena de muerte."]] "They were married by the hands of their priests, the betrothed couple standing side by side before the priest, who took them by the hand, and inquired whether they wished to be joined together in matrimony; when on their replying in the affirmative he tied the corner of the mantle of the man to the veil which the woman wore on her head; and they proceeded, tied in this manner, to the house of the bride, and walked seven times round a blazing hearth, which completed the nuptial ceremony." -- This painting reminds us of the marriage-feast in Canaan of Galilee, when Christ, having commanded his disciples to draw more wine from the pitcher, (which appears to have been placed in the middle of the room, as is here represented, with a cup beside it out of which to help the guests,) and being informed that the pitcher was empty, he changed the water into wine. What the ancient Hebrew marriage ceremony consisted in is not precisely known, although tying together the apparel of the parties would not obscurely have signified that those whom God had joined, man was not to put asunder; an admonition which the Mosaic law relating to divorces rendered of none effect. That to carry torches was customary at Jewish weddings, is evident from the parable of the five wise and the five foolish Virgins. And from the following verse of the forty-ninth chapter of Isaiah, it might be inferred that the daughters of Jerusalem were occasionally carried in hammocks either on the shoulders of men or women: "Thus saith the Lord God; Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people; and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders." Wine, it has already been observed, was drunk by the Jews at their marriage entertainments; although it may be guessed, from the evil consequences of drunkenness recorded in the Pentateuch, that Moses would have been little inclined to indulge the children of Israel in the free use of it. Mahomet, who (assisted by a Nestorian monk) borrowed largely from the Pentateuch when compiling the Koran, at the same time that he enjoined the practice of circumcision to the Mussulmen, forbad them wine. In Mexico, although the grape was not cultivated, wine was obtained from the maguey, or American aloe; and the interpreter of the Vatican Codex says, that the man who taught the Mexicans how to change the insipid juice which distilled from an incision cut in the shape of a basin in the trunk of the aloe into pulque or wine, was afterwards deified by them, and worshipped under the name of Patecatle, and probably under that of _Ometoelttli._ It is singular that wine, which was generally forbidden to the Mexicans, should have been allowed them at marriage-feasts; and that drunkenness, which the laws punished with death in the case of the young and middle-aged, should have been permitted to the old. Like the Jews, they perhaps considered wine the milk of old age; and their legislators might have had respect to this adage. in Tezcuco the laws against drunkenness were even more rigidly enforced than in Mexico: and it is related of the celebrated Nezahualcoyotl, (Nezahualpilli's predecessor on the throne,) that being once closely pursued by his enemies and nearly taken prisoner by them, he took refuge in the house of a certain widow, by whom he was hospitably received; when discovering by mere chance that she had a plantation of aloes from which she distilled pulque, which she privately sold, -- both the one and the other being expressly forbidden by law, -- he caused her, notwithstanding his obligation to her, to be put to death, that not a tittle of the law might be broken. This extreme rigour in fulfilling to the letter a harsh penal law, reminds us of a like severity exercised by Moses on the man who gathered sticks upon the sabbath day, which he himself thus describes in the fifteenth chapter of Numbers: "And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day. And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation. And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him. And the Lord said unto Moses, The man shall be surely put to death: _all the congregation_ shall stone him with stones without the camp. And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the Lord commanded Moses." One striking analogy remains still to be pointed out between the Mexican and Jewish customs, in reference to the age at which marriage was contracted by one or both parties. Since "Increase 64 INTERPRETATION OF THE receive her in the court of the house and conducted her to an apartment where the man to whom she was engaged expected her; and seating the betrothed couple on a mat on which were placed seats, near a hearth of fire, they took them and tied them to each other by their clothes, and offered incense of copal to their gods. Two old men and two women afterwards delivered a separate discourse to the newly married couple, and set food before them, which they presently ate; and after their repast was over, the two old men and women gave good advice to the married pair, telling them how they ought to conduct themselves and to live, * and by what means they might best preserve the state and obligations which they had taken upon them, in order that they mIght pass then lives in tranquillity. SECOND SECTION. 9. The apartment. 10. The old man. 11. The hearth of fire. 12. The wife. 13. Copal. 14. The husband. 15. The old woman. 16. The old man. 17. Food. 18. A mat. 19. Food. 20. An old woman. 21. A pitcher of pulque. 22. A cup. 23. 24. These women light the bride on her way with torches, when on the first night of the wedding they accompany her to leave her at the house of the bridegroom. 25. The female negotiator, the bride. 26. 27. These women light the bride and bridegroom on the first night of their wedding. The explanation of what is contained in the first section of the following plate. -- Since each of the ----- and multiply" was held by the Jews to be a most sacred injunction, and the posterity of Abraham were to become as the stars, and the sand of the sea in number, marriages amongst them became at a certain age almost compulsory, except in the case of those who devoted themselves to the study of the law. This age Selden fixes at twenty. And from the following passage of the fourth chapter of Peter Martyr's fifth Decade, the Mexicans would appear closely to have imitated the example of the Jews: and the same may be said of the Peruvians. This passage is also interesting from the mention which it makes of the churches or temples, parishes, and particular images, like those of patron saints, which existed in Mexico in the time of Montezuma; and the description which it gives of the greater temple: "First, therefore, Muteczuma accompanying him (Cortes), he visiteth the churches, where, as with us in every tribe called a parish the churches are all assigned to their particular saint, so in every street with them their temples are dedicated to their peculiar idols. But your Holiness shall hear what things are reported of their greatest temple and chiefest idols. He saith, it is a famous and renowned square temple, one side thereof there is an huge gate, whereupon those four admirable paved ways, which are instead of a bridge from the continent, directly answer. The largeness of that temple in situation is matchable with a town of five hundred houses; it is fortified with high stone walls, very well and cunningly made, and compassed about with many towers, built after the manner of a strong castle of many towers. He saith, four of them are greater than the rest, and much more spacious, because in them are halls and chambers appointed for the priests and prelates. To the chief dwellings the priests ascended by fifty marble steps. These are the houses of the priests, who, as I said, take charge of the sacrifices. There the sons of the chief men of the city are shut up at seven years old, and never put out their heads or come forth thence until they become marriageable _and are brought forth to be contracted in marriage:_ all that time they never cut their hair." From the last sentence we may infer that their parents consecrated them at the temple as Nazarites to Huitzilopuchtli, -- the martial and tutelary god of the Mexicans, who was represented under the figure of a man seated upon an azure globe, scattering forth arrows from his right hand, -- to whom, or to Tetzcatiipoca, Herrera must allude in the following passage of the fifteenth chapter of the second book of bis third Decade: [["Can todo eso confesaban los Mexicanos a un sup,'enlO Dios, Senor i Iiacedor de todo, i este eta el principal que veneraban, mirando al cielo, llamandole C,'iadoT del cielo i tierra, i admirable, i otros nombres de gran excelencia."]] "The Mexicans, notwithstanding, confessed a supreme God, the Lord, and framer of the universe; and he was thhe principal object whom they adored, looking up to heaven and calling him the Creator of heaven and earth, and the wonderful, with other epithets of great excellence." ----- * "Attend to the counsel of the aged" seems to have been a Hebrew proverb. COLLECTION OF MENDOZA. 65 figures representing the novice Alfaquis are accompanied with explanations signifying in what their fathers and superiors employed them, it will be unnecessary to repeat these explanations, further than by saying that as soon as they commenced being Alfaquis, personal services for the Mezquitas were immediately allotted to them, in order that when they became superior Alfaquis they might at a future time know how to employ the novices in the same routine of tasks as they had themselves been engaged in. PLATE LXIII. FIRST SECTION. 1. A Tlamacazq, * or novice Alfaqui, whose task it is to sweep. 2. A novice Alfaqui, who brings branches from the mountain for the purpose of strewing the mezquita. 3. A novice Alfaqui, who returns loaded with thorns of the aloe for the mezquita, in order to offer a sacrifice with them of his own blood to the devil. 4. A novice Alfaqui, who brings a load of green canes for the mezquita, for the purpose of making fences and to scatter on the pavement. The explanation of what is represented in the second section of the following plate; in which section likewise, under each of the figures, are declared the employments and occupation which were allotted to the young men, in order that they might afterwards know how, when they attained a proper age and station, to command other young men like themselves, that they might not turn out idle and abandoned persons, but always apply themselves to virtuous things. SECOND SECTION. 5. A young man who carries a large log of timber for the purpose of keeping light burning in the mezquita. 6. A servant who carries wood for the abundant supply of light in the mezquita. + 7. A servant carrying the said wood. 8. A young man with a load of boughs for the purpose of strewing the mezquita. ----- * The signification of Tlamacazq is, properly, _a doer of penance;_ but it seems to have been a general appellation by which the Mexican priests were distinguished, on account of the austerities which they practised. It has already been observed, that they were required, like the Levites, to perform frequent ablutions; to which custom the name Tlamacazapan, signifying _the priest in the water,_ or _the priest's bath,_ compounded of the words _tlamacazq_ a priest, _ atl_ water, and _pan,_ a particle of local rererence, alludes. This name was that of a Mexican city, the symbol of which, representing a man up to his neck in water, occurs in the thirty-eighth Plate of the Collection of Mendoza, under the number 7. The Jews were likewise accustomed to strew the temple with branches of trees, and to keep the courts and pavement of it swept perfectly clean; and women seem sometimes to have occupied themselves in this manner out of a deep sense of devotion to Jehovah, and in performance of particular vows. Torquemada, confounding as it would appear the miraculous birth of Quecalcoatle, or of Huitzilopuchtli, and the pregnancy of Chimalman with some other history perhaps connected with the birth of _Totec,_ says, that a devout woman of the city of Tulan, of the name of Coatlycue, from whom many nations were born, being employed according to custom in sweeping the shrines and holy places of the sacred mountain Coatepec, beheld a ball of feathers falling through the air, which catching in her hands and putting into her bosom she became pregnant; and that her own family, consisting of many sons and a daughter, (_her husband is not mentioned,_) resolved, suspecting that she had been guilty of adultery, to put her to death; but that, suddenly giving birth to Huitzilopuchtli, he vindicated the honour of his mother and defended her from the violence of her sons, whom, notwithstanding their near relationship, he to a man destroyed. This curious account is detailed at greater length in the twenty-first chapter of the sixth book of Torquemada's _Indian Monarchy._ + The interpreter of the paintings contained in the larger Vatican MS. says, that light was obliged to be always kept burning in the Mexican temples, and instancing this and other traits of resemblance between the Mexicans and Jews, he shortly afterwards adds, "From 66 INTERPRETATION OF THE The explanation of what is represented in the third section of the following plate; In which section likewise, under each of the figures, are declared the punishments and chastisements which the superior ----- all these circumstances the fact is plain and probable, that this nation descends from the Jews; since all the ceremonies of this chapter are, as it were, according to the text of Leviticus, -- such as that the people should not touch the holy things; and again, as in Exodus, -- that light should be always in the temple, [1] and incense, and the trumpets, and the sacred vestments." How strict was the injunction against the Jewish laity being allowed to touch the holy things, and what dreadful vengeance they might expect in case of disobedience to this command, may be inferred from the following account of David's bringing up the ark from Kirjath-jearim, which is contained in the thirteenth chapter of the First Book of Chronicles; wherein it is said that Uzza, notwithstanding the apparently religious necessity for the act, was struck dead by God for putting forth his hand _to prevent the ark from falling on the ground;_ at which David feared, recollecting perhaps the time when he and the young men who were with him had eaten of the shew-bread, which it was only lawful for the priests to eat, as recorded in the sixth verse of the twenty-first chapter of the first book of Samuel: "And when they came unto the threshing-floor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled, And the anger of the Lord was kindled against Uzza, and he smote him, because he put his hand to the ark: and there he died before God, And David was displeased, because the Lord had made a breach upon Uzza: wherefore that place is called Perez-uzza, to this day, And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me?" In reference to the proper name Perez-uzza, which signifies _the breach of Uzza,_ it may be observed that the Hebrew names of places are generally, like the Mexican, significative. The use of the trumpets in the Mexican temples was for the priests to blow in honour of the Deity, and likewise to summon the people to religious worship; and to sound them in a shrill tone on certain festivals of penance and mortification, thereby to excite in the hearts of the people a keener recollection and sense of sorrow for their sins. It is a singular thing that Jews, Christians, and Mahometans, (the three sects which divide the Western portion of the glohe,) should not only differ from each other in employing different modes of summoning the people to their religious duties, but that each, attaching in former ages superstitious notions to their own practice. should have entertained the utmost aversion and contempt for those of the other sects. Horns, bells, and the human voice, were the means which they severally resorted to; and even still, Mahometans can hardly conceive a greater profanation of a mosque. than that of ringing a bell in it. When the time for evening prayer arrives, the Imam, in countries inhabited by the believers in the Koran, ascends to the top of a minaret, and calls the people to their devotions by ejaculating in a loud and clear voice, "There is no God but God;" an appeal significative of their belief in the unity of the divine essence. Lord Byron has remarked, that there is something very solemn and impressive in this short address, disturbing the stillness of the evening, and arresting the attention of the mind, absorbed in a very different train of meditation. The early Christians entertained a very extraordinary reverence for bells; and a curious notion of their virtue and efficacy in driving away evil spirits, their general belief in which cannot be better proved than by the fact, that those who entered on the spiritual office succeeded from the inferior degree of _exorcists_ to that of deacons and priests; and boys were even eligible to the former, since it mentions in an old _Life of Saint Patrick,_ lately published by Sir William Betham, that when that saint first visited Ireland, he had some boys in his train, who were exorcists. [2] Excommunication was likewise anciently performed by bell, book, and candle; and bells, candles, altars, and holy vests, were always the concomitants of foreign conversions. [3] If, therefore, some weight has been attached to the argument that Christians and civilized Europeans could never have passed over to America, at a period anterior to the arrival of the Spaniards, because the Indians were unacquainted with the use of candles either of wax or tallow, and milk and cheese formed no portion of their diet, -- some weight must also be allowed to an argument favouring the contrary conclusion, founded on the knowledge which the Mexicans and other Indian nations possessed of the use of bells and the art of making them, since bells which were cast by the ancient Mexicans have even lately been dug up in Mexico; and Peter Martyr makes express mention, in the tenth chapter of his Seventh Decade, of bells being employed by the Indians of Dabaiba, (who inhabited a country situated at some distance from the province of Darien,) in the religious service of their temples, and to call the people to prayers. "But it is not unfit to be heard after what manner they are called and summoned to their religious and sacred rites, or what instruments they use. One day the cursed thirst of gold provoking thereunto, the Spaniards having levied a strong power of armed men, went to pass through the banks of that river, Dabaiba. Here they light upon a king, whom they overthrew, and had from him about fourteen thousand pensa of gold, brought into divers forms very fairly wrought, among which they found three golden trumpets ----- 1 From the following verse, with which Nehemiah closes his book of prophecies, it is evident that the Jewish priests or Levites considered it an important and meritorious task to provide a due supply of fuel for the temple: "And for the wood-offering at times appointed, and for the first fruits, remember me, O my God, for good." 2 [["Venit vero Patricius cum Gallis ad jnsolas Mac Euchor, et insol~ orientali qtHe dicitur Insola Pat'" t f ' I' d nCH; e secum Ult mu tltu 0 episcoporum sanctorum, et presbyterorum, et diaconorum, ac eIorcistal'um hostiariorum lectorunlque nec no fil' d'." ??? n lOrum quos or Inavlt. L,ber Ardmac/Ilc-V.ta S, Patn"" p, XIX. EXllt (PatnclUs) ad campum LiB et posuit ibi recelesiam t d' 't A 'I'. '".. ', e or lOaVI UXllum puerUTn PatNcn exorclstam, et EserOlnum et Mactadeum 111 ceHolA. Cuilin."]] p. xxxv. -- _Irish Antiquarian Researches: Appendix._ 3 [["Portavit Patricius per Sininn secum L clocos, L patinos. L calices, altaria, libros legis, evangelii libros, et reliquit illos in locis novis."]] -- _Vita S. Patricii,_ p. xvii. COLLECTION OF MENDOZA. 67 Alfaquis inflicted on those who were subject to them, correcting them either because they were negligent and inattentive to their duties, or on account of some excesses which they had committed, in the manner represented in the plate. ----- and as many golden bells; one of the bells weighed six hundred pensa, the other were lesser. Being demanded for what service they used the trumpets and bells, they answered, as they say, that they were wpot to use the harmony and concert of trumpets to stir them up to mirth upon their festival-days and times to sport, and that they used the noise and ringing of bells to call the people to the ceremonies of their religion. The clappers of the bells seemed to be made after our manner, but so white and clear that at the first sight, save that they were too long, our men would have thought that they had been made of pearls, or of the mother-of-pearl; in the end they understood they were made of the bones of fishes. They say the ears of the hearers are delighted with a sweet and pleasant sound, although the ringing of gold useth to be dull. The tongues or clappers moved touch the lips or brims of the bells as we see in ours." The question naturally occurs, -- what was the religion of these Indians? Peter Martyr says in a preceding paragraph, "Being demanded to what God they pour forth their prayers, the Spaniards who were present report they answered, that they prayed to him who created the heavens, the sun, and the moon, and all invisible things, from whom all good things proceed: and they say that Dabaibe, the general God of those countries, was the mother of that creator." That they believed in the immortality of the soul and a future state of rewards and punishments, is expressly stated in the following passage: -- "It is very necessary and expedient for their priests to beware of all luxury and carnal pleasure. If any, contrary to his vow and purpose of chastity, shall be found to be polluted, he shall either be stoned to death or burned; for they suppose chastity pleaseth that God the creator. What time they fast and give themselves to prayer, having washed and rubbed their faces, when at other times they walked always painted, they now lifted their hands and eyes to heaven, and abstain not only from harlots and other venereous actions, but also from their own wives. They are such simple men, that they know not how to call the soul, nor understand the power thereof: whereupon they often talk among themselves with admiration of what that invisible and not intelligible essence might be, whereby the members of men and brute beasts should be moved. I know not what secret thing they say should live after the corporal life. That (I know not what) they believe, that after this peregrination, if it lived without spot, and reserved that mass committed unto it without injury done to any, it should go to a certain eternal felicity: contrary, if it shall suffer the same to be corrupted with any filthy lust, violent rapine, or raging fury, they say it shall find a thousand tortures in rough and unpleasant places under the centre: and speaking these things, lifting up their hands, they show the heavens, and after that, casting the right hand down, they point to the womb of the earth." The doubt might reasonably occur to our minds, whether these Indians might not have been Christians, though not acknowledged to be such by the Spaniards, if Peter Martyr did not inform us in another sentence, that, like Jephthah, they offered up human victims as burnt-offerings to Dabaiba. "There is an idol called Dabaibe as the river is; the chapel of this image is about forty leagues distant from Darien, whereunto the kings at certain times of the year send slaves to be sacrificed from very far-removed countries; and they also adore the place with exceeding great concourse of people. they kill the slaves before their god, and then burn them, supposing that flaming odour to be acceptable to their idol, as the light of a taper or the fume of frankincense is to our saints." Peter Martyr states in the eighth chapter of his Fourth Decade, that the Indians of Coluacana, a large territory of New Spain, who also sacrificed slaves, _"circumcised them twenty days before they offered them to their idols."_ Why, we may inquire, should they have thought that circumcision was more agreeable than uncircumcision to the Deity? With respect to the arguments already mentioned as having been used by some eminent writers, who contend that America could never have been colonized by Europeans because the Indians were destitute of the knowledge of some articles which are reckoned by the former amongst the chief necessaries of life, -- such as candles for light, and milk and cheese for nourishment, -- it may be observed, that these reasons are really destitute of foundation. Leaving out of the question the consideration of whether the Jews might not feel scrupulous about manufacturing candles from the fat of animals, the total want of all the larger domestic species of quadrupeds in Mexico would have been a sufficient reason for the Mexicans contenting themselves with torches; which, perhaps, much more nearly resembled the candles used io other parts of the globe than is generally supposed, as Peter Martyr says they were made of the pith of the pine. The Mexicans, for the same reason, could not have either milk or cheese; nor is it positively known whether the Peruvians, who might have obtained both from the lama, used them: but in Sibola, a large territory to the north of Mexico, where the buffalo was domesticated by the Indians, milk was their common diet: and Gomara, describing the manners of the Chicorani, says that they made cheese out of deer's milk: -- "Ay muchos ciervos que crian en casa, y andan al pasto en el campo con pastores, y buelven la noche al corral; de su leche hazen queso." "They domesticate many deer, which shepherds drive to pasture in the plains, and which are shut up by night in pens; from their milk they make cheese." -- _La Istoria de las Indias,_ fol. xxii. Since light was such an essential thing in the Mexican temples, and the Jews attached so much importance to the candlestick in which it was burnt in their own temple, ascribing a mystery to each of its branches, it may be interesting to inquire whether the Mexicans resembled the Jews in having a candlestick as a sacred utensil in their temple. The author of _The Ceremonies and Religious Customs of All Nations_ informs us in the following passage, that they had: "On the two sides of the rail or ballister, at that part where the staircase ended, two marble statues supported, in an attitude that very well expressed their labour, two _very odd-fashioned_ candlesticks. At some distance from hence was a stone of a green colour, five feet in height, sharp-bottomed. Here the unhappy wretch who was to 68 INTERPRETATION OF THE THIRD SECTION. 9. A superior Alfaqui, who is chastising a novice Alfaqui for being neglectful of his duty. 10. A novice Alfaqui. 11. A superior Alfaqui. 12. A novice Alfaqui. 13. A superior Alfaqui, who is chastising a novice Alfaqui by piercing him with thorns of the aloe as incorrigible. 14. This house signifies, that if the novice Alfaqui went to his own house to sleep for three successive days, they inflicted on him the punishment which is declared and represented. The explanation of what is represented in the fourth section of the following plate; in which section likewise, under each of the figures, is declared how soldiers of valour trained to the military profession young men who had attained a fit age, accordingly as their fathers had intrusted them to their care, and the youths were led by their own inclinations. Their fathers in this manner placed them with persons who were skilled in the arts and occupations to which their own inclinations disposed them. FOURTH SECTION. 15. The Teguigua, who is a man of valour in war. 16. The young man. 17. The father of the young man, who confides his son to the soldier of valour, that he may train him to the military profession and carry him along with him to the wars. 18. The young man, the pupil of the soldier of valour, who goes with him to the wars, carrying his baggage on his back, together with his own arms. 19. The Teguigua, a soldier of valour, who goes ready armed to the wars. The explanation of what is represented in the first section of the following plate; in which section, ----- be sacrificed was laid on his back, when they ripped up his stomach and tore out his heart. Above this stone, and opposite to the staircase, was a large strong chapel, the roof of which was of a rare and precious wood, under which their idol Vitzlipuztli was seated on a very high altar _with curtains round it."_ The character of this deity is thus described in a preceding section: -- "It is plain, from what has been just now related of Vitzlipuztli's power, that the Mexicans acknowledged a supreme being under that name, notwithstanding what the Spaniards affirmed of their having no word to express the Deity; so that they were obliged to make use of the word _dios_ to denote that being whom we call God. Be that as it will, the Mexicans worshipped Vitzlipuztli as the sovereign lord of all things, and creator of heaven and earth, and added the epithet _ineffable_ to that supreme deity. But notwithstanding the great idea they had formed to themselves of this first cause, they yet could not persuade themselves that it was possible for it to govern the world without the immediate assistance of a numberless multitude of genii. The author of the _Conquest of Mexico_ tells us, "that they were so silly as to believe that there were not any gods at that time in the other parts of heaven, till such time as mankind grew more and more miserable in proportion as they grew more numerous. They looked upon their gods as so many propitious genii, who were ever multiplying as mortals stood in need of their assistance." It would be an omission not to observe, before taking leave of the present subject, that the Indians, besides torches, used the fat of tortoises for light; and if they were not acquainted with wax lights when the Spaniards first visited them, it is more probable that they had forgotten, than that they never possessed, the invention. At the same time it must be recollected that the Spaniards intentionally consigned the arts, history, religion, and ancient monuments of America to oblivion, and that they denied the Mexicans and Peruvians the knowledge of many arts which had arrived at even a flourishing state of perfection amongst them. Many writers have contended that the singe fact of iron not having been known or used by the Indians, affords proof sufficient ' that no intercourse could have taken place in early ages between the old and the new continents; but these writers assume that to be a fact, which is by no means proved. M. Dupaix observes, that this metal of all others is most likely to decomposition; and that he would not venture to affirm, because he could discover no iron instruments of the ancient Mexicans, that they did not employ them in their works of architecture: and Garcia declares, that in Paraguay, iron money, resembling in shape the shell of a tortoise, was used; which animal is represented on some of the oldest Greek coins -- those of Thebes. COLLECTION OF MENDOZA. 85 affairs of state, order, regularity, and judgment prevailed, that the government might thereby be well administered. But before the reign of MOTECCUMA, so much order had not been introduced by his predecessors into the public affairs, as MOTECCUMA introduced after his accession to the throne: for being endowed with excellent parts and prudence, by his own free will he prescribed order and the rule of good government, which he commanded to be maintained and preserved under heavy penalties; and accordingly offenders suffered, without any mitigation of their sentence, the punishment which he had prescribed for their particular case of delinquency; which punishments were rigorous: and since they underwent no modification in their execution, his subjects were always on their guard, attentive to their duty; and they accordingly with fear applied themselves to profitable things, and to such as were in no wise prejudicial to the public liberty which they enjoyed. PLATE LXX. 1. The throne and state of MOTECCUMA, where he sat in council and in judgment. 2. MOTECCUMA. 3. The house in which the lords of Tenayuca, Chicenauhtla, and Colhuacan, who were friends and allies of MOTECCUMA, were entertained as guests. 4. The house in which the great lords of Tezinco and Tacuba, who were friends of MOTECCUMA, were entertained as guests. 5. The court of MOTECCUMA'S palace. 6. The court of MOTECCUMA'S palace. 7. The council-hall of war. 8. These lines gradually ascending lead to the court of MOTECCUMA'S palace, which is here represented. 9. These four persons are, as it were, judges of MOTECCUMA'S council, and learned men. 10. Suitors who, in the way of appeal from the judges, appear and present themselves before the judges of MOTECCUMA's council. The explanation of what is represented in the following plate. -- The father and son, who are seated opposite to each other, signify that the father is giving good advice to his son, that he may not turn out ill; setting before him the example of those who attained complete virtue, who afterwards joined in dances with the lords and caciques, when they bestowed honourable offices upon them, employing them as their messengers, and were admitted by the musicians and singers to their feasts and wedding entertainments, on account of the favour which they enjoyed. This painting represents the place where they were accustomed to assemble, to consider and provide for the public works. The overseer, who is there seated, signifies that the two young men before him are weeping, because he has proposed and offered to employ them in manual labour; and the overseer is occupied in giving them good advice, admonishing them to lay aside idleness and to forsake a vagabond life, which occasioned and caused them to become robbers, or players of the ball, or gamesters with patol, * which resemble dice; the losses sustained in which games they recruited themselves for by stealing to satisfy and gratify such vices, which only led to bad consequences, as that which is signified by the figures, with their titles, declares. * From casting lots being so often mentioned in Scripture, and games of chance _not having been forbidden to the Jews in the Pentateuch,_ it is probable that they were acquainted with the use of dice, and that the Mexican game of patol differed little from the ancient Hebrew usage of throwing lots. 86 INTERPRETATION OF THE The trades * of a carpenter, jeweller, painter, goldsmith, and embroiderer in feathers, accordingly as they are represented and declared, signify that the masters of such arts taught these trades to their sons from their earliest boyhood, in order that when grown up to be men they might attend to their trades and spend their time virtuously, counselling them that idleness as it is the root and mother of vices, as well as of evil-speaking and tale-bearing, whence followed drunkenness and robberies and other dangerous vices and setting before their imaginations many other grounds of alarm, that hence they might submit to be diligent in every thing. PLATE LXXI. 1. A messenger. 2. The father who advises his son to apply himself to the practice of every virtue, and to avoid turning out ill. 3. The son. 4. A singer and a musician, who invite guests and entertain them with music. 5. A Coaguacal. 6. A young man. 7. A vagabond. 8. A player of ball. 9. The house where they assemble about the puhlic works. 10. Texancalco. 11. The Petlacalcatle, or overseer. 12. A Coaguacal. 13. A young man. 14. A robber. 15. A gamester with patol. 16. A kind of dice. 17. A carpenter. 18. The son of the carpenter. 19. A jeweller. 20. The son of the jeweller. 21. An evil-speaker and tale-bearer. 22. A painter. 23. The son of the painter. 24. A goldsmith. 25. The son of the goldsmith. 26. A master of the art of embroidering in feathers. 27. The son of the master of that art. 28. A drunken man. 29. A drunken woman. 30. From the vice of drunkenness ensues that of robbery. The explanation of what is represented in the first section of the following plate. -- That which is there painted, declared, and described, signifies the punishments awarded by the laws and statutes of the kings of Mexico to those who committed such offences, which were put in force without any remedy, as appears by the painting. PLATE LXXII. FIRST SECTION. 1. 2. These two figures signify, that young men who intoxicated themselves with wine, died for the same, according to their laws and ordinances. 3. If a young woman intoxicated herself, she was put to death by the laws of the kings of Mexico. 4. A robber was stoned to death by the laws of the kings of Mexico. 5. These two figures, lying side by side and covered with a garment, denote that whosoever had criminal intercourse with a married woman, was stoned to death according to the laws of the kings of Mexico. + * A curious account of these different trades will be found in the Supplement. It is in Spanish, and taken from the _Indian Monarchy_ of Torquemada. + Stoning to death and burning to death were both Mexican punishments; and that they were founded on religious prejudices, well as sanctioned by legal usage, may be inferred not only from the latter sentence being executed chiefly on priests who disgraced the COLLECTION OF MENDOZA. 87 The explanation of what is represented in the second section: wherein it is shown that drunkenness was prohibited by the laws and statutes of the kings of Mexico, to men as well as to women who were under seventy years of age; persons of that age being permitted and allowed to indulge in it, provided such old persons had sons and grandsons, as is demonstrated by the figures; and he who transgressed this law died for his offence, as is represented in the first section that precedes this. SECOND SECTION. An old man of seventy years of age was privileged, both in public and in private, to drink wine and to become drunk, on account of his great age, and of his having sons and grandsons, by reason of which age he was not forbidden to drink wine and to become intoxicated. The old wife of the old man represented above was, for the same reason, privileged and allowed to become intoxicated like her husband, since she had sons and grandsons: drunkenness was prohibited to none who had attained such an age. --- The reader must excuse the rude style of the interpretation of the paintings contained in this History, for the interpreter was pressed for time, and as a matter neither duly considered beforehand, nor on which all were agreed; it was interpreted in the manner of a suit at law. * Where, likewise, the names of _superior Alfaqui_ and _novice Alfaqui_ occur, it was the mistake of the interpreter to use such names, which are proper to the Moorish idiom. By the term _ superior Alfaqui_ is meant a _superior priest,_ and by that of _novice Alfaqui, a priest in his noviciate;_ and where the word _Mezquita_ is written, _temple_ should be understood. Ten days before the departure of the fleet this History was given to the interpreter in order that he might interpret it; which negligence was owing to the Indians, who were long before they could come to an agreement: and as a task executed in haste, much stress was not laid on the style most suitable to the interpretation of it, nor was there time to make a new copy, and to polish the expressions, and improve the order of the sentences: but although the interpretation is rude, all that is necessary to attend to is the substance of the explanations and the meaning of the figures, which is correctly declared, because the interpreter is well acquainted with the Mexican language. ----- rule of their order, but likewise _because the people acquiesced in such cruel judgments,_ since public opinion, in judging of the degrees of crime and the proper measure of punishment, seldom errs, except when it views human actions through the distorted medium of false religious doctrines, and becomes the unconscious but powerful organ of injustice. ----- * The interpreter of the Collection of Mendoza means to say that these Mexican paintings were, in the first instance, given to the native Mexicans, that they might consult together on their proper meaning, whose oral testimony he afterwards took down when they had come to an agreement as to the right signification of the symbols representing the cities tributary to the crown of Mexico. And Sahagun says, that he assembled, in a similar mauner, the Indians of Tezcuco and Mexico who were most conversant with the antiquities of their country, in order that they might explain to him the signification of their ancient paintings, as the best authority which he could follow in writing the History of New Spain. [88] - blank - [89] (not transcribed) [90] (not transcribed) [91] (not transcribed) [92] (not transcribed) [93] (not transcribed) [94] (not transcribed) [95] THE EXPLANATION OF THE HIEROGLYPHICAL PAINTINGS OF THE CODEX TELLERIANO-REMENSIS. * THE FIRST PART. PLATE I. 1. TECUILVITONTL. THE lesser festival commenced on the... of June,....; it was the Festival of all the Lords, that is to say, of all the lords in their calendar. They said on the arrival of this festival, that the kids would not rule during the entire year; or if they did, that they would be applied to merchants. The lords gave food and drink on this festival to all the people: it was the lesser festival. 2. VEYTECUILVITL. The principal festival commenced on the fourteenth of July; the name signifies The Principal Festival of the Lord, resembling the preceding. This was the greatest festival of all that were celebrated in the entire year. The great festival was kept in this month, on which the Indians drove the Spanish Christians out of Mexico, when the great slaughter took place; and I am informed by many old men, that their indignation against the Christians was in consequence of many Christians mixing amongst them whilst they were engaged in dancing and celebrating the festival, who turned it into ridicule; and that the Indians on this account determined to massacre them all. This event took place in the year of Two Flints. This month was that of the general fast which they called Atamal, + which means bread and water. They neither ate salt during the period of this fast or any thing else but bread and water. ++ a. § The greatest festival of all that were celebrated in the entire year. 3. MICHAYLHUITLI. || The Festival of All the Dead commenced on the third of August. They made offerings on this ----- * The _Codex Telleriano-Remensis,_ is merely a copy by Peter de los Rios, a Dominican monk, of a Mexican calendar. An original Mexican calendar, painted on paper of the Agave, and very much resembling the _Codex Telleriano-Remensis_ in the disposition of the signs of the days of the year round the figures of the principal Mexican idols, is preserved in the Library of the Chamber of Deputies at Paris. + This name is compounded of _atl_ water, and _tamal_ bread. ++ This reminds us of the Jewish feast of unleavened bread. § a. refers to the symbol of the day on which the festival occurred. || The festivals of Michaylhuitl and Huemiccaylhuitl were probably in honour of Quetzalcoatle, whom Torquemada says the 96 EXPLANATION OF THE festival to the dead, putting food and drink upon their sepulchres, which custom they continued for the space of four years; for they believed that during this entire period their souls had not arrived at the place of repose, according to their notions; and they therefore buried them with all their apparel, vestments and shoes: for they believed that until souls had arrived at the destined place at the expiration of these four years, they had to encounter much hardship, cold, and toil, and that they had to pass through places full of snow and of thorns; * and on this account, when any principal person died, they killed at the same time a slave, and buried him with the deceased, in order that he might serve him. The Mixtecas, Capotecas, and Mixes, performed the honours of the dead almost in the manner of the Spaniards, for they placed over them a tomb covered with black, and around it a quantity of food. Their manner of burying the dead was quite conformable to our custom, the feet of the deceased were turned towards the east. + After the bodies had been buried, they removed the bones from the sepulchre, and put them into charnel-houses, which they had in the courts of the temples, made of mortar. This was the custom of the Mixtecan and Capotecan nations; since the Mexicans did not bury, but burned the bones of the dead; ++ and this custom the Mexicans borrowed from the Otomitles or Chichimecas, who were the most ancient inhabitants of that country. _a._ A knife. 4. HUEYMICCAYLHUITL. This festival began on the twenty-third of August. They celebrated again in this month the ----- Mexicans believed to have disappeared or _died,_ and whose image was placed in their temples reclining on a bier, and covered up with mantles to denote his absence. The cuchillo (or knife) placed before the two figures in the plate, is the sign _of the flint proceeding from the cane._ * The Jews believe in a short state of purgatory. + M. Dupaix observes, that the Mexican temples, or Teocalli, were turned towards the east, or at least that their sides were adjusted to the four cardinal points of the compass, and that the sacellum or sanctuary above faced the east. It will also be seen from his plans, that the ancient subterraneous sepulchres in the province of Mixteca were made in the form of a cross. The sides of the Hebrew tabernacle were likewise turned to the cardinal points of the compass. ++ The Jews sometimes burned the bones of the dead, as is evident from the tenth verse of the sixth chapter of the prophet Amos: "And a man's uncle shall take him up, and he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is by the sides of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No. Then shall he say, Hold thy tongue; for we may not make mention of the name of the Lord. For, behold, the Lord commandeth, and he will smite the great house with breaches, and the little house with clefts." It is singular that many of the temples in the Mexican paintings, especially in the MS. of Vienna, should be represented with breaches and clefts in the roofs or other parts of them. According to Torquemada and Gomara, it was an ancient usage to burn the bodies of the deceased kings of Michuacan (a powerful state bordering on Mexico) with great pomp; and the latter writer dedicates a long chapter to the description of the rites which accompanied that ceremony; of which the title is, "De como queman para enterrar los reies de Michuacan" -- "How they burn at their funerals the bodies of the kings of Michuacan." And the Scripture informs us, in the Second Book of Chronicles and in the thirty-fourth chapter of Jeremiah, that the funeral rites of the Jewish kings were solemnized with great burnings; whether of the body or of spices only is not clearly explained, since "burying" might apply to the ashes or the bones after they had been reduced to charcoal by the fire. At any rate the Jewish custom might easily, in process of time, have changed into a real burning of the body along with the odoriferous perfumes. The passages of Scripture alluded to are the following: "But thou shalt die in peace: and with the burnings of thy fathers, the former kings which were before thee, so shall they burn odours for thee; and they will lament thee, saying, Ah Lord! for I have pronounced the word, saith the Lord." The king here addressed is Zedekiah king of Jerusalem, to whom the prophet Jeremiah thus speaks. Of Asa it is said: "And they buried him in his own sepulchres, which he had made for himself in the city of David; and laid him in the bed which was filled with sweet odours and divers kinds of spices prepared by the apothecaries' art; and they made a very great burning for him." CODEX TELLERIANO-REMENSIS. 97 Festival of the Dead; and it was much greater than the former, since the name Hueymiccaylhuitl signifies the great festival of the dead. * During the three last days of this month the living all kept a fast to the dead, and went out into the plain to celebrate rejoicings. The Marquis Don FERDINAND CORTES terminated in this month the war which he carried on with Mexico, when he entirely conquered it. Each year, on the celebration of the Festival of the Dead, whilst the priests were engaged in performing sacrifices, the entire people, every individual in his own house, ascended on the terraces of the houses, and looking towards the north, † made earnest supplications to the dead, each of them to those of his own lineage, and ejaculating aloud, exclaimed, _"Come quickly, since we expect you."_ ‡ The slaves whom they killed along with the lords when they died, were for the purpose of assisting them in the hardships which they had to encounter in a future state. PLATE II. 5. OCHPANIZTLI. Ochpaniztli commenced on the twelfth of September. They here celebrated the Festival of the Woman who sinned by eating of the fruit of the tree. The festival held on this occasion was properly named Otlacotleutli, _our beginning;_ or the festival of our Mother Tutzin, § or _our end,_ or the termination of our lives. Ochpaniztli is interpreted purification; and accordingly in this month all carefully swept their houses and the roads. They fasted on the first four days of this month, and during the entire of it they sacrificed to plants; and after adoring them they carried them to the temples. This purification originated in the belief which they entertained, that by the performance of this ceremony every evil would depart from the city. ? They kept many fasts; but the priests fasted during every month: not however all at the same time; but a general assembly of the priests having taken place, three or four of them made a vow to fast a certain number of days; at the expiration of which the others in their proper order proceeded to make a similar vow to fast, until the entire number had been reckoned, and all had fasted on bread and water, in order that every evil might depart from the city; and likewise because she ¶ ----- * _Huey_ signifies, in the Mexican language, _old._ † They supposed Mictlan or hell to be situated towards the north. ‡ The following passage occurs in the thirty-sixth chapter of _A View of the Jewish Religion, by A. R.,_ printed in London in 1656. "That a Messias is promised to the Jews all agree, therefore in their prayers they beseech God _that he may come quickly;_ but who he is, or when he shall come, is much controverted." § Tutzin, otherwise written Totzin, was said to have been a different goddess from Tonantzin. The first name signifies our Mother, the other our Grandmother. _Our beginning_ and _Our end_ were names equally applicable to the festival of Tutzin, since Eve was the cause of the beginning and of the termination of man's existence. ? The notion of evil departing from a city or people by the performance of some ceremony or rite is entirely Jewish. ¶ Suchiquecal. She was also designated Cihuacohuatl, which name certainly alludes to her temptation. It is singular that this woman should be represented in the forty-eighth page of the Vatican painting with two children who appear to have been fighting, and one of them to have been killed, since in Mexican paintings closed eyes signify death. Baron de Humboldt supposes that the two vases at the bottom of the page, one of which is upset, _might have been the cause of_ 98 EXPLANATION OF THE introduced evil into the world. Suchiquecal was the first who sinned; she is here named Y zpapalotle, the goddess of filth or of sin; and on this account they celebrated a festival to the fate which awaits man after death. In the course of these twenty days FERDIN AND CORTES arrived in the country. 6. PACTONTLY. Pactontly, (or Humiliation,) commenced on the second of October. It was the festival of Tetzcatlipoca and the rest of his companions, Tehatletllachinatli, which name signifies a conflagration of fire and water"' In this month the water usually freezes and ice appears, whence they say that the natives consider the festival of the glorious Saint Francis as highly ominous, + because it occurs in this the quarter. A reversed vase might be symbolical of a refused offering, as an upright one of an offering accepted. The difference of colour in the children might mark inferiority or degradation in the descendants if one of them. Suchiquecal is represented in the eighty-seventh page of the Vatican painting, and in the MS. of Archbishop Laud, with two children at her knees, apparently in great mental affliction. this position of the children is very remarkable; and it reminds us of a phrase often used in Scripture, of children being brollght up at the knees of their parents; Ephraim and Manasseh, the adopted children of Joseph, are thus said to have been brought up at his knees. ----- * Abrasamiento de fuego y agua. + Fear of the gods seems to have been the fundamental principle of the Mexican religion, which absorbed all other considerations of good or evil: thus virtues became vices, and vices virtues, according to the prescriptions of a barbarous ritual. It would appear that even after their conversion to Christianity, the Mexicans could not entirely divest themselves of their ancient prejudices; and it is probable that Saint Francis long continued rather an object of their fear than of their love. The same principle of fear induced the Mexicans to pourtray their divinities with terrible countenances, and to bestow the epithet of Tetzauhteotle, or the terrible god, on Tetzcatlipoca. It would almost appear that the angels of Raphael were copied from the busts of Apollo, Diana, or some of the other beautiful imaginary deities of Greece; but such were not the forms of the angels that appeared to the Jews, whose countenances are described in the Old Testament as terrible, even when executing a mission of grace. The wife of Manoah (informing her husband of the apparition of the angel, who declared to her, that although she had been barren, she should bear a child who should be a Nazarite unto God from the womb, and begin to deliver Israel,) says in the sixth verse of the thirteenth chapter of Judges; "A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible." Ezekiel also describes, in the first chapter of his Book of Prophecies, the appearance of the four cherubim which he beheld on the banks of the river Chebar in Babylon, than which nothing could be more formidable:the head of a lion, which of all wild beasts is the most ferocious; that of a bull, which of all domestic quadrupeds is the most dangerous; of a carnivorous eagle, and of a man, -- all united in one, -- formed the head of each cherub. It is singular that the inhabitants of the island of Haiti, whose supreme deity (to whom they assigned many attributes) was worshiped by them under the name of Jocanna, should have also adored a figure somewhat resembling the cherubim mentioned by Ezekiel; which instead of four, had five heads united on the body of a man, terminating like the Hebrew cherubim with the feet of an animal: these heads were those of a tiger, a stag, an eagle, a serpent, and a dog. The presence of the Deity is also described in the nineteenth chapter of the Revelations as exceedingly terrible: ?.. And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war. His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew but he himself. And he was clothed wit" a veslure dipped in blood: and his name is called The Word of God. And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean. And out of lLis rnout" goetl, a sharp sword, that with it he should smite the nations; and he shall rule them with a rod of iron; and he trendeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God. And he hath on bis vesture and on his thigh a name written, King of Kings, and Lord of Lords. And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God; that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great." A very remarkable painting occurs in the third page of the Codex Borgianus, in which Quecalcoatle is represented in a sumptuous temple, seated on a throne; a sword proceeds out of his mOlttl., and an eagle is haste7ling to pre!! on the dead bodies under the CODEX TELLERIANO-REMENSIS. 99 month, since their fruits are at this season attacked by the frost. They accordingly paint this month dangerous like that of May, with the same symbols. They paint likewise these footsteps behind the month to signify that now the waters are left behind. Tetzcatlipoca * is he who ----- _throne:_ above is the symbol of the sun, which half conceals the body of a lamb, or a deer. Quecalcoatle is again represented in the same page in the act of sacrificing a demon, whom Death, painted beneath the sacrificial stone, seems waiting to devour. Many passages might be adduced from Scripture to prove that terror and martial prowess were attributes with which the Jews loved to invest the Deity: even still they cry with a loud voice at stated intervals in the synagogues, Magnus, magnus, magnus, _est Deus exercituum;_ which, whether it be translated, Great, great, great, _is the god of war,_ or Great, great, great, _is the god of armies,_ means the same thing, for _hosts_ does not convey the signification of 'exercituum.' ----- * It is singular that the Mexicans should have entertained the belief that their supreme deity Tetzcatlipoca, who punished them for their sins, and was the god to whom they professed penitence and besought forgiveness of them, nevertheless tempted them to sin. Various passages in Scripture might have induced the Jews to believe that God when provoked would lead them into temptation, notwithstanding the necessity of reconciling these passages with another, "neither tempteth he any man;" since the mildest interpretation that can be put upon the often-repeated words "the Lord hardened Pharaoh's heart," is, that he tempted him to sin: for to suppose that by the expression "hardened Pharaoh's heart" is meant _forced him_ to adopt a sinful course of conduct, would be to impute the sin of Pharaoh to God, which would be impious. Neither, on the other hand, can it be contended that the conduct of Pharaoh was not sinful, since by it he drew down the most dreadful judgments recorded in history upon all the Egyptians; or that God had no share in causing it, since that would contradict the express words of Scripture. Some persons endeavour to draw a distinction between the pride, obstinacy, and presumption of a headstrong monarch and positive sin, -- as much as arguing that God might fill the heart of man with the former, but could not cause the latter. But the thirty-fourth verse of the ninth chapter of Exodus, where sinning and hardening the heart are used as correlative terms, does not permit us to doubt that by the expression "God hardened Pharaoh's heart" is meant, he tempted him to sin by refusing to let the Israelites depart out of Egypt, for which Pharaoh was accordingly punished. "And when Pharaoh saw that the rain, and the hail, and the thunders were ceased, _he sinned yet more, and hardened his heart,_ he and his servants." Herodotus says that the Egyptians were most submissive subjects to their kings; and had it been otherwise, they certainly would never have suffered, from the heart of one of them having been hardened, ten such plagues as those recorded in the seventh, eighth, ninth, tenth and eleventh chapters of Exodus, without rising into open rebellion. Another attempted solution of the difficulty which is found in reconciling God's assurance to Moses, "I will harden Pharaoh's heart," with the declaration of Saint James in the thirteenth verse of the first chapter of his General Epistle, "Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man," -- proceeds on the admission that God did tempt Pharaoh to sin, because he was an idolater, his enemy, and the oppressor of his chosen people; and that the words of Saint James are only applicable to true believers. But in what sense do those who thus attempt to reconcile the words of the Old Testament with those of the New, and Christian opinions with Jewish, understand the first verse of the twenty-fourth chapter of the Second Book of Samuel? "And again the anger of the Lord was kindled against Israel, _and he moved David against them to say,_ Go, number Israel and Judah." The effect of David's taking this census of the population was to displease God, and the consequences of it are described in the fifteenth verse of the same chapter of Samuel: "So the Lord sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beer-sheba, seventy thousand men." Every man on this occasion does not appear _to have borne only his own iniquity;_ but the Jews, like the Egyptians, suffered for the transgression of their king. Deception differs from temptation, or we might also remind them of the lying spirit which Jehovah is said on one occasion to have sent upon the Hebrew prophets. It was probably in consequence of its being a prevalent notion amongst the Jews, as amongst the Mexicans, that the Supreme Being did sometimes, when angry, tempt them to sin, -- which the former might have inferred from the following passage of the eighth chapter of Isaiah: "Sanctify the Lord of Hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread. And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling, and for a rock of offence to both the houses of Israel, _for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem._ And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken." -- that Saint James made the above-mentioned declaration; which, if _"lead"_ in the sentence "Lead us not into temptation" be an error, as has been contended, which in the apostolic age crept into the Lord's Prayer, which it must be presumed originated in some misconception which the early Christians entertained as to the meaning of the corresponding Hebrew term, might likewise have been intended to rectify that misconception. When it is considered what elevated notions the ancient philosophers entertained of the Supreme Being; and that the Stoics, on purpose to do away with the idea of evil either emanating from God, or attaching in any manner to his divine essence, only 100 EXPLANATION OF THE appeared to that nation on the Mountain of the Mirror, as they say; and is he who tempted Quecalcoatle the penitent. * They paid Tetzcatlipoca great reverence, for they kept lights and fire burning in his honour in the temples. Whenever they worshiped him they addressed him, "Lord, whose servants we are, grant us this." They accordingly called this festival The Lesser Festival, or that of Humiliation. In this month the inhabitants of Mataltzingo celebrated a festival to the god Suchiquecal. † a. Xiuatlatli. h. A Quiver. c. A Serpent. d. Water and Flames. e. Footsteps. z. A Flint. 7. VEYPACTLI. Veypactli commenced on the twenty-second of October. It was named the Festival of Humiliation, for each individual had his own advocate, whosoever he thought proper, and this advocate stood in admitted one kind of evil, -- moral evil, of which man himself was the sole cause; denying that what are usually called physical evils were really in their nature evil, because proceeding from his eternal decree, the words of Saint James seem rather to be addressed to the Jews than to the Gentiles. But how would the Greek sages, Solon, Plato, and Socrates, have been shocked at the Rabbinical doctrine that God can do no evil, -- not because he is incapable of doing or commanding evil acts to be done, but because all actions, either done or commanded by him, lose the character of evil which otherwise might have belonged to them. The Rabbis would never have maintained this absurd and impious doctrine, if they had not misconstrued certain passages of Scripture, since the omnipotence of God can do all but evil; and evil, were it possible to be done by God, would not lose its character. It is probable that the first and third chapters of the prophet Hosea led them into error. It has been truly remarked, that the philosophy of the ancients was of a sublimer kind than the modern, because, not encompassed with Jewish prejudices, and turning more on mind than on matter. This was owing to the uncircumscribed range of reasoning on all philosophical questions in which they indulged. No fear of exciting the divine anger by the crime which the Jews invented of lesa divina majestatis prevented them from discussing every question connected with their own mythology, the nature and the attributes of the Deity, the origin of good and evil, or any other moral problem; although in reference to that fictitious crime we may observe, that the wisest of the ancient philosophers judged it absurd to suppose that the Deity, though he might accept praise, could receive honour (Tll'ij) from mortals, or could, on the other hand, suffer disgrace or dishonour from them. * El penitente should, perhaps, be translated the doer of penance, instead of the penitent. The temptation of Quecalcoatle, the fast of forty days ordained by the Mexican ritual, the cup,vith which he was presented to drink, the reed which was his sign 1, (which appears to have been a thistle in the province of Yucatan,) the morning star which he is designated, the tecpatl, or stone, which was laid on his altar, and called the teotecpatl, or divine stone, which was like,vise an object of adoration; -- all these circumstances connected, with many othel's relating to Quecalcoatle which are hfre omitted, are very curious and mysterious. † Al dios SuchiquecaJ. ----- 1 Parkhurst notices in his Greek and Hebrew lexicons, that the Jews were accustomed to give to criminals condemned to death a beverage with some infusion mixed with it, which lessened their sufferings by depriving them in some measure of the consciousness of pain. It is singular that the Mexicans should have had an analogous custom, as Sahagun remarks in the tenth chapter of the second hook of his History, of scattering a powder named yiauhtli on the faces of those whom they were about to sacrifice, "para que perdiesen el sentido, y no sintiesen tanto la muerte;" "that they might become deprived of sells.ation, and not suffer much pain in dying." It is singular also, that the person who presented a prisoner at the temple for sacrifice, should, at the moment the priest was about to perform the ceremony, have offered him wine to drink, whic!. he was obliged to sip through a reed, as Sahagun states in the following passage of the twenty-first chapter of the same book: "Estando todos sentados venia uno de los que tenia cabtivos para matar, y traia 11 su cabtivo de los cabellos hasta la piedra donde Ie habian de acuchillar, alii Ie daban a beber vino de la tierra 0 pulere, y como el cabtivo recebia la xicara del pulere, a!zabala contra el Oriente, y contra el Septentrion, y contra el Occidente, y contra el Medio dia, como offreciendolo acia las quatro partes del mUlIdo; y luego bebia, 1lO con la xicara, sino con una caila hueca c!mpalldo." CODEX TELLERIANO-REMENSIS. 101 the relation of a guardian angel to him. The festival itself was that of the advocates. This festival was the great festival of humiliation; they celebrated in it the Festival of All the Gods, which corresponds in phraseology to that of All Saints. 8. QUECHOLI, OR THE SERPENT OF THE CLOUDS. Quecholi, or The Serpent of the Clouds, * commenced on the eleventh of November. It was the festival of the fall of Miquitlatecotli and of Zontemoqui, and the rest. They paint him t on this account with these instruments of war, since he introduced it into the world. They celebrated in this month the festival of animals, and made ready their weapons of war, which is the reason why they represent it with these insignia. The first entrance of Don FERDINAND CORTES, Marquis of the Valley,. into Mexico occurred in this month. The proper signification of this name is the fall of the demons, who they say were stars; and even still there are stars in heaven called after their names t, which are the following: Y zacatecuytli §, Tlahvizcalpantecuytli, Ceyacatlll, Achitllmetl, Xacupancalqui, Mixauhnatl, Tezcatlipoca, and Contemoctli. These were their appellations as gods before they fell from heaven, but they are now named Tzitzimitli, which means something monstrous or dangerous. a. Xiuatlatly. b. Arrows. c. A Bag of provisions for war. PLATE III. 9. PANQUETZALITZLI. Panquetzalitzli commenced on the first of December, being another celebration of the festival of Tezcatlipoca, which they kept three times in the year. They do not here paint Tezcatlipoca with a foot formed of a serpent, since they say that this festival refers to a time previous to his sinning, whilst still in heaven; and that hence happened the war in heaven, from whence sprung wars below. Panquetzalitzli may be interpreted "the lifting up of banners," for every individual in this month placed upon his house a paper banner; and the captains and soldiers sacrificed a certain number of those whom they had made prisoners in war, to whom ----- * This Mexican month was called Quecholi, and Mixcoatle: the first of these names, according to Torquemada, signified a hird of blue and scarlet plumage, perhaps the flamingo; the signification of Mixcoatle is the serpent of the clouds. + "Him" refers to the figure contained in the plate. + The devil is named Lucifer, and is compared in Scripture to a star falling from heaven. ~ This proper name is compounded of Yzaca, the name of the star, and tecuytli, an honorary appellation which refers to the tecutli, or ornament of the head worn by the kings of Mexico and some of the priests and judges. || Ceyacatl signifies one cane. -- r The Jews celebrated three times a year a solemn assembly to Jehovah, whose feet, in the figurative language of the East, they likened to fine brass. But it deserves to be remarked, that Nehushtan signifies a serpent as well as a lump of brass, and the brazen serpent to which the Jews offered incense in the days of Hezekiah was so named. Tezcatlipoca was the supreme deity of the Mexicans, but the interpreter confounds him here with Zontemoctli. 102 EXPLANATION OF THE they gave arms similar to their own, to defend themselves with, and in this manner fought with them until they killed them. The Mexicans celebrated in this month the festival of their first captain, whom they worshiped as a god, and named Vichilupuchitl '*; and the province of Chalcho sacrificed to their captain Tezcatlipoca, who was so called. They celebrated in this month the Festival of the Loaf, which was in this manner. They made a large loaf of the seed of bledos, which they called tzoalli, and of honey t; and after having made it, they blessed it in their manner and broke it, and the high priest put it into a very clean vessel, and took a thorn of maguey, with which he with great reverence took up a morsel and put it into the mouths of everyone of the Indians, as if in the manner of a communion:j:. They also celebrated in this same month the festival which they called Xiutecutli, the Saviour of Fire. They celebrated it in this manner: Four priests took each of them a handful of ocotl §, and descended from the upper area of the temple, and with certain ceremonie5 which they performed, first towards the east, and then towards the north and towards the west, and lastly towards the south II, threw the ocotl into a cauldron which they kept in the temples, where it burned; and this served them with light, as it never was extinguished either by night or day. a. A Banner. 10. ATEMOZTLI. Atemoztli commenced on the twentieth of December. They celebrated in this month the festival of the descent of the waters of the deluge. They kept the festival for this reason: I mean on account of the earth's having become visible, or on their finding themselves secure from the danger of the deluge. Atemoztli signifies the descent of the waters, as it rains surprisingly in this month. II. TITITL. Tititl commenced on the tenth of January. They here kept the festival of Mixcoatle ~, which ----- * The month Panquetzalitzli was dedicated to Huitzilopuchtli or Quecalcoatle, to which latter name of the tutelary god of the Mexicans the name of the month refers. Huitzilopuchtli's name was sometimes lengthened by the addition of other titles into Teoyaotlatohuehuitzilopuchtli. + Torquemada says that the Totonacas, a numerous people of New Spain, consecrated every three years some dongh, which they kneaded with the hearts of three sacrificed children, of which all the males ahove five-and-twenty, and the females above sixteen, were obliged to partake every six months. They called this dough Toyoliaytlaquatl, which name signifies Manjar de nuestro vida, Food of our life. -- Monarquia Indiana, lib. vi. cap. 48. ++ The Jews are said, in former ages at least, to have celebrated a kind of communion. But we will not revive the calumnies of centuries gone by. § Ocotl was a kind of gum. || The Jews on the feast of Tabernacles shake a bundle of boughs, "thrice before their face eastward, thrice toward the south, thrice backward over their shoulders toward the west, thrice on their left side toward the north; lastly thrice upwards and downwards." -- A View of the Jewish Religion, page 306. "if The Mexican month Quecholli was also named Mixeoatle. Torquemada says that a bird of beautiful plumage called the Teoqueehol was ded.cated to the gods, but that the Indians after they became Christians changed its name into that of Tlauquechol. CODEX TELLERIANO-REMENSIS. 103 means the Serpent of the Clouds. Women likewise, who followed the occupation of weaving and washing, celebrated a festival in this month to the goddess Y chpuihtl, which name signifies the Virgin Goddess, who is the same as Suchiquecal. * 12. YZCALLI. Yzcalli commenced on the thirtieth of January. It was the Festival of Fire, for at this season of the year the trees, becoming sensible of warmth, shoot forth. It was likewise the Festival of Pilquixtia, or of Human Nature, which was never destroyed in the various destructions of the world. This month Utzalli has the same signification as the living principle, or vital power; and accordingly on the arrival of this month, each mother took hold of her son by the head, and lifting him upwards, addressed him frequently with the words, Ytzcalli, Ytzcalli, as if saying to him, Hail, Hail. They paint this month only with a crown, as being the month of vegetation, or rather of returning thanks to Nature, which is the cause of this vegetation. The year here ended; for they reckoned in it eighteen months, of twenty days each, as appears by these paintings; and they named the five superfluous days dead days, for they neither celebrated any sacrifices or undertook any affairs of importance on these days. They kept every four years another fast of eight days in memory of the three destructions t which the world had undergone; and accordingly when this period arrived, they exclaimed four times, "Lord, how is it that the world having been so often destroyed, has never been destroyed 4: ? "And they named it the Festival of Renovation; and further declared, that at the expiration of this fast and festival men imitated the froIicksome sports of children, wherefore to represent this festival they led children by the hands through the dance. a. A Crown. b. A Tlacochitl with a Quiver. c. A Shield. 13. THE FIVE DEAD DAYS. The five dead days, in which no sacrifices were performed, commenced on the nineteenth of February §. These were the days which were over and above the vicenary computation of the days ----- * Chalchiuitlicue appears to have been the name by which the virgin Chimalman was designated in heaven. She was also called Suchiquecal, which seems to signify woman, in a general sense, or human nature without reference to sex; and Y chpuihtl, in reference to the Mexican belief that Quecalcoatle was born of a virgin. Huitzilopuchtli is also said to have been miraculously brought forth by a woman named Coatlycue, a native of the city of Tulan, who being a devout person and engaged in sweeping the altars of the gods, perceived a ball of feathers falling through the air, which having taken up and put into her girdle she became pregnant. + The destruction of the province of Tulan, which constitutes all epoch in Mexican chronology, and is the fourth in order of the catastrophes which had befallen the world, is here omitted. ++ That is to say, How has the human species been preserved? ~ This passage seems to explain in a very simple manner the system of the Mexican intercalation, and serves to illustrate the text of the Vatican MS. The Mexicans reckoned 365 days to their year; the last five of which had no sign or place appropriated to them in the calendar; since, if they had been admitted, the order of the signs would have been inverted, and the new year would not always have commenced with Ce Cipactli. These days, therefore, although included in the computation of the year, were rejected from the calendar, until at the expiration of four years an intercalation of twenty corresponding signs might be 10.4 EXPLANATION OF THE of the year; and they always on the completion of the full period of three hundred and sixty-five days, left out these days, and proceeded to the commencement of the new year in the sign which entered. * ----- * The signature of Count Gazama is affixed to the enJ of this First Part, and y ansi gusto Ger' de Spinosa to the end of the Second. It may here be observed that Spinosa is the name of many Jewish families in Portugal. ----- effected without producing any confusion in it. It would appear, however, that this intercalation did not actually take place till at the expiration of 52 years; for it is impossible, except on this supposition, to understand the intercalation of years mentioned in the Vatican MS. as occurring at the expiration of every period of 52 years, when an entire year was intercalated: but admitting the postponement of an intercalation of a month every four years during a period of 52 years, such an intercalation would then become quite intelligible; since thirteen Mexican months, of 20 days each, exactly constitute a ritual year of the Mexicans, which contained 260 days, and was shorter than the civil year by 105 days; and this is the precise number of months of which the intercalation would have been postponed. Herrera has observed, in the following passage of his History of the Indies, that the people of Yucatan computed the duration of the year as exactly as the Mexicans: "Y para acabar estas cosas de Yucatan, no se esconde, ni aparta tanto e] sol de esta tierra, que jamas vengan las naches a ser majores que los dias, i quando majores vienen a ser, suelen ser iguales, desde San Andres a Santa Lucia, que comien9an f1. ereeer. Regianse de nache, para conacer Ia hora, por el Lucero, i las Cab rill as, i los Astilejos: de dia, pOl' el medio dia: i desde el Norte i, poniente tenian puestos a pedasos nombres, con los quales se entendian i regian. Tenian su ana perfecto, como el lluestro, de trecientos i sesenta i cinco dias, i de estos tenia el ano doce meses, cinco dias, i seis horas. A estos meses Haman U, que quiere decir luna, i la contaban desde que salia nueva hasta que no parecia. Tambien contaban el ana de diez i ocho meses, a veinte dias cada mes, al uso de Mexico, i tenian sus veinte carncteres con que los nombraban, dexnndo de poner nombre a los cinco dias i seis horas que sobran de esta cuenta, porque los tenian pOl' aciagos. -- Historia de las Indias Occidentales, Dec. IV. lib. x. cap. iv. If the Mexicans were acquainted, like the inhabitants of Yucatan, with the excess of six hours in the duration of the natural year, their intercalation every four years might refer to the hours by which those years exceeded the period of 365 days, as the other intercalation which took place every 52 years might be explained by the days being taken into account which had been omitted in the previous calculation: and in this manner the Mexican calendar would really have had two distinct intercalations, as stated by the interpreter of the Vatican MS. Torquemada, however, denies that the Mexicans were acquainted with these superfluous hours 2; and he further says, relying upon the authority of Sahqgun and his own knowledge of the Mexican mode of computing time, that the Mexican paintings called Tonalamatl by the Indians, and Calendars by the Spaniards, were in reality arts of divination, and improperly named calendars; for that the Mexican year contained 365 days, whilst the series of signs employed in the Tonal arnatl amounted only to 260; the Mexican calendar used only four signs for the notation of days and years, and the Tonalamatl made use of twenty: and finally, that time was divided amongst the Mexicans into lesser periods, not of thirteen, the number found in the Tonalamatl, but of five days. In reference to the last argument, by which Torquemada endeavours to prove that the Mexican paintings to which the Spaniards had given the name of Calendars were not really such, but arts of divination; viz. that time was not divided by the Mexicans into lesser periods of thirteen parts; -- it is proper to observe, that a Mexican age (a period consisting of 52 years) was divided by the Mexicans into four equal portions of thirteen years; so that thirteen was a number used in the Mexican calendar: and if the days had been also so divided, this division would have only been analogous to , In the Coptic calendar, which was derived from the ancient Egyptian, an intercalation every four years was also admitted. If colonies bad proceeded from Alexandria to America, it is likely that they would have carried with them the Egyptian mode of computing time, which was more correct than the old Roman reckoning. 2 Sahagun, in the following passage of the eighteenth chapter of the second book of his inedited History of New Spain, seems to differ from Torquemada; since he says, without stating his doubt of a fact, which if it had been improbable in itself, or mere ignorant conjecture, he would certailliy have done: -- "that it was conjectured that when they (the Mexicans) bored holes in the ears of their male and female children, which custom was observed every four years, they intercalated six days of Nemontemi; which is the same thing as the bissextile intercalation which we employ every four years." "Hay conjetur. que quando agugeraban las orejas a los ninos, y ninas, que era de quatro en quatro afios, hechabal1 seis dias de Nemontemi; yes 10 mismo del bisiesto que nosotros hacemos de quatro en quatro auos." CODEX TELLER~ANO-REMENSIS. 105 that of the years. Neither was the computation of time and of the duration of the year (which reduced to writing or painting constitutes a calendar, and which depends on astronomy and the observation of the stars,) so distinct in the beginning, from astrology and the art of divination, as Sahagun seems tv suppose. The ehaldeans, the ancestors of the Jews, contemplated the stars from the temple of Belus, and predicted by them the fortunes of men. Diodorus Siculus has preserved some curious opinions of the ehaldeans respecting the stars; and it is unlucky that the book in which he had recorded various true predictions which they had uttered to many famous kings and generals should have been lost. We may observe, that the number two thousand seems to carry with it some strange fatality to religions, the most durable of all human institutions, (because founded on popular prej udices,) as lesser numbers have been deemed to be fatal to the more ephemeral works of man. For about two thousand years the fame of the Chaldeans resounded through Asia; for two thousand years the oracles were revered by the greatest heroes and sages of the earth; for two thousand years the Jewish religion flourished either in Egyptian bondage or in a remote corner of Palestine, scarcely even known to the other nations of the earth; and perhaps for nearly fifteen hundred years the American altars, fragrant with incense and crimson with gore, failed only to draw down the indignation of Heaven, that by the continuance of their sacrilegious rites those might he punished who permitted impiety, absurdity, and cruelty, to cross the threshold of the Gods. Divination in Mexico was in as general use, and perverted to as mischievous purposes, as ever it was amongst the Jews, and popular delusion was equally amongst both nations its main spring. It cannot be doubted that the Tonalpouqui, or fortune-tellers of the Mexicans, -- a class of men highly esteemed by them, -- predicted with the assistance of the Tonalamati, or book of destiny, the fortunes of children. But how, we may inquire, did the Mexicans become acquainted with that superstitious practice? Torquemada, who does not allow that the Mexicans borrowed any of their analogous ceremonies and superstitious rites from the Jews, nevertheless in treating, in the thirty-seventh chapter of the tenth book of his Indian Monarchy, of their art of divination, expresses himself thus, "Seg"" doctrina falsa de estos diabolicos Rabinos;" by which he clearly shows the channel of his thoughts. It is an undeniable fact that the Jews have in all ages been inclined to practise divination. Whilst other ancient nations became famous for their learning; and the all-inquiring minds of the Grecian philosophers made philosophy rest on a solid basis,this people, turning aside from the contemplation of nature, bestowed an their attention upon dreams, visions, omens, prophecies, and their absurd and false interpretations: and their minds reverting to the early period of their own history, and to the signs and wonders performed not only by Moses and by Aaron but by the magicians of Pharaoh, -- it is no wonder that divination, necromancy, magic, and all kinds of superstition, should have engrossed so much of their attention: nor would it be surprising if in after-times so credulous a people should have persuaded themselves, or have been persuaded by their priests, that Jehovah was again present with them in an ark, animating them on to fresh victories, or that the American soil should have become the theatre of their new exploits, and of an imposition which was this time to make them masters of an hemisphere. On reading various books of the Old Testament, and especially that of Ezekiel, it is impossible to rise from their perusal and to meditate on these curious pages of Jewish history, without involuntarily asking one's self the question, What kind of people were the Jews? What were these visions true and vain which were continually perturbing their imaginations? and how shall we distinguish the true from the false, since they (who were so accustomed to them) were unable to do so; as the prophet Ezekiel declares in the twelfth chapter of his book. "And the word of the Lord came unto me, saying, Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth? Tell them therefore, Thus saith the Lord God; I win make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the effect of every vision. For there shall be no more any vain vision nor flattering divination within the house of Israel." This last line recalls to our recollection the Homeric verse, "BaO'IC' iOt oUAe OV€lpe (Jone; €7r1. lI'1al; AXatwv," where a false vision is sent to deceive Agamemnon; and appearing to him while slumbering in his tent, induces him to suppose that he had only to lead on his troops to the immediate conquest of Troy; "~~ 'lap 0'1';"p~(1€1V IIptal'ov 7TOAtV iJl'an K€lVW." It is very remarkable that the Jews, who have been noted by one Roman satirist in that often quoted passage "Credat Juda",s Apelles, non ego" for their credulity, should have been stigmatized by another (Juvenal), in his second satire for carrying on the trade of professed fortune-tellers and diviners in his days in Rome. Beginning so early, they certainly had time to perfect the art and to become adepts in it many centuries before the fifteenth. But if we critically investigate the progress of this curious science amongst them, we shan find that the foundations of it were laid at a very early period of their history; since we read in the forty-fourth chapter of Genesis, of Joseph's policy to stay his brethren in Egypt, and of his causing his divining cup and every man's money to be put in his sack's mouth, wllence it might appear that they had stolen the money, and had the policy to take the cup also, in order that he might not divine who the thieves were. And to this apparent theft the messenger whom he sent after them alludes in the fifth verse of the same chapter; "Is not this it in which my Lord drinketh, and whereby indeed he divineth? Ye have done evil in so doing." It is not a little singular that the Mexicans should have made use of a cup, in order that, by the mode of divination which Torquemada describes in the following passage of the forty-eighth chapter of the sixth book of his Indian Monarchy, they might discover stolen goods, and who the thief was, and where 106 EXPLANATION OF THE they were concealed; since it would argue some acquaintance with the history of Joseph. "Si perdian alguna cosa, hacian ciertas hechicherias con unos maices, y miraban en un lebrillo de agua, y dicen que alii veian al que 10 tenia, la casa adonde estaba; y si era cosa viva, y alii les hacia... tender, si era ya rouerta, 6 viva." "If they lose any thing they practise a certain mode of divination by means of stalks of maize, and look into an earthen pitcher full of water, and declare that they there see who has it, the house where it is; and if it was living property, that they there learn whether it is already dead or alive." The Mexicans were not only extremely superstitious, but inclined to pay great respect to lucky or unlucky omens; such as the screeching of the owl, the sneezing of a person in a company, the entrance of a rabbit or a hare into a house, (which animals were considered by the Jews as unclean); with many other idle notions too numerous to m, y nunca 10 pudo aver, paT pajas delgadas, y que la carne y huessos se avian hecho de la tierra, yel cabello, barba, y pelo, que ay en el cl1erpo, era de las pajas 0 zacate, con que se avia mezc1ado la tierra. No me acuerdo de mas singularidad, que si entonces yo presumiera aver de escrivir €sto en algun tiempo, fuera possible huviesse tenido nolicia de otros muchos desaciertos como el referido. Dize el Padre Lizana, que avia assimismo matrimonio muy natural entre estos Indios,porque jamas se Ies consilltio tener dos mugeres, a elIos, ni a elias dos maridos: mas podia el marido por algunas causas repudiar la muger, y casarse con otTa, y la repudiada con otro, y asn siempre era una sola la mugel't y 'Uno solo el mando. Contradize Aguilar en su informe 10 de una rnuger sola, diziendo que teniao muchas, y aunque con di.6cultad en su conversion a la fe, las dexaron, quedandose con sola la primera." Historia de Yucatlwn, lib. iv. p. 19S. -- It is certainly singular that the Indians of Yucatan should have invoked him whom they believed to be the one true and living God, of whom they made no graven image, by the appellation of Kue, in order to obtain remission after the act of confession for their sins; since this invocation reminds us of the KVglE ~A"1(J""OY, which was said or sung in churches in the earliest ages of Christianity: and likewise that their Genesis, of which it is a pity that we should know so little, contained a history so analogous to the Mosaic account of the first formation of man from the dust of the ground; which was perhaps the reason why they afterwards entertained so great a reverence for Moses, that, as Cogolludo informs us in the following passage of the fifteenth chapter of the seventh book of his History of Yucatan, a chieftain named Andrew Chi endeavoured at a period subsequent to the establishment of the Spaniards in that peninsula, to excite the people to idolatry by declaring that he was CODEX TELLERIANO-REMENSIS. 115 The sign under which No.1 is written, * caused paralysis and evil humours. 2 was appropriated to drunkards; and 3 was applied to the earth. Tepeolotlec presided over these thirteen days, in ----- * Cielo is written under the sign Ce Mazatl, or One Stag, to signifY that that sign applied to heaven. ----- him. Ir El mismo ana el Capitan Palomar, teniente general desta govemacion, condeno a muerte (becho processo por via juridica) a un Indio natural del pueblo de Zotuta, lIamado Andres Chi, que solicitaba II todos los Indios de aqucl territorio, para que fuessen 11 los montes a idolatrar, mintiendose otro Moyses, y dizienrlo que 10 era, engafiaba a los de su pueblo, persuadiendoles, que 10 que hazia, era revelaclo del Espiritu Santo. Para esto pODia un mucacho encubierto en su casa, que de noche Ie hablasse, y dixesse ]0 que queria, oyendolo los Indios, que ignorantes del embuste, ciegamente se dexaban enganar." "In the same year Captain Palomar, the lieutenantgovernor of this district, condemned to death by a judicial process, an Indian, a native of the town of Zotuta, named Andrew Chi, who solicited all the Indians of that territory to go to the mountains to commit idolatry: feigning himself to be another Moses, and declaring that he was him, he deceived his fellow-citizens, persuading them that what he did was by a revelation from the Holy Spirit. For this purpose he placed a boy in a concealed situation in his house, who conversed with him by night, and said whatever he pleased in the hearing of the Indians, who, ignorant of the fraud, blindly suffered themselves to be deceived." The Indians of Yucatan, besides practising confession, had a particular kind of mass, which Cogolludo takes occasion to notice in the fourteenth chapter of the eleventh book of his History. "Dixeronle al Padre Estrada, que uno de aquellos apostalas era sacerdote idolatrico de los olros, que les dezia Missa, y que con aquella su com ida de tortillas, y bebida de pozolla dezia, y que los demas Indios idolatras les dixeron: 'Esta si que es Missa, que no la que dize tu companero.'" It would appear from the following passage of the above-mentioned bull of Alexander the Sixth, that the Pope himself was not entirely ignorant of the fact, that one God the Creator, existing in heaven, was worshiped by the Indians. "Et ut prrefati nuntii vestri possunt opinari, gentes ipsre insulis et terris pnedictis habitantes, credunt unum Deum Creatorem in ccelis esse." To what god but the God of the Jews, can either the words of the Pope or the conjectures and suspicions of the Spanish messengers possibly here refer? or why, if by one God the Creator was only meant a deity whom the Pope believed to have been falsely, like the Olympian Jupiter, invested with that title; and who, like the supreme divinity of the Hindoos, it were unreasonable to suppose would quickly have been discarded from the minds of the Indians, -- does the above paragraph serve as a sort of premice to the concluding portion of the sentenc.e Hac ad fidem catholicam amplexandum, et bonis moribus imbuendum satis apti videntur, spesque habetur, quod si erudirentur, nomen Sal"atoris Domini nostri Jesu Christi, in terris, et insulis prredictis facile induceretur." Pedro de Ci~a de Leon admits in his Chronicle 'If Peru, that the Indians had some knowledge of God the Creator, which title he says the all-powerful God did llOt permit the Devil to assume. "No porque (como dixe) estas gentes ignoren, que ay un solo Dios hazedor del mundo: porque esta dignidad DO permite el poderoso Dios, que el Demonio pueda atribuyr a si, 10 que Ie es tan ageno." Chronica del Peru, cap. xxiii. Although this passage is somewhat at variance with another which occurs in the seventy-second chapter of the same work: "Algunos Indios dizen, que en lugares secreto::; habla con los mas viejos este malvado demonio Pachacama: el qual como vee que ha perdido su credito yauthoridad, y que muchos de los que Ie solian servir, tienen ya opinion contraria, conosciendo su error; les dize que el Dios que los Christiano~ predican y el, S01£ una cosa, y otras palabras dichas de tal adversario, y con engafios y falsas aparencias procura estorvar que no reciban agua del baptisrno." a Some Indians affirm that this malicious demon Pachacama converses with the oldest amongst them in secret places, who, perceiving that he has lost his credit and authority, and that many of those who were accustomed to serve him, discovering their error, have now adopted a contrary opinion, teUs them, that the God whom the Christians preach to them and he, are the same, with other statements which such an adversary chooses to put forth; and with artifices and false appearances he endeavours to prevent their receiving the water of baptism." The extreme pertinacity which the Indians, both of Peru and Mexico, displayed in adhering to their old religion, frequently laying down their lives in its defence, and affirming, when reasoned with upon the subject, that if Christianity was good for the Castilians, their own religion was no less so for them, is a convincing proof that the signs and wonders which the Mexicans believed that Huitzilopuchtli had wrought in their favour, (to which the hand and stretched-out arm so often occurring in Mexican paintings probably alludes,) and the oracles of Pachacama, revered in Peru, maintained the greatest ascendancy over their minds; and in this obstinacy, in blindly persisting in a persuasion which Christians told them was false, it must be confessed that the Indians closely resembled the Jews. The second reason for believing that Judaism was the religion of the Indians is, that they used circumcision. The third, that they expected a Messiah. The fourth, that many words incorporated in their languages and connected with the celebration of their religious rites, were obvioul>ly either of Hebrew or of Greek derivation. The fifth, that Las Casas the bishop of Chiapa, who had the best mean. oi verifying the fact, was of this opinion. The sixth, that the Jews themselves, including some of their most eminent rabbis, such as Menasseh Ben Israel and Montecinio, who, though not a rabbi, was a Jew who had visited America, maintained it both by verbal statement and in writing. The seventh is the dilemma in which the most learned Spanish authors, such as Acosta and Torquemada, have placed their readers by leaving them no other alternative than to come to the decision whether the Jews had colonized America and established their rites amongst the Indians, or whether the Devil had counterfeited in the New World the rites and ceremonies which God gave to his chosen 116 EXPLANATION OF THE which they celebrated a festival; and during the last four of which (where the hands are marked *) they fasted. Tepeolotlec means the Lord of Animals. + The four days ofthe fast were in honour of SUCIQUECAL, ++ who was the man who remained in the earth which we now inhabit. Tepeolotlec is the same as the echo of the voice when it reverberates in a valley from one mountain to the other. They bestowed the appellation of the tiger on the earth, because the tiger is a very courageous animal, and they say that the deluge ceased at the reverberation caused by the echo in the mountains. § ----- * These hands have not been introduced in the plates, as they have no connection with the original paintings. + Tepeolotlec does not literally signify a tiger, but it refers to the earth, the symbol of which was the tiger. ++ The inhabitants of Matalcingo are said to have offered sacrifices in the month Pactontly to the god Suchiquecal, so that this name was Loth masculine and feminine. ~ A slight transposition of a sentence in the original text has here occurred. ----- people. The eighth is the resemblance which many of the Indian rites and ceremomes bore to those of the Jews. The ninth is the similitude which existed between many of the Indian and many of the Hebrew moral laws. The tenth is the knowledge which the Mexican and Peruvian traditions implied that the Indians possessed of the history contained in the Pentateuch. The eleventh is the Mexican tradition of the Teoamoxtli or divine book of the Tultecas. The twelfth is the Mexican history of their famous migration from Aztlan. The thirteenth is the traces of Jewish superstitions, history, traditions, laws, manners, and customs, which are found in the Mexican paintings. The fourteenth is the frequency of sacrifices amongst the Indians, and the religious consecration of the blood and the fat of the victims. The fifteenth is the style of architecture of their temples. The sixteenth is the fringes which the Mexicans wore fastened to their garments. The seventeenth is a similarity in the manners and customs of Indian tribes far removed from the central monarchies of Mexico and Peru (but still within the pale of religious proselytism) to those of the Jews, which writers who were 1l0t Spaniards have noticed, such as Sir William Pen, who, recognising a probably fanciful likeness between the features of Indian and Jewish children, says, "When you look upon them, you would think yourself in the Jews' quarter at Londonn. Their eyes are little and black like the Jews. Moreover they reckon by moons; they offer the first fruits; and have a kind oHe., t of tabernacles. It is said their altar stands upon twelve stones. Their mourning lasts a year. The customs of their women are like those of the Jews. Their language is masculine, short, concise, and full of energy, in which it much resembles the Hebrew. One word serves for three, and the rest is supplied by the understanding of the hearers. Lastly, they were to go into a country which was neither planted nor known, and he that imposed this condition upon them, was well able to level their passage thither; for we may go from the eastern extremities of Asia to the western extremities of America." Pen's Letter on the Present State of the Lands of the English in America, p. 156. -- If Sir William Pen had had an opportunity of beholding on what purple thrones the sovereigns of Peru and Mexico sat, he would perhaps have exulted less at the idea of the Jews having miraculously passed from the old continent to the new, either by the division of the waters of the Euphrates, as foretold by Esdras, or of those of old ocean itself, the only remaining obstacle that could stop the march of the chosen people of God. We, for our own part, should be almost tempted at the bare mention of such a prodigy to declare ourselves of the same faith with the Irishman, who, on hearing a similar relation, gaily exclaimed, "I believe it all but the first step," if the subject itself, the credulity of mankind, was not calculated to excite rather our sorrow than our mirth, at beholding reason so fallen from her throne, and the great, the good, and the wise of ancient days deemed nought in comparison with an outcast race of jugglers who still pretend that they have It an oath in heaven," for ever constituting them the favourite people of God, and ratifying for ever the articles of the old covenant, which comprises all the items of the old law which Christians assert has been long since abolished, and which even if Christianity had never been established, or the old superseded by the new covenant, it might be argued on the grounds of fitness ought to have been abolished, since those la,,'s were certainly Dot fit to be everlasting, some of which God himself declares in the following passage of the Old Testament to have been not good: "Wherefore also I gave them (the Jews) statutes that were not good, and judgments by which they should not live." And also on the grounds of expediency, because many of the Mosaic laws would have been quite unsuitable to the present age, and one which the Jews were strictly commanded to obey, enjoins an act which we find registered in our statute books as a crime to which both legal penalties and infamy are equally attached. "Ve shall not lengthen this list by adding to it any more general reasons for forming the conclusion that America was in early ages colonized by the Jews, but shall here insert, as well on account of its importance as an historical document, as because it is but rarely met with in books, the famous bull of Alexander the Sixth, which vested in the person of the king of Spain, his heirs and successors, the possession of nearly the entire continent of America. "Alexander, Episcopus, Servus Servorum Dei. Charissimo in Christo Filio Ferdinanda, Regi, et Charissimre in Christo Filire CODEX TELLERIANO-REMENSIS. 117 PLATE V. QUECALCOATLE. After the deluge the custom of sacrificing commenced. * ----- * It says in the eighth chapter of Genesis, t( Egressus est ergo Noe et filii ejus, uxor illius, et uxores filiorum ejus cum eo: sed et omnia animantia, jumenta et reptilia, qUa:! reptant super terram secundum genus Sllum, egressa sunt de area. Edificavit autem Noe aitare Domino: et tollens de cunctis pecoribus et volucribus mundis, obtulit holocausta super altare. Odoratusque est Dominus odorem suavitatis, et ait ad eUlU: Nequaquam ultra maledicam terrre propter homines. II According to Scripture, therefore, sacrifices commenced immediately after the deluge; but sin, according to the notions of the Mexicans, commenced much eariier, for they believed that sin began with time. Noah was called by the Mexicans, Patecatle and Cipaquetona: they said that he invented the art of making wine, which it is generally agreed was not known before the deluge (since the patriarchs Noah and Lot were ignorant of its effects), and that he was preserved with six others in the ahuehuete, or ark of fir, (which is one less than Moses says were saved from the deluge; since eight persons entered the ark,) and that shortly afterwards his descendants built the tower of Tulan Cholula, partly from curiosity to see what was going on in heaven, and partly from fear of another deluge; but that Tonacatecutli, becoming incensed at their presumption, destroyed the tower with lightning, and scattered the workmen. Hence the Mexicans probably bestowed the epithet of Tepeva, or the disperser, on their supreme deity. M. de Humboldt says that" The people of Mechoacan preserved a tradition, according to which Coxcox, whom they named Tezpi, embarked in a large acalli, (a word compounded of atl water, and calli a house,) with his wife, his children, and animals and seeds of various kinds, the preservation of which was valuable to mankind. As soon as the great spirit Tezcatlipoca commanded the waters to retire, Tezpi caused a vulture, the Zopilote, (Vultur aurea,) to leave the bark. This bird, whose food is carrion, did not return, on account of the numher of dead bodies with which the earth only just drying was strewed. Tezpi sent other birds, of which the Colibri (or humming-bird) alone returned, bearing in its bill the leafy branch of a tree. Tezpi then perceiving that the earth began to be covered with new verdure, quitted his bark near the mountain of Colhuacan." The ark of Noah rested on Mount Ararat in Armenia. It should further be observed, that the confusion of tongues, as well as the dispersion of tribes, was recorded in the traditions of the N ew World. In attempting to explain how the Indians could have become acquainted with events of such remote antiquity, coeval with the foundation of the earliest monarchies, it would be absurd to suppose that their annals and native traditions extended backwards to a period unknown to Egyptian, Persian, Greek, or Sanscrit history. Elisabeth, Regime Castell"" necnon Legionis, Aragonum, Sicili"" et Grannalal, IlIustribus; Salutem, et Apostolicam Benedictionem: Inter c",tera Divin", Majestati beneplacita Opera, et cordis nostri desiderabilia, illud profecto potissimum existit, ut Fides Catholica, et Christiana Religio (nostris pr",sertim temporibus) exaltetur, ac uhilib~t amplietur, et dilatetur, animarumque salus pl'ocuretur, ac Barbar", Nationes deprimantur, et ad Fidem ipsam reducantur. Unde cum ad hanc Sacram Petri Sedem (Divina favente Clementia, meritis licet imparibus) evocati fuerimus: cognoscentes Vos, tamquam veros Catholicos Reges, et Prin~ipes (quales semper fuisse novimus, et it vobis prrecJara gesta, toti p",ne jam Orbi notissima demonstrant) ne dum id exoptare,,sed omni conatu, studio, et diligentia, nullis laboribu5, nullis impensis, nullisque parcendo periculis, etiam proprium sanguinem effundendo, efficere, ac omnem animum vestrurn, omnesque conatus ad hoc, jam dudum, dedicasse: quemadmodum recuperatio Regni Grannatro, a Tyrannide Sarracenorum, hodiernis temporibus, per Vos, cum tanta Divini nominis Gloria facta, testatur: digne ducimur, non inmerito, et dehemlls ilia vohis, etiam sponte, et favorabiliter concedere, per qu", hujusmodi Sanctum, et laudabile, ac immortali Deo acceptum propositum indies, ferventiori animo, ad ipsius Dei honorem, et Imperii Christiani propagationem prosequi valeatis. Sane accepimlls, quod Vos, qui dudum animum proposueratis aliquas Insulas, et Terras-firmas, Remotas, et Incognitas, ac per alios hactenlts, non partas, qurerere, et munire, ut illarum Incolas, et Habitatores ad colendum Redemptorem Nostrum, et Fidem Catholicam profitendam reduceretis: hacten~s in expugnatione, et recuperatione ipsius Regni Grannat"" plurimum occupati, hujusmodi Sanctum, et laudabile propositum vestrum ad optatum finem perducere nequivistis. Sed tandem (sicut Domino placuit) Regno pr",dicto recuperato, volentes desid.erium adimplere vestrum, dilectum Filium Christophorum Colon, virum utique dignum, et plurimum commendandum, ac tanto negotio aptum, cum Navigiis, et hominibus ad similia instructis, non sine maximis laboribus, et periculis, ac expensis destinatis, ut Terras-firmas, et Insulas, Remotas, et Incognitas, hujusmodi per Mare, ubi hacten~s Navigatum non fuerat, diligenter inquireret. Qui tandem Divino 118 EXPLANATION OF THE Topilcin * Quecalcoatle was born on the day of Seven Canes; and they celebrated on this same day of Seven Canes a great festival in Cholula t, to which they came from all parts of the ----- * Topilcin was a title of Quecalcoatle, originally signifying Olt7 SOli, which in later times was assumed by the priest who presided at human sacrifices. t A famous temple was dedicated in Cholula to Quecalcoatle, which was much frequented by pilgrims. The inhabitants of Cholula entertained the extraordinary superstitious notion, that, if their city was ever taken hostile possession of by a foe, and that they pierced the sides and broke off the plaster of this revered teocalli, water would immediately flow forth and inundate the city so as to destroy the enemy. Accordingly, in the full belief that Quecalcoatle would take speedy vengeance on the Spaniards, they admitted them within their walls and demolished, as Torquemada records in the fOltieth chapter of the fourth book of his ["dian Monarchy, nearly all tl,e plastering on the sides of the teoca1li; but no water flowed forth, and the Spaniards made a dreadful massacre of the priests and the citizens. Auxilio, facta extrema diligentia in Mari Occeano N avigantes certas Insulas Remotissimas, et etiam Terras-tirmas, qum per alios hactenus repertre Don fuerant, invenerunt. In quibus quam plurimre Gentes pacifice viventes, et (ut asseritur) nudi incedentes, neque carnibus vescentes inhabitant: et ut prrefati Nuntii vestri possunt opinari, Gentes ipsre Insnlis, et Terris prredictis babitantes Credunt Unum Deum Creatorem in Crelis esse, ac ad Fidem Catholicam amplcxandum, et bonis moribus imbuendum satis apti videntur, spesque habetur, quod si erudirentur, Nomen Salvatoris Domini Nosh'i Jesu Christi, in Terris, et Insulis prredictis facile induceretur. Ac prrefatus Chl'istophorus, in una ex principalihus Insulis prredictis, jam unam Turrim satis munitam (in qua certos Christianos, qui secum iverant in custodiam, et ut alias Insulas, et Terras-firmas, Remotas, et Incognitas inquirerent, posuit) construi, et cdificare fecit. In quibus quidem Insulis, et Terris jam repertis aurum, al'Omatba, et a1im quam plurimre res preciosre diversi generis, et diversre qualitatis reperiuntur. Unde omnibus diligenter, et prmsertim Fidei Catholicro exaltatione, et dilatione (prout decet Catholicos Reges, et Principes) consideratis, more Progenitorum vestrorum cia"" memori", Regum, Terras-firmas, et Insulas prmdictas, illarumque Incolas, et Habitatores vobis (Divina favente Clementia) subjicere, et ad Fidem Catholicam reducere proposuistis. Nos igitur hujusmodi vestrum Sanctum, et laudabile propositum plurimum in Domino commendantes, ac cupientes, ut iUud ad debitum finem perdueatul', et ipsum nomen Salvatoris nostri in partibus illis inducatur, hortamur Vos, quam plurimum in Domino, et per Sneri Lavaeri susceptionem, qua mandatis Apostolicis obligati estis, et per viscera Misericordire Domini Nostri Jesu Christi, attente requirimus, ut cum expeditionem hujusmodi prosequi, et assumere prona mente Orthodox", Fidei zelo intendatis, Populos in hujusmodi Insulis, et Terris degentes ad Christianam Religionem suscipiendam inducere velitis, et debeatis: nee pericula, neque Iabores ull0 unquam tempore Vos deterreant, firma. spe, fiduciaque conceptis, quod Deus Omnipotens conatus vestros f",liciter prosequetur. Et ut tanti negotii Provinciam Apostolic", Gratire largitate donati liberius, et audatius assumatis, motu proprio, non ad vestram, vel alte~ius pro vobis super hoc nobis oblatre petitionis instantia, sed de nostra mera liberalitate, et ex certa scientia, ac de Apostolicre Potestatis plenitudine, omnes Insulas, et Terras-firmas inventas, et illve~iendas, detectas, et detegendas, versus Occidentem, et Meridiem, fabricando, et construendo unam lineam a Polo Aretico, scilicet, Septentrione, ad Polum Antarcticum, scilicet, Meridiem, sive Terroo-firmm, et Insulre inventre, et inveniendoo sint, versus Indiam, aut versus aliam quamcumque partem, qure linea distet a qualibet Insularum, qure vulgariter nuncupantur, de los Asores, et Caboverde, centum leucis versus Occidentem, et Meridiem. Itaque omnes Insul"" et Terrre-firm"" repert"', et reperiend"" detect"" et detegend", il pr",fata linea versus Occidentem, qu", per aliwn Regem, aut Principem Christianum, non fuerint actualiter possessre, usque ad Diem Nativitatis Domini Nostri Jesu Christi, proximc pra?:teritum, a quo incepit annus prresens millessimus quadrigentessimus nonagessimus tertius, quando {uerunt per Nuntios, et Capitanos vestro. invent", aliqure p""dictarum Insularum, Authoritate Omnipotentis Dei nobis in Beato Petro Concessa, ac Vicariatus Jesu Christi, quo fungimur in Terris, cum omnibus illarum Dominiis, Civitatibus, Cast1'i8, Locis, et Vil1is, Turribusque, et lurisdietionibus, ac pertinentiis universis, vobis, berredibusque, et Successoribus vestris, Castellre, et Legionis Regihus in perpetuum, tenore pl'resentium, donamus, concedimus, et assignamus. V osque hreredes, ac Suecessores prrefatos illarum Dominos, cum plena, libera, et omnimoda Potestate, Authoritate, et Jurisdictione facimus, constituimus, et deputamus. Decernentes nihilominus, per hujusmodi donationem, conce8siollcm, et assignationem nostram, nulli Christiano Principi, qui actualitcr prrefatas Insulas, et Terras-firmas possederit, usque ad p,.",dictum Diem Nativitatis Domini Nostri Jesu Christi, jus qmesitum sublatum intelligi posse, aut auferri debere. Et insuper mandamus vobis in virtute Sanct", Obedienti"" ut (et sicut etiam poUicemini, et non dubitamus pro vestra maxima devotione, et Regia magnanimitate vos esse factures) ad Terras-firmas, et Insulas pr",dictas, viros, probos, et Deum timentes, Doctos, Peritos, et Expertos, ad instruendum Incolas, et Habitatores prrefatos in Fide Catholica, et bonis moribus imbuendum destinare debeatis, omnem debitum diligentiam in pr",missis adhibentes. Ac CODEX TELLERIANO-REMENSIS. 119 country and the cities, and brought great presents to the lords and papas of the temple; and they did the same on the day - on which he disappeared or died, which was the day of One Cane. These festivals happened at the expiration of every period of fifty-two years t. PLATE VI. QUEQUECOYOTL. They called the lord of these thirteen days Quequecoyotl:j:, which signifies the old fox. They here fasted during the last four days to Quecalcoatle of Tula, who is he who was named after the first Calcoatle §; and now they name him One Cane, which is the star Venus, of which they tell the fables accredited amongst them. Quequecoyotl is the same as the tale-bearer, the tempted, or he who suffered himself to be tempted. They here celebrated the Festival of Discord, or rather they implied by this figure the discord which exists amongst mankind. They believed that those who were born on this sign (One Rose) would be musicians, physicians, weavers, and principal persons. Here, in this week of One Rose, when the year of the Rabbit occurred, they fasted to the fall of the first man, who was accordingly called Quequecoyotl, which signifies the old man. ----- * Perhaps day has been written by mistake for year; since Quecalcoatle is elsewhere said to have disappeared on the day of Four Earthquakes. + The line which follows in the Spanish text, "Los que nacian en este dia de 7 Calias si era mejor," is unintelligible: serian mtjores must certainly be the right reading of the MS.; the meaning of which would be,., They believed that those who were born on the day of Seven Canes would excell." The reason for their so thinking was because Quecalcoatle was born on that day. t Coyotle signifies a wolf, and is a generic term for any wild animal of the canine species. Hue means old, and its reduplication forms the superlative of the adjective. Mexican words commencing with It, are frequently spelt by Spanish writers with g or g; as 'metlan, which signifies the old country, is written guetlan. § An abbreviation probahly for Quecalcuatle. quibuscumquc Personis cujuscumque Dignitatis, etiam Imperialis et Regalis Status, gradus, ordinis, vel conditionis, sub Excommunicationis latoo sententiro pama, quam eo ipso (si cOlltra fecerint) incurrant, districtius inhibemus, ne ad InsuIas, et Terrasfirmas inventas, et inveniendas, detectas, et detegendas versus Occidentem, et Meridiem, fabricando, et construelldo unam lineam a Polo Arctico, ad Polum Antarcticum, sive Terrre-firmre Insulre inventre, et inveniendre sint, versus Indiam, aut versus aliam quamcumque partem, quoo linea distet a qualibilt Insularum, qUal vulgarit€r nuncupantur de los A~ores, et Caboverde, centum leucis versus Occidentem, et Meridiem (ut prooferlur) pro mercibus habendis, vel quavis alia de causa accedere proosumant, absque vestra, ae Hreredum, et Successorum vestrorum prredictorum licentia 8peciali. Non obstantibus Constitutionibus, et Ordinationibus Apostolicis, cretel'isque contrariis quibuscumque! in illo a quo Imperia, et Dominationes, ac bona cuneta procedunt Confidentes, quod dirigente Domino actus vestros, si hujusmodi Sanctum, et laudabile propositum prosequamini, brevi tempore cum frelicitate, et gloria totius populi Christi ani vestri labores, et conatus exitum foolicissimum consequentur. Verum quia difficile foret prrosentes litteras, ad singula qureque loca, in quibus expediens fuerit defferri, volumus, ac motu, et scielltia \similibus decernimus, quod illarum transumptis manu publici Notarii inde rogati subscriptis, et sigillo alicujus Personre in Eeclesiastica Diguitate Constitutro, seu Curire Ecclesiasticre munitis, ea prorsus fides in judicio, et extra, ac alias ubilibet adhibeatur, qu", prreselltibus adhiberetur, si essent exhibit"" vel ostensre. Nulli ergo omnino homill\lm liceat, hanc paginam nostrro commendationis, hortatiooi8, requisitionis, donationis, concession is, assignationis, constitutionis, depntationis, decreti, mandati, inhibitionis, et voluutatis, infringere, vel ei ausu temerario contraire. Si quis autem attentc hoc prresumpserit, indignationem Ornnipotentis Dei, ac Beatorum Petri, et Pauli Apostolorum ejus, se noverit incursurum. Datum Romoo apud Sanctum Petrum, Anno Incarnationis Dominicoo 1493. quarto nonas Maii, Pontificatus nostri, Anno primo." 120 EXPLANATION OF THE They recount a prodigy, that in the year of the Rabbit, on the day of this Rose, a rose sprung up in that country, which immediately afterwards withered. 1.* Hell. 2. Tatacoada, the god of the Otomies. PLATE VII. YSNEXTLl. They represented her as EVE, always weeping and looking at her husband ADAM. She is called Ysnextli, which signifies eyes blind with ashes; and this refers to the time subsequent to her sinning by plucking the roses. + They accordingly declare, that they are still unable to look up to heaven; and in recollection of the happy state which she lost, they fasted every eight years on account of this fall, and their fast was on bread and water only. They fasted the eight days preceding this sign of One Rose; and on the arrival of this sign, they prepared to celebrate the festival. They say that all the days of their calendar are applied to this fall, because on such a day sin was committed. They were commanded to bathe themselves in the night, lest they should grow ill. 1. Dung t. 2. Suchiquecal. PLATE VIII. CHALCHIUHTLI. Chalchiuhtli, who presided over these thirteen days, saved herself in the deluge. She is the woman who remained after the deluge. Her name signifies, the woman who wears a dress adorned with precious stones§. They here fasted four days, to death. They paint her holding in one hand a spinning-wheel, and in the other a certain wooden instrument with which they weave: and in order to show that of the sons which women bring forth, some are slaves, and others die in war, and others in poverty, they paint her with a stream, as if carrying them away; so that whether rich or poor, all were finally doomed to perish. ----- * I. refers to the sign Ce Xochitl, or One Rose, which was dedicated to hell, probably on account of Suchiquecal having transgressed by plucking roses in Xochitlycacan, or paradise. 2. refers to Quequecoyotl, who was named by the Otomies, Tatacoada. The corres'Ponding numbers have been omitted in the plate. t These roses are else,vhere called" Fruta del arbol," the fruit of the tree. t Father [labrega says, in his Commentary on the Codex Borgian"" that the mother of the human race is there represented in a state of humiliation eating cuitlatl (1COn-pO»). The vessel in the left hand of Suchiquecal contains" mierda," according to the interpreter of these paintings. ~ Torquemada says that she was also styled Chalchiuhtlatonac, which name signifies the queen of heaven, and was invoked by the Mexicans at the baptism of their children. Sahagun affirms that she was another Juno: but it is probable that she was the same as Chimalman. The Jews are said, in the eighteenth verse of the seventh chapter of Jeremiah, to have made offerings to the queen of heaven: "Seest thou not what they do in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem [1] The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven." CODEX TELLERIANO-REMENSIS. 121 1. On this sign of One Cane, * they celebrated the other great festival III Cholula to Quecalcoatle, their first papa or priest. It occurred on the twenty-second of April. PLATE IX. TLACOLTEOTLE. As soon as time commenced, sin began. They fasted on this sign of One Cane, when the year of the Cane occurred, in recollection of the various times in which the world had been destroyed. 1. Heaven. PLATE X. TONATIHU. Tonatihu signifies the sun: he presided over these thirteen signs. (Wherever, either here or in any other part of this Calendar, two hands are marked, a festival is celebrated; and where there is only one, it is a fast.) They believed that those who were born in these days would he principal persons amongst the people. They said, that if an earthquake or an eclipse of the sun should occur on the day dedicated to him, which was that of Four Earthquakes, that on such a day the world would come to an end, which was the fourth destruction which it was fated to undergo,..... figures disposed in such a manner as to represent a man divided, with his legs and arms apart. t 1. This sign (One Skull +) was a day dedicated to the Devil and to evil. They supposed that those who were born on this sign would be magicians; for they were much addicted to the magical art of metamorphosing themselves into the shapes of various animals. 2. They pronounced sentence on this sign (Five Dogs) on adulterers and robbers. 3. Naolin, which signifies the four motions of the sun. § ----- * The sign of One Cane was dedicated to heaven, as that of One Rose was to hell, the words cielo and infierno being written under these two signs in the Codex Telleriano-Remensis. + The figure of a man divided in the middle seems sometimes to occur in Mexican paintings, which here being alluded to in the description of Tonatihu, or the sun, may possibly have reference to the following fable of the creation of the first man by the sun, which Torquemada, on the authority of Andrew de Olmos, thus rdates as traditionary amongst the Indians of Tezcuco: "Dicen, que estanda el !ol ala hora de las nueve, hech6 una flecha en el clicho termina, y hic;o un haio, del qual salio un hombre, que fue el primero, no teniendo mas cuerpo, que de los brac;os arriba, y que despues sali6 de alii la muger entera." -- Monarquia Indiana, lib. vi. cap. xliv. It cannot be expected that this mutilated passage should admit of any clearer elucidation. ++ Moses Ben Maimonides mentions a superstition, which, as the Jews were acquainted with, it may be supposed they practised, of divining by a skull. ~ The Mexican sign Ollin is explained "temblor de tierra," an earthquake; and the sun in the sign Nahui Ollin, or Four Earth. quakes, wasa symbol of the end of the world or of the day of judgment. The ideas originally associaled with the sign Nahui Ollin were religious, and not astronomical; but,it being a great object with the early Spanish missionaries to efface from the minds of the Mexicans the remembrance of their former superstitions, which could be more easily accomplished by developing new meanings in the interpretation of their ancient monuments, than by attempting wholly to consign them to oblivion, the sign Nahui Ollin was referred to astronomy; and EI sol en qllatro temblores de tierra, became El sol en los gllatTo temblores. 122 EXPLANATION OF THE PLATE XI. MEZTLI. Meztli was otherwise named Tectziztecatl; because, in the same way as the snail creeps from its shell, so man proceeds from his mother's womb. They placed the moon opposite to the sun, because its course continually crosses his; and they believed it to be the cause of human generation Ii<. 1 i-. Tectziztecatl, a kind of sea-snail. 2. The Moon. PLATE XII. NAVIHEHECATL. Navihehecatl presided over these thirteen days, during the four last of which they fasted. They killed before his image those whom they took... + The merchants celebrated a great festival to him...., since the deluge. The signification of this name is the four winds; § and they considered this sign unlucky: and accordingly when it arrived, all the merchants shut themselves up in their houses: || for they said that it caused them to risk the loss of their property. They neither danced or indulged in sports of any kind on these days; for if on such a day an accident happened to anyone, it was sure to prove highly dangerous, and therefore, although they chanced to be on a journey, they stopped and shut themselves up in the house. PLATE XIII. CINTEOTLI. Cinteotli was the origin of the gods, it signifies abundance. PLATE XIV. TLAVIZCALPANTECUTLI. Tlavizcalpantecutli is the star Venus, the first created light (Civahteltona) before the deluge. ----- * The Egyptian women prayed in childbirth to Isis, or the moon; and the Jews entertained great respect for the moon, as being the lesser of the two great lights which God had created. t No.1. refers to the shell of the snail at the back of the head of the figure, and 2. to the figure of Meztli, or the moon itself. :I: the concluding portions of these sentences have been obliterated. § It is compounded of Nahuifour, and Ehecat! wind. H The Mexican merchants seem to have exceeded in superstition the other classes of the community, divining by their staffs before setting out on ajourney, which on their return home they laid up with great care. The Jews were also superstitious about journeys, CODEX TELLERIANO-REMENSIS. 123 They say that it was fire, or a star: it was created before the sun. This star, Venus, is Quecalcoatle. They say this is the star which we call Lucifer, from its light; and they accordingly paint it with the sign of One Cane, which was the day dedicated to it. He took this name on the occasion of his departure or disappearance*. Tlavizcalpantecutli is the God of Morning when it begins to dawn; he is also the Lord of the Twilight on the approach of night; he presided over these thirteen days, during the four last of which they fasted. It properly was the first light which appeared in the world; it here signifies the light which diffuses itself over things, or the surface of the earth. PLATE XV. MICHITLATECOTLE. They place Michitlatecotlet opposite to the sun, to see if he can rescue any of those seized upon by the lord of the dead, + for Michitla signifies the dead below. These nations painted only two of their gods with the crown called Altontcatecoatle, viz. the God of heaven and of abundance, and this Lord of the Dead, which kind of crown I have seen upon the captains in the war of Coatle. PLATE XVI. PATECATLE. Patecatle 1\ was the god of these thirteen days, and of a kind of root which they put into wme; since without this root, no quantity of wine, however much they drank, would produce intoxication. Patecatle taught them the art of making wine, for wine was made according to his instructions; and as men when under the influence of wine are valiant, so they supposed that those who were born during this period would be courageous. They considered these thirteen days all as fortunate; for Patecatle, the god of wine, the husband of Mayaquel, who was otherwise called Cipaquetona, he and when proceeding on their travels invoked the angels Michael, Nemuel, and Shaatsiel, to accompany them. This was the practice of the Jews in former times, which, with many of their other customs, bas probably become lung since obsolete' and forgotten. ----- * This alludes to the departure of Quecalcoatle to hi, former kingdom of Huetlapallan. + Michitlatecotle, the Mexican Lord of the Dead, resembles Satan, or the Angel of Death of the Jews, whom they believe to stand by all dying persons with a drawn sword. View of the Jewish Religion, page 407. The Mexican proper name Xomunco bears also some likeness in sound to Munkir, the Angel of Death of the Mahomet"ns. ++ This curious passage deserves to be considered in cOllnection with the first verse of the third chapter of the prophet Zechariah: "And he showed me Joshua the high priest standing before the angel of the Lord, and Satan standing at his right hand to resist him." || Patecatle was the Noah of the New World. He is called by some writers Coxcox, as well "' Cipaquetona. COKCOX was the name likewise of the king of Colhuacan, in whose slates the Mexicans sought an asylum after their long peregrinations. The engraving in the Giro del MOlldo of Gemelli, taken from a Mexican painting in the possession of Siguenza, erroneously said to represent the universal deluge, but in reality a history of the Mexican migration, may have caused some confusion in these proper names. The same migration is also represented in an original Mexican painting that formerly belonged to Boturini, in the first page of which is the river, or the arm of the sea, which Torquemada says he had observed in all the ancient paintings of this migration, and which, perhaps, was Tlapallan, or the Red Sea. 124 EXPLANATION OF THE who was saved from the deluge, ruled over them. They placed the eagle and lion near him, as a sign that their sons would be valiant men. PLATE XVII. QUATLE OCELOTLE. Those who bore these arms of the eagle and tiger were their most redoubted and valiant warriors. PLATE XVIII. YTZLACOLIUHQUI, THE LORD OF SIN. Ytzlacoliuhqui was the lord of these thirteen days. They say he was the god of Frost. + They put to death before his image those who were convicted of adultery during these thirteen days: this was the punishment of married persons, both men and women: ?? for, provided the parties were unmarried, the men were at liberty to keep as many concubines as they pleased §. Ytzlacoliuhqui was the Lord of Sin, or of blindness, who committed sin In Paradise II; they therefore represent him with his eyes bandaged, and his day was accordingly the lizard, and like ----- * He might have been called the Lord of Sin, from offenders being amenable to his laws. + Some persons, indulging in an over-eager inclination to adapt heathen mythology to sacred history, have likened Moses to Saturn; others have confounded him with Bacchus: -- but what likeness, we may ask, really exists between that youthful conqueror, whose praises were sung at Alexander's feast, anel the hoary legislator of the Jews? ++ Boturini says that Tialoc was the god who punished adulterers, and that those who were sentenced to death by the Mexican laws for this crime, were called by the common name, without distinction of sex, of Tlazolteominqui; but that Dlen who died for this offence were designated by the term of Tlazolteotlahpaliuhqui, u el que Ie aplastan la cabeza con una losa," f( he who has had his head smashed with stones;" this name being given to the man from the punishment which he suffered for his crime, as among the Jews the name of "he who has had his shoe loosed" was given, according to the law of Moses, to the man who refused to raise up seed to his brother by marrying his widow. Women who were put to death for adultery were called Tlazolteocibuatl. ~ It says, in the third verse of the eleventh chapter of the First Book of Kings, of Solomon, "And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines: and his wives turned away his heart." Solomon's wisdom differeo from the a-w¢>pocruV"I) of the Greeks. || Moses sinned, in the opinion of the ancient fathers, in the mountain, when he threw down and broke the tables of stone on which God had written the commandments. ~ It is singular that the figure of a person with his eyes bandaged, or with a veil over his face, should frequently occur in Mexican paintings; as also the more curious representation of a hand half covering the mouth or lower part of the faces of other figures. Moses covering his face with a veil when he descended from Mount Sinai (after his continued conference for forty days and forty nights with Jehovah, without eating food during that long period of time), in order that the children of Israel might not be dazzled by his countenance, is an act much applauded by the rabbis. But God's covering the face of Moses when he put him in the cleft of the rock, while his glory passed before him, is much more celebrated by them; in commemoration of which, a on the feast of Expiation, or the ehipur, which is the festival mentioned in the sixteenth and twenty-third chapters of Leviticus, and the seventeenth verse: At the close of the day the rabbi extends his hands towards the people and gives them the benediction of Moses; which the people receive with great humility and devotion, covering their faces with their hands, imagining that God is behind the rabbi, and that man for that reason ought not to have the assurance to cast his eyes upon him. Thus the hand of God covered the face of Moses, whilst that holy legislator humbled himself before his Divine Majesty for the sins of the Israelites; and this, in all probability, is the real rise of this custom," Religious Ceremollies of All Nations. Although it would appear from the thirty-third chapter of Exodus, that the hand of God was placed over the eyes of Moses until he entirely removed it on advancing a little beyond the rock where Moses stood, when his face could no longer be visible to him; still, as the Jews have frequently contradicted the text of Scripture by their traditions, and as it says in the tenth verse of the thirty-fourth chapter of Deuteronomy, "And there arose not a prophet since in Israel CODEX TELLERIANO-REMENSIS. 125 the lizard he is naked. He is a star in heaven, which, as they pretend, proceeds in a backward course, with its eyes bandaged; they considered it a great prognostic. * All these thirteen days were bad; for they affirmed that if evidence should be adduced in these days, it would be impossible to arrive at justice: but they imagined that judgment would be perverted in such a manner that unjust condemnations would ensue; which was not the case in the days immediately following, when, if evidence was adduced, they supposed that justice would be made apparent. They believed that those who were born on the sign dedicated to him, would be sinners and adulterers. 1. ADAM after he had sinned. 2. Het is turned towards the south, which denotes toil. PLATE XIX. Women taken in adultery were put to death by being stoned, ++ as appears by this painting. They were strangled previously to being stoned, and were afterwards thrown into some public place where all might see them. PLATE XX. YXCUINA, THE WIFE OF MIQUITLATECOTLE. Yxcuina presided over these thirteen signs. protected adulterers. She was the goddess She was the goddess who, according to their account, of salt § and of dissolute persons: they accordingly ----- * This star was supposed by the Mexicans to exercise an influence in war. If the Jews, who always interpret the text of Scripture literally, had entertained any such superstitious notions respecting any particular star, they probably would have defended it by referring to the twentieth verse of the fifth chapter of Judges; "They fought from heaven, the stars in their courses fought against Sisera." + The star is here meant. The south was named Hmztlan, which signifies the place of thorns. ++ Stoning to death was the common punishment for adultery among the Jews; but it was ordained in the ninth verse of the twenty-first chapter of Leviticus, that the daugbter of a priest who violated her chastity should be burnt with fire. This punishment must have frequently taken place, as the priests among the Jews were so numerous, and the Scripture represents the people to have been so corrupt. It is a singular coincidence, that both among the Jews and the Mexicans, burning to death and stoning should have been the punishment of adultery and the breach of chastity, for a priest who was guilty of the latter offence was sentenced by the Mexican laws to be burnt alive. § Salt was an article higltly esteemed by the Mexicans; and the Jews always offered it in their oblatioDs, it being so ordained in the thirteenth verse of the second chapter of Leviticus: "And every oblation of thy meat-offering shalt thou season with salt; neither shalt thou suffer the salt of the covenant of thy God to be lacking from thy meat-offerings with all thine offerings thou shalt offer salt." It is probable that the Levites liked salt. ----- like unto Moses, whom the Lord knew face to face;" they might have maintained that it was the lower and not the upper part of the face of Moses that the hand of God covered. A veiled face occurs in the twenty-second plate of the Collection of Mendoza, No. 14, as the symbol of the city Yxquemecan. It is somewhat odd, in tracing up effects to causes, to find that the history of Moses covering his face with a veil in the Pentateuch, caused Moore more than three thousand years afterwards to write the poem of The Veiled P"ophet of Khorassan; which is founded on the history of a Jew, who in the early ages pretended to be the Messiah, and wore a veil to verify the prophecy of Moses, that God would raise up n prophet like unto him; but whose imposture heing detected, and the people refusing to serve him, the impostor himself disappeared, and his deluded followers spread abroad a fabulous story of the manner of his death. 126 EXPLANATION OF THE painted her with her cheeks of two colours; and they put to death adulterers before her image. She was likewise the goddess of prostitutes, and of immodest women and Impostors. They believed that those who were born in these days would be profligate. 1. They thought that those who were born on the sign of Five Cipactli, -- if men would be rogues, and if women prostitutes. 2. Tla~olteotl, the goddess of dirt or of immodesty. 3. The woman who sinned before the deluge, who was the cause of all evil, and of all deceit. PLATE XXI. THE SERPENT QUECALCOATLE. This is,the serpent Quecalcoatle. In order to show that this is a festival of fear, they paint this dragon in the act of devouring a man. PLATE XXII. YZPAPALOTLE. He was called Xounco, and after he sinned Yzpapalotle * or a Knife of Butterflies. The signification of iliis name is a knife of butterflies; and accordingly he is surrounded with knives and wings of butterflies; for they say that he sometimes appears to them, and that they only see feet resembling those of an eaglet. He was the lord of these thirteen days: they say that he always carries in his hands a knife. Y zpapalotle was one of those who fell from heaven with the rest who fell from thence, whose names are the following: Quecalcoatle, Ochul~luchesi, Tetzcatlipoca, Oaletecotle, and Hatzcanpantecoatli. These were the sons of Citlaliace and Citlalatonat, of whom they relate a fable, that being in a garden they ate some roses; but that this recreation lasted only a short time, as the tree presently afterwards cracked. 1. They considered the day of One House bad; for they affirmed that on such a day demons came through ilie air from the sky in the shape of women, such as we name witches, who assembled where the highways met in the form of a cross, and in remote and solitary places: and accordingly, that wicked women and adulteresses, when they wished to free themselves of their sins, went alone by night, and without the covering of a veil §, to ilie crosses of ilie highways, where they said that ----- * Eve is elsewhere called Yzpapalotle, or the goddess of pollution. + As they only beheld the feet of an eagle, they were at liberty to represent in any fanciful manner they pleased the rest of the person of Yzpapalotle. ++ Or of the morning. ~ Peter Martyr says that the women of Yucatan carefully covered their faces with veils, which was also customary with the Jewish women. CODEX TELLERIANO-REMENSIS. 127 the witches assembled, and sacrificed there with their tongues; and joining hands with them, gave them the clothes which they wore, which they left behind""; and this was a sign that they left off sin. 2. Death. 3. EVE after she had sinned. PLATE XXIII. TAMOANCHA OR XUCHITLYCACAN. These words may be interpreted "there is the mansion fl'om which they fell, and where they gathel'ed the roses." In order to show that this festival was not good, and that it was celebrated from fear, they painted this tree bloody and cracked in the middle, as if it were named the Festival of Toil by reason of that sin. This place, which is called Tamoancha or Xuchitlycacan, is the place where those gods were created whom they feared: it signifies the Terrestrial Paradise; and accordingly they relate that those gods being in that place, transgressed by plucking roses and branches from the trees; and that on this account Tonacateutli and his wife Tonacacigua became highly incens,ed, and cast them out of that place; and that thus some of them came to the earth, and others went to hell, and that these were those who excited their fears. 1. They believed that those who were born on Thirteen Eagles would be valiant men, 2. The Tree. PLATE XXIV. XOLOTLE. Xolotle saved himself before the deluge; he presided over these thirteen days. They say that he was the god of twins, and of all things which grow double, which we call twins, or when Nature produces any monsters out of her common course. + They believed that he who was born in these days would be a tale-bearer, ++ or a rogue. PLATE XXV. TLALCHITONATIO. Tlalchitonatio § signifies properly the world. The real passage of the rays of the sun lies between ----- * The putting off the old clothes seems to have been a sign of their putting of!' the old man, or former evil habits. + Xolotle signifies in the Mexican language play or sport; and Clavigero says that the Axolotle, an ugly lizard of the Mexican lake, was so named on account of its ridiculous and monstrous shape. The European doctrine of the lusus natur," seems to have traversed the Atlantic. ++ It says in the sixteenth verse of the nineteenth chapter of Leviticus, "Thou shalt not go up and down as a tale-bearer among thy people." Liars and tale-bearers were held in great abhorrence by the Mexicans. Quecalcoatle is said to have invented the custom of piercing the tongue and ears through with a sharp wooden skewer, as a remedy against the sin of lying and of listening to lies. § The Mexicans bestowed very sublime epithets on their supreme deity, Tonacatecutli, which name signifies the Lord of 128 EXPLANATION OF THE light and darkness; and accordingly they painted the sun over his shoulders, and death beneath his feet. They say that is the warmth or heat which the sun communicates to the earth, and they therefore affirm that when the sun sets, it goes to give light to the dead. 1. They believed that he who was born on the sign of Six Winds would be rich and prudent. 2. The Sun. 3. The Earth. 4. Darkness. PLATE XXVI. CHALCHlUHTOTOLI. Chalchiuhtotoli II is the same as the devil or Tetzcatlipoca before the deluge, whose name signifies a smoking mirror, or one that casts forth smoke. I-Ie was the lord of these thirteen days. This is the likeness of Tetzcatlipoca; they paint him in this manner, for they say that they never see the devil, but only the feet of a cock or of an eagle. PLATE XXVII. 1. The sign of Seven Eagles was a day applied to the moon, and unlucky for all such as became ill on that day of diseases of the heart, which they affirmed would be incurable. Women who suffered from certain indispositions sacrificed to the moon on this day for the recovery of their health. Flesh; viz. Tlaclitonatic, the Creator of Light; Teotl, God; Tloque-N abuaque, the Self-existing; I palnemoani, the Giver of Life; Moyocayatzill, the Almighty; Titlacahua, the God whose servants we are; Tlacahuepan, the God of Sacrifice; Tetzcatlipoca, he who appeared on the smoking mountain of the mirror; Telpuctli, the Ever-young; which last appellation Torquemada compares with the following passage in the Psalms; "Todas las casas se acaban, y como vestidura se envejecen, perc vos, Sefior, permaneceis en un mismo ser, y vuestros ailos no descaecen;" and Yaoteotle, the God of Armies or of Hosts, which resembles the ineffahle name Yah, or Ya, of Jehovah, for teotle simply signifies God, and is added to the proper name Yao, of which it does not form a part. It deserves to he remarked, that the Mexicans likewise applied the term Ineffable to their supreme god Tonacatecutli: and in the same way as the Jews were accustomed to represent the Deity by the symbol of a human eye within a triangle, so they appear to have typified the divine intelligence by a mirror or an eye placed upon three sticks transversely crossing each other. The Peruvians, whose religion was derived from the same source as that of the Mexicans, believed in one supreme Deity, the sole creator and governor of the universe, whom they named Viracocha, and Pachacamack or Pachayachachik. which signifies the creator of heaven and earth, and called Usapu, or Wonderful; and it is not a little singular, that the Ingas, as Acosta testifies, should have waged sanguinary wars to compel the surrounding nations to acknowledge Viracocha, and to embrace a religion which God himself had revealed: "Narrant porro lngarum reges, cum creteras hujus orbis gentes bellis infestarent, hanc sure expeditionis unicam et palmariam causam asseruisse, quod requum esset mortales in ulliversum omnes sibi subjici aut subjugari, ut ex quorum familia patri&que omnes orti essent, quibusque vera et genuina "eligio a Deo patifacta vig,,·et." -- Acosta De Natura. Novi Orbis, lib. I. cap. xxv. ----- * Chalchiuhtotoli is a proper name compounded of Tototl, a bird, and Chalchiutli. a precious stone of penance, and signifies the bird that wears the precious stone of penance. The figure of this bird frequently occurs in the Mexican mythological paintings, where it is always represented with a chain of jewels round its neck. It is also sculptured on the top of the Latin cross which M. Dupaix discovered among the ruins of Palenque. It is more probahle that this god was the same as Tlaloc, than that he was TetzcatJipoca; at the same time it must be observed, that the symbol called the smoking mirror was common to three of the Mexican gods; to Tetzcatlipoca, Quecalcoatle or Huitzilopuchtli, and to Chalchiuhtotoli. CODEX TELLERIANO-REMENSIS. 129 2. This painting shows their manner of sacrificing with their ears *, and the way m which they carried the bag containing the incense to offer to the Devil, corresponding to the sacrifices which they made to him. PLATE XXVIII. CHANTICO OR CUAXOLOTLE. Chantico presided over these thirteen signs, and was the lord of Chile or of the yellow woman t. He was the first who offered sacrifice after having eaten a fried fish; the smoke of which ascended to heaven: at which Tonacotle became incensed, and pronounced a curse against him that he should be changed into a dog, which accordingly happened, and they named him on this account Chantico, which is another name for Miquitlatecotle. From this transgression the destructions of the world ensued. He was called Nine Dogs, from the sign on which he was born. Chantico or Cuaxolotle is the symbol which the country people of Xolotle § wear on their heads. 1. They believed that he who was born on the sign of One Wind would be healthy by his nativity; but that if he grew ill, it would cause him severe pains of the side, and cancer, for those were the diseases applied to this day. 2. Fire. S. Water. PLATE XXIX. QUECALCOATLE. Quecalcoatle is here represented in a golden house. This sacrifice to Quecalcoatle accordingly corresponds with the preceding. The day of Nine Dogs was applied to magicians, who were such persons as transformed themselves into the shapes of various things, such as beasts, serpents, and other similar things; they therefore feared this day exceedingly, and shut themselves up in their houses, in order not to be witnesses of such metamorphoses occurring in the city II. ----- * Piercing the tongue and ears, which the Spaniards called sacrificing those parts of the body, because it was a religious austerity attended with great effusion of blood, was according to Mexican tradition a remedy invented by Quecalcoatle against the sin of lying. The Mexican laws punished liars with the greatest severity. + The complexion of the Mexican women was naturally tawny; and in some paintings of the Collection of Mendoza their faces appear to be painted with yellow ochre. Perhaps by Chile, or the yellow woman, might be meant the Indian female race generally, in opposition to women inhabiting the other parts of the globe. ++ It is said in the Vatican Manuscript that his crime consisted in his temerity in sacrificing without having previously fasted. It may here be observed that the Jews were not accustomed to offer sacrifices of fish. Compare Tobit, chap. viii. ver. 2. ~ The symbol of the city of Xolotlan in the Collection of Mendoga is the head of a dog. || The following account of two of these magicians is taken from Torquemada. "The first and holy bishop of Mexico, Brother Juan de Zumarraga, seized one of these conjurors, whose name was Ocelotl, and put him on board a ship with the intention of sending him to Spain as a very mischievous person; but the ship was lost near the port, and nothing more was heard of him. That holy man Brother Andrew de Olmos seized another, a disciple of the before-mentioned, and kept him in jail; when the same Indian informing the said Father that his master could release him from prison, the Father told him that he might release him if he could; but he did not do it, as in fact he could not. It is true that some time afterwards, handing him over to the said holy bishop, and not being sufficiently attentive to his custody, he released himself and disappeared." 130 EXPLANATION OF THE PLATE XXX. XOCHIQUECAL. Xochiquecal was the wife of Cinteutle, or the sin of the first woman '*; she presided over these thirteen signs. Women who employed themselves in washing, weaving, and spinning, celebrated a festival in her honour, for she was the first who spun and wove. 1. The day of One Eagle was applied to soldiers, for they said that on such a day many eagles came through the air and changed themselves into the figures of boys: this was to inspire them with courage to go to war and to die in it, which was what they most desired, for by this means they went to heaven. This festival lasted during these thirteen days. They affirm that the fall or descent of the demons from heaven occurred on the sign of One Eagle: they believed likewise that women who were born on this day would be prostitutes. PLATE XXXI. THE DEVIL TEMPTING EVE BEFORE SHE SINNED. They also celebrated on the sign of Seven Cipactli the same festival of the coming of the eagles. 1. The Devil in the act of tempting EVE before she sinned. 2. The smoking Mirror. PLATE XXXII. YZTAPALTOTEC. Yztapaltotec is a flint or the knife of the warrior, or of the unhappy or afflicted, or rather it signifies the bloody knife of the mournful + Yztapali. It signifies properly the soil or the surface of the earth. They paint the figures behind, which are twenty t, each different from the other; for as on each of these festivals, dances and sacrifices were celebrated, so they were obliged to appear dressed in the manner of the idol. Yztapaltotec presided over these thirteen days. They paint him here surrounded with knives, or within a large knife, which is the same as a sword or fear. 1. They believed that he who was born on the sign of One Rabbit would be long-lived. ----- * It would appear from this passage that Xochiquecal, besides being the proper name of the first woman who sinned, was a peculiar term in the Mexican language by which to express original sin. + "Mournful" is not the precise meaning of the Spanish word dolorido, nor did any English word present itself entirely corresponding to it in signification; dolorido alludes to the painful austerities practised by Totec, who was accustomed to go about in a raiment of human skins, calling to the people to come to him and do penance on the Mountain of Thorns. 1 These are the large figures represented in the Mexican calendar under the signs of the days of the year. CODEX TELLERIANO-REMENSIS. 131 2. They thought that those who were born on the sign of Five Herbs!lf would be merchants, and rich. s. Toil. to which the corresponding figure-j- 13 fire or purification immediately following. They here kept a fast in commemoration of the fall of the first of the human race. This idol is represented with his mouth open ready to devour. The year of Six Canes commenced on the twenty-fourth of February. PLATE XXXIII. FIRE. Heaven was created on the sign of One Cane t, animals on that of One Flint, and the earth on that of One Rabbit; the earth in the proper acceptation of the term. or its surface, which is full of trouble and affiiction. ----- * The absurd sense in which some of the Jewish rabbis understand the twenty-second verse of the sixty-fifth chapter of Isaiab, "For as the days ofa tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands," affirming that when the restoration of the Jews shall take place, their lives will be lengthened in duration so as to equal that of trees. and that those who die at a hundred will die young, -- makes it probable that if the Jews invented the signs of the Mexican calendar, the sign Malinalli, which is composed of the jaw-bone of a man with grass growing out of it, would refer to the fourteenth verse of the sixty-sixth chapter of Isaiah, which they say alludes to the resurrection, where it says, "Your bones shall flourish like an herb," which verse they commonly repeat at funerals. + That is to say, the figure which accompanies it on the opposite page; for in the Mexican paintings two pages are seen at the same time, which from the flat manner in which they unfold appear to be only one. ++ The Cane was dedicated to heaven, either on account of its being the symbol of Quecalcoatle, or because they kindled by means of it the new fire, by inserting the one end into a cylindrical hole bored in a plank, and turning the other round with extreme rapidity between the hands. This agrees with what is stated in the Vatican MS., that the first sign after the commencement of time began with the second figure, which was One Cane Chaos preceded the creation of heaven, and Yzpactli seems to have been the sign which presided over the elements when the earth was without form and void, and darkness was upon the face of it. 132 EXPLANATION OF THE THE THIRD PART. PLATE I. THE eight tribes that proceeded from the seven caves, were the Chichimecas, the N onoalcas, the Michiuacans, the Couixcas, the Totonacas, the Cuextecas, the Olmecas, and the Xicalangas. a. Vichilupuchitl. 1. Tonanicaca"'. 2.Tezuactepetl. S. Ayaualulco. 4. Culhuacan. 5. Puchutla. 6. Tototepetl. PLATE II. 1. Mechuaca. 2. 'l'lacauacaltepetl t. S. Maxuquetepetl. 4. Tentutepetl. 5. Pantepetl. 6. Tlataltepetl. PLATE III. 1. Hecatepetl. 2. Coacalco. S. Tlacaxupantepetl. 4. Hulmetepetl. 5. Xilotepetl. 6. C;unpango. PLATE IV. 1. Coatepetl. 2. Suchetepetl t. S. Tezalco. PLATE V. 1. Tolpatlac. 2. Pantepetl. S. Ayaualulco. 4. Yaualultepetl. 5. Tezcatepetl. 6. Viztepetl. 7. Tetepantepetl. ----- * The country of our grandmother. + This name signifies the mountain of sacrifice. The pyramid, or temple of Cholula, was designated by the Indians, Tlachihualtepetl, in allusion to the sacrifices performed on it; and Tetzcatlipoca wa:s named Tlacahuapan, or the God of Sacrifice, in whose honour a famous temple was erected in Tezcuco. ++ Tecontepetl has been printed by mistake for Suchetepetl, in the Spanish text. CODEX TELLERIANO-REMENSIS. 133 PLATE VI. 1. Coatepetl. 2. Tecontepetl. S. Piazcontepetl. PLATE VII. 1. Vixatitan. 2. Yxcuepaliztepetl. S. Texcala. 4. Coaonepantepetl"'. PLATE VIII. 1. Tequepayuca. ----- * The place of reckoning the faggots. -- The priests, whose office it was to burn the bodies of the dead, were named Coacuiles, whence coao came probably to signify afaggot. It may be inferred from certain passage. in the Old Testament, that the Levites when about to prepare for the solemnity of a burnt sacrifice, laid the faggots in a certain order; and it would appear that this custom was observed by the Mexicans in their burnt sacrifices. 134, EXPLANATION OF THE THE FOURTH PART. PLATE 1. IN the year of Eleven Canes according to their computation, and 1399 accord'ing to ours, when the Mexicans had elected ACH1APICHITLY 'If, and after the war of Chapultepec, in which they were rendered subject to Culhuacan, in which state of servitude they continued for the space of one hundred years, they determined to become their own masters; which resolution they put into execution, and marched under their leader, and, as they affirm, set fire to the temple of Culhuacan. And this was the first war which they waged against others. 1. Culhuacan. 2. ACAMAPICliITLY. PLATE II. In the year of Five Rabbits according to their calculation, and 1406 according to ours, ACAMAPICHITLY died, and VITZILIHUITLY was elected king. ACAMAPICHITLY had given two of his daughters in marriage; the one to the lord of Coatlichan, and the other to the lord of Culhuacan. ----- * The origin and history of the Mexican kings is enveloped in much obscurity. The Collection of Mendoza only mentions eight; while Gomara gives a long list of sovereigns who preceded Acamapichitly upon the throne. This difference may perhaps be reconciled by supposing that the Mexican kings became possessed through maternal inheritance of the state of Culhu3can, and that the sovereigns enumerated by Gomara were their ancestors in the female line, -- kings of Culhuacan, but not of Mexico, -- which would also explain why Cortes continually calls the Mexicans the people of Culbus, when he evidently does not mean to confound them with those of Acolhuacan. From the following passage of Acosta', History of America it will appear how much credit that learned writer thought was due to histories of their country written by the Indians themselves, and how little to accounts published by the Spaniards: H Postquam vero ab Hispanis in IndiA diutius agentibus, lodi navis literis legendi et scribendi artern edocti fuissent, gestorum 5uorum multa commentaria edebant, cum singulari gaudio ac arlmiratione a magnatibus Hispanis plurimis lectitata: et quidem qui Mexicanorum historiam evolvit, is nullo lahore facile deprehendit merom earn Hispanorum cammentum esse, non ipsorum Indorum collectionem." Since: these histories written by the Indians were read by many Spanish noblemen, it is evident that they must have been composed in Spanish; but numerous as they are said to have been, none of them have ever been published except the Peruvian Monarchy, by Garcilasso de la Vega, whose mother was an Indi.n of the royal race of the Ingas, but whose father was a Spaniard, and who cannot strictly speaking be called an Indian historian. Baron de Humboldt says, that some valuable works relating to the ancient history of Mexico, in the Mexican language, are still preserved in Mexico, especially one by Chimalpain, the publication of the original text of which, with an accompanying translation, would, at the same time that it removed all doubts as to its authenticity, throw much new light on the antiquities of America. With respect to the censure which Acosta has passed on the Spanish writers on the affairs of America, it may be observed that it cannot apply to the Indian Monarchy of Torquemada, which was not published when Acosta wrote his History, and which the author says he employed twenty years in composing. CODEX TELLERIANO-REMENSIS. 135 And on the death of ACAMAPICHITLY, the Mexicans determined to go to Azcapucalco, which was one of the capital cities of that country, to request a king to govern them; but in the mean time agreeing to return home and to elect from among themselves a king, they acted in conformity with this resolution, and the election fell on a certain person named VITZILIHUITLY, who became their first king. 1. ACA~fAPICHITLY. PLATE III. VITZILIHUITLY allied himself in marriage with a grand-daughter of ACAMAPICHITLY, the daughter of the princess of Coatlichan, by whom he had no sons: he therefore took two slaves; the one named the Painter, and the other the Embroideress, by whom he had sons. 1. They are supposed to go. 2. VITZILIHUITLY. S. The Painter. 4. They return. PLATE IV. In the year of Thirteen Rabbits, and 1414, VITZILIHUITLY died, and CHIMALPOPOCA his son was elected king. 1. VITZILIHUITLY. 2. CnUfALPOPOCA, which name signifies A smoking shield. 3. The Smoking Shield. PLATE V. In the year of Twelve Rabbits, and 1426, CHIMALPOPOCA died, and YTZCOHUATL was elected king. During the reign of YTZCOHUATL the Mexicans revolted, as they no longer chose to obey the state of Azcapucalco, and they remained free and exempt henceforward from servitude to the two cities"'. The general who captured Azcapucalco was named MAxTLE and ECLIPSE. 1. CHIMALPOPOCA. 2. YTZCOHUATL, the signification of which name is A serpent armed with knives. 3. MANTLE and ECLIPSE. PLATE VI. In the year of Thirteen Flints, and according to our calculation 1440, YTZCOHUATL died, and HUEHUEMOUTE~OMA was elected king. None of the sovereigns who ruled over Mexico, either before or after his time, placed on their heads a crown such as the God of Abundance wears and the ----- * Culhuaean and Aze.pue.leo. 136 EXPLANATION OF THE Lord of Hell, except this MOTE~olll:A, and the other whom the Marquis found when he conquered the country. It was a sign of their being great lords. 1. YTZCOIIUATL. 2. HUEHuEMoTEucHc~oMA. PLATE VII. In the year of Seven Canes, and 1447 according to our calculation, it snowed so heavily that lives were lost. In the year of One Rabbit, and 1404, so severe a famine occurred that the people died of starvation. In this year Tezcuco revolted, which had been a district subject to Coatlichan. This revolt was brought about by the intrigues of the Mexicans; and accordingly, in the same year, the Mexicans added to the confederacy the state of Tlacuba; and from this year, Tezcuco, Tlacuba, and Mexico, which had before been dependent states, remained in possession of the sovereign authority over all the cities of the lake; which said cities the Marquis found at the head of the rest on his arrival in the country. 1. Snow. 2. Famine. 3. NECAUALCUIIUTLY. PLATE VIII. In the year 1456 the state of Guaxocingo seized on the province of Atlixo, and banished from thence the people of Guacachula, to whom this province and city had belonged. 1. They represent by this symbol the binding of their years, which occurred at the expiration of every period of fifty-two years. 2. The year of Two Canes, or 1455, was fertile, and is therefore represented by the symbol of green branches. PLATE. IX. In the year of Five Rabbits, and according to our calculation 1458, after the Mexicans had acquired sovereign rule, they reduced to obedience the province of Chicoaque, which is situated to the north of Mexico, and is near Panico. This was the first province which they subdued. In the year of Seven Flints, and 1460, an earthquake occurred. It deserves to be remarked that, since, according to their belief, the world was again to be destroyed by earthquakes, they recorded in their paintings, each year, the omens which occurred. PLATE X. In this' year the Mexicans subjected the province of Coatlaxtla, which is twenty leagues distant from Vera Cruz, leaving every city in their rear conquered. This was in the year of Eight Houses, CODEX TELLERIANO-REMENSIS. 137 or in 1461, which provmce is the same as Guacacualco, which }S III that district where the Spaniards found the Indian slave MALIN ALE, whom they constantly name MARIN A. In the year of Nine Rabbits, or 1462, the Mexicans fought a battle with the Xiquipilcans, who inhabit a city in the valley of Matalcingo. This year an earthquake occurred. PLATE XI. In the year of Twelve Houses, or in 1465, whilst the Chalchese were absent on an expedition against the provinces of Tlascala and Guaxocingo, the Mexicans entered their province in their rear and conquered it, which. from that year remained subject to them. All the old people say that from the year 1465, in which the war occurred between the Mexicans and the Chalchese, the custom of sacrificing prisoners taken in war commenced; for until that period they sacrificed animals, and only drew blood from the bodies of men. PLATE XII. In the year of One Cane, or III 1467, the Mexicans and the Tlaxcaltecas fought a great battle on the borders of Texcuco, on a mountain called Tliluquetepec, which signifies the black mountain. In the year of Three Houses, or in 1469, HUEHuEMouTEuHc~oMA died, and AXAYACATZIN was elected king. 1. An earthquake. 2. HUEIlUEMOUTEUHE~OMA. 3. AXAYACA1'ZIN. 4. Face of Water. PLATE XIII. In the year of Six Flints "', or of 1472, the Mexicans commenced making hostile incursions into the valley of Matalcingo, which was their first entrance into Toluca. ----- * In this year of Six Flints, Nez.hualcoyotl the celebrated king of Tezcllco died, who was succeeded by Nezahualpilli the father of Cacamatzin. This prince was a poet, a statesman, a philosopher, and a warrior, and his son resembled him; but a shade of cruelty seems to have perl'aded the character of uoth. Torquemada (who considers Nezahualcoyotl the Solomon of the New World) likens him also to David. in the attachment which he formed for the wife of one of his bravest generals. Temictzin, and in the method which he devised of getting rid of him, by sending him to the army, and secretly desiring that he should be placed in the hottest part of the battle. It is impossible, on reading the following account of the stratagem on this occasion adopted by Nezabualcoyotl, not to fancy that the Mexicans might have had a tradition of that which ages before had been successfully practised by David. "Despues que fueron creciendo, en numero, estas Poblat;ones, y poder de los Reies Mexicanos, y Tetzcucanos, fue tambien tenido por grande autoridad ca5ar los Unos con los Otros; y asi sucedia, que aunque acostumLraban tener muchas Mugeres, no legitimaban sino aquella, que avian recibido de una de estas partes, y el Hijo maior, que de esta Senora nacia, hacian Heredero de sus Estados; y aunque esto corrie en general, por la maior parte de esta Nueva-Espana, se guardb mas en particular en el Reino de Tetzcuco. Y aunque Ne9ahualcoyotl, que en esta sa90n Reinaba en el, tenia muchas Mugeres, en las quales avia avido los Hijos, que dejamos referidos, y otros algunos mas, no tenia por legitima ninguna de ellas, por ser Hijas de sus Vasallos, y Criados; y pareciendole ser ya tiempo de buscar Muger, de quien pudiese dejar legitima sucesion, comen~o a pensar el modo, que tendria, para averla. Sucedio, pues, 138 EXPLANATION OF THE PLATE XIV. In the year of Seven Houses, or in 1473, Mexico and Tlatelulco went to war, when the Mexicans proving victorious, the others remained in a state of subjection, and never again had a king. ----- que andanclo metido en estos cuidados, adolecio de eoferrnedad de melancolia, y llego a estar de manera, que nada Ie daba gusto, ni contento, y viendole los Privado3 de su Casa, trislc, y melancolico, y deseosos de que no 10 estuviese, Ie persuadieron a que dejase Ia Ciudad, y los negocios de el Govierno, y se fuese 11 alguna parte, donde tomanda placer, olvidase sus triste~as. Aceptolo el Rei, y dijoJe., que queria venirse a est a Ciudad, y parte de Tlatilulco, donde tenia uno de sus Famosos Capitanes, Uamado Temictzin, de quien mas se fiaba, y que mucha queria; porque (como decimos en otra parte) desde el tiempo del Emperador Techotlala, 3\"ja en todos los Pueblos, y Ciudades grandes, Tetzcncanos, Alexicano~, y Chichimecas rebueitos, y mezclados, y mandbles, que Ie diesen aviso de estD, en seeretD, y ocultamente, sin que el Rei.MotecuIH;uma, ni los Senores de la Ciudad 10 supieseo, por escusnr ruidD, y cumplimientos publieos. Higose asi, y avisado E'ste Capitan, aderegble su Casa, y Jardines, para aver de recibirle. Vinose Negahualcoyotl por Agua, y metiose en Casa de Temietzin, can la poea Geote, que trajo de su servicio, y en su Compania. Fue recibido de Temietzio, con grande revereneia, teniendose par dichoso, y bienaventurado, de que su Rei quisiese hacerle aquel favor, y merced. H Este Tcmictziu, aunque era Vasallo del Rei Negahualcoyotl, era tambien Descendiente de Sangre Real, porIo qual, y par ser grande Amigo de Totoquihuatzio, Rei de Tlacupan, Ie dio una de sus Hijas, por Muger, pero quando 1a recibib, tenia la Nifia solo siete Anos, aunque ya en esta sagon era de diez y siete, a la qual Temictzin no avia tratado COLllO a Muger, sino criado como a Hija; y asi la Moga se estaba DonceHa, como quando de sus Padres Ia avia recibido, porque hasta entonces no Ie avia hecho falta, por tener otras, como tenia, las quales Ie servian en este ministerio. Llegose la hora de comer, y para aver de servirle la hora de comer, y para aver de servirle la comida, Ie parecio a Temictzin seria bien, que la Doncella, su Muger, fuese Ia que sirviese en el Combite, tanto por ser Hija nel Rei, quanto por ser tan grande Rei, a quien servia. Salio la Moc;a, con el primer servicio, y poniendolo delante Negahualcoyotl, hi~ole una mui grande reverencia: Puso el Rei los ojos en eUa, y fuele mui agradable la honestida(1 de sus Ojos, la gallardia de su Cuerpo, y herrnosura de su Rostro; y pareciendole ser cosa nueva, salir Muger a adrninistrar la vianda (par ser costumbre, que los llombres sin'iesen it la mesa) pregunto, que quien era aquella Doncella? y fuele respondido, que M uger de Ternictzin, su Criado, y Hija del Rei Totoquihuatgin, Comio el Rei; pero ya otro del que a la lnesa se avia sentado, por aver puesto los ojos cn la Doncella, y aversele aficionado; y despues de aver comido, quedando solo) dio orden, can un Privado _suio, que inquiriese de su Casamiento,lo que avia, pOI-que queria saber 10 cierto de aquel caso; y como Temictzin avia recibido esta Doncella, por Muger, y si 10 estaba, 0 ya se avia aprovechado della. Todo esto paso en secreto, y con el mismo, Ie fue respondido, que hasta entonces Temictzin, la trataba, como a Hija, sin aver cuidado de mas. "Estuvose el Rei algunos pocos Dias en esta recreacion, y ma~ por ragon de gogar de la vista de Matla1cihuat~in (que asi se llamaua esta DonceUa) que ya Ie tenia robado el Cora~un, que por estar en este Jardin, y holgura (que para tcnerlas mlli a placer, rnejores, y mas cumplidas, las tenia en su Casa) y aunque ya Matlalcihuatgio, era su maior pena, y cuidado, como era prudente, y Sabia, jamas 10 quiso dar it eotender. Fuese a Tetzcuco, can el rnismo secreto, que "ino, y ya Ile\-aba Nec;ahualcoyotl pensado de a, -- er esta Doncella, par su Muger (pues par otra via, ni modo no Ie era licito, ni bien contado averla) y tam bien llevaba tra9ada la manera, como entregarse de ella, si el Tiempo no Ie era contrario; y fue, que a pocos dias despues de aver lIe-gado, ordeno de embiar Gente, contra una Provincia, que se Ie avia rebelado, y junta Ia Gente, embio a Hamar a. Temictzin, y encareciole 10 mucho que Ie estimaba, la confianga, que de el hacia, y el credito con que 10 trataba, y que par esto avia determinado de embiarie contra los Rebelados, dandole el Exercito, que avia hecho, para que fuese a:mjetarlos, y que Ie pedia acudiese en el caso, can las veras, que de el esperaba. Temictzin, que no sabia el intento del Rei, y entendiendo que era por honrarle, aventajandolo a los otros Principales Capitanes de su Reino, agradecioselo con la maior humildad, que pudo, ofreciendose de hacer 10 que Ie mandaba. Dispuso su Gente, ordeno s1.1 Jornada, y fuese en seguimiento de ella. El Rei, que por este modo ordenaba su casamiento, Barno a dos de sus rnui Fieles, y Leales, que iban en la Jornada, y llevaban cargo de Tlacateccas (que eran como acompanados de General) y dijoles, can grande encareeimiento, que quando estuviesen en 10 mas fuerte de la Batalla, pusiesen a Temictzin en el maior riesgo de ella, para que los Enemigos Ie acometiesen, y viendole cn el peligro, Ie dejasen, para que en el Illuriese, y que sllccerliendo asi, como pens aba, Ie cmbiasen luego a dar aviso de 10 hecho. Prometieronlo asi los Tlacochcalcas, y llega~do contra los Rebelados, dieronse la Batalla, y aunque quedaron venciclos, murio en ella Temictzin, como el Rei 10 avia ordenado: De 10 qual tuvo aviso Inui presto. El que huviere leiclo las Sagradas Escripturas, hechara de ver, ser este caso el mismo (0 !Joco menos diferenciado) que el que Ie succedio al Rei David, en el adulterio, que tuvo con Bersabe, Muger de el Fidelisimo, Leal Vasallo suio Urias; pues para encubrir el pecado, y adulterio que contra el avia comelido, Ie embio It la Guerra, y mando al Capitan Joab, que 10 pusiese en 10 mas fuerte de la Batalla, y alii 10 dejase morir, como sucedio, y despues de muerto, se caso con Bersabe, Mllger que avia sido del Inocente Urias. CODEX TELLERIANO-REMENSIS. 139 PLATE XV. In the year of Ten Canes, or in 1475, the province of Coatlaxtla, which had been subdued by the Mexicans in former years, revolted, which they proceeded to reduce again to obedience. In the year of Eleven Flints, or in 1476, the Mexicans conquered the province of Oquila. In this year there was an eclipse of the sun. PLATE XVI. In the year of Twelve Rabbits, or in 1478, the Mexicans conquered Xiquipilco. PLATE XVII. In the year of One Flint, or III 1480 according to our computation, an earthquake took place. "Teniendo, pues, aviso el Rei Nec;ahualcoyotl, de 10 hecho, y que eRta muerte no se Ie podia atribuir a el, por aver sido t~n ell secreta, embio luego sus Embajadores.1 Rei Totoquihuatgio, pidiendole a su Bija Matlalcihuatgin, par Muger; pue. aunque 10 avia sido de Temictzin (ya Difunto) sabia, que estaba Doncella, y que mas la avia tratado, como a Bija, que como a Muger. Totoquihuatc;in, que vida mejorado el Estado de su Hija, en esta ocasion, otorgo con 1a peticion de Nec;ahualcoyotl, yembiOle a decir, que no solo gustaba de recibirle por.Yerno, sino tam bien de estimarle por Senor. Trataronse las Bodas, y vinieron Embajadores al Rei Motecuhguma, que era Tic, del Desposado, y a atros Senores Mexicanos, los quales, todos vinieron en el ca~amiento; y entregaron la Doncella 11 Negahualco)'otl, la qual recibio par su legitima Muger. Dicen sus Historias (como se vi! en las Pintu,"s de sus Libras) que quando la llevo a Tetzcuco, Ie fueron acompauando los Reies de Mexico, y Tlacupao, cada qual, can los Senores de su Corte. Y que alia duraron las Fiestas, )' Regocijos de las Bodas, espacio de quatro Meses. Y a un Ana despues de averse casado con esta Senora, nacia de ella Nec;ahualpilli, que fue el que Ie suceedio, en su Reinado. "Estaba Ne«;ahualcoyotl, en este tiempo, ocupado en hacer sus Ca:sas Reales, y Palacios, que rueron llamados Hueitecpan (que quiere decir el Gran Palacio) porque aunque los Reies, sus Antecesores, avian tenido sus Casas mui cumplidas, y gran des, no cran de tanta Magestad, como el Senorio, que tenian, pedia; pero Nec;abualcoyotl, que sabia la Grande Authoridad de un Rei, y el en si la representaba, quiso, que las Casas de Stl asistencia, mostrasen con su grandec;a, 10 misrno que seotia de su autoridad. Acabadas la:5 cosas, con muchos cumplimientos (como Yo las vide, antes que comengaran a derribarlas los Espanoles, para aprovecharse de los Materiales, en el Edificio de sus Casas) hi go lIamamiento de todos los Senores, sujetos a su Imperio, y los de Mexico, y Tlacupan, para que se haIlasen a la Estrena de ellas (porque asi era costumbre, entre eIlos.) Fue mui de ver, todo 10 que en orden de esto huvo; los Gastos fueron mui grandes, las Fiestas, muchas, los Combidados, bien hospedados, y todos mui contentos, (Ie ver la Prudencia, y buen Govierno del Rei. Quando fue tiempo, de despedirlos, higoles a todos un Com bite General, donde fueron rvidos, mui conforme a sus Reales Estados, y Personas. Despues de aver comido, mando a sus Cantores, que viniesen a regocijar los estremos, y finales de la Fiesita; y como era Hombre de grande Eotendimiento, y mucha, y profunda Consideracion, viendo tanto Rei, y Senores, y Capitanes Valerosos juntos, y que las cosas de esta vida se acaban, quiso darselo a. eotender a todos, para que movidos de e5ta consideracion, usasen de elIas, como de Censo, que es al quitar, y mando it sus Cantores, que cantascn un Cantar, que el. mismo avia compuesto, que comengaba asi: XoclLitl mamani in huelmetitlan, &c. que quiere decir: Entre las Coposas, y Sabioas, ai frescas, y 010r05as Flores. y prosiguiendo adelante, dice: Que auoque por algun tiempo estan frescas, y vistosas, Hegan a sagon, que se marchitan, y secan. Iba prosiguiendo en decir, que todos los Preseotes, avian de acabar, y 00 a\·ian de tomar a Reinar j y que todas sus Grandegas, avian de tener 6n, y que sus Tesoros, avian de ser Poseidos de otros; y que no avian de balver a gogar de e5to, que una vez dejasen, y los que avian cornengado a comer con gusto, fenecieron la Fiesta con lagrirnas, oiendo las palabras del Cantar, y viendo ser asi verdad, 10 que decia." 140 EXPLANATION OF THE PLATE XVIII. In the year of Four Canes, or in 1483, AXAYACATZIN died, and Tlfopc was elected king. In this year the first stone was laid of the great Cu"' which the Christians found on their arrival in the country. In the year of Five Flints, or in 1484, the city of Cinacantepect revolted, which had been subject to the Mexicans, who marched against it, and caused such a massacre that scarcely a man was left alive; for they dragged them all to the Cut of Mexico, to sacrifice them upon the great Cu, which was not as yet finished. All the old people say that this was the first sacrifice of men which occurred in that country, for till that period they had only sacrificed animals and birds§. This ----- * Torquemada says that this temple was erected on the site of one more ancient; and as the temple founded by Solomon is said in the Old Testament to have been enriched out of the spoils taken in war, so the temple of Huitzilopuchtli in Mexico was rendered sumptuous in the same manner. The same historian says, in the forty-sixth chapter of the second book of the Indian MOllarchg, that the first Montezuma, returning a conqueror from a war in which he had been engaged, enlarged and adorned this temple with the spoils. u Y de buelta de esta guerra ensancho el templo, y casa de su major dios Huitzilopuchtli, y la adorno de much as casas de los despojos que trajo desta guerra." Bernal Diaz asserts, in the ninety-second chapter of his True History of the Conquest of New Spain, that the foundations on which the greater temple of Mexico stood had been laid more than a thousand years before the arrival of the Spaniards in that country; and that they found, on digging them up and partitioning for building the ground which they occupied, gold, silver, pearls, chalchiuitles, and other precious stones in consideraLle abundance amongst them, which gave rise to a law-suit between those who claimed this treasure on the part of the king, and some of the tenants of the soil; which was decided in favour, as it would appear, of the king, and appropriated for the expenses of building the church of Saint James in Mexico, for the reason alleged by Bernal Diaz,that the nobles of Guatemuz the last king of Mexico, who was still living, affirmed" that all the citizens of Mexico who lived at that period (the period of laying the first foundation of the temple,) threw those jewels and whatsoever else was found in the foundations into them; and that it was so recorded in the books and paintillgs of their antiquities." We shall extract the entire of this curious passage from the history of Bernal Diaz, because he gives a much greater antiquity to the city of Mexico than other historians assign to it, and fixes the epoch of its foundation at the beginning of the sixth century. Where so much is involved in mystery, much must also be doubtful; but other Spanish writers hare significantly remarked, that the temple of Huitzilopuchtli was twice rebuilt, like that of Jerusalem, which was in fact three times rebuilt, although some commentators on Scripture deny that the temple which Herod built was a new temple, because it dues not agree with their interpretation of the prophecies. H Y porque ay muchos Cues pintados en reposteros de conquistadores, e en uno que yo tengo, que qualquiera dellos al que los ha visto, podra colegir la manera que tenian par de fuera; mas 10 que yo vi y entendi. e della huvo fama en aquellos tiempos que fundaron aquel gran Cu, en el cirniento del avian ofrecido de todas los vezinos de aquel1a gran ciudad, oro e plata y aljofar e piedras ricas, e que Ie avian banado con mucha sangre de Indios que sacrificaron, que avian tornado t::n las guerras, y de toda manera de di\'ersidad de sernillas que avia en toda la tierra, porque les diessen sus idolos victorias, e riquezas, y lllllChos frutos. Diran aora algunos lectores muy curiosos; que como pudimos alcanc;ar a saber que en el cimiento de aquel gran Cu echaron oro y plata, e piedras de cha1chiuis ricas, y semillas, y 10 roeiavan con sangre humana de Indios que sacrificavan, aviem/o sabre mil anos que sefabrico, y se Idzo'? A csto doy por respuesta, que desde que ganamos aquella fuerte y gran ciudad, y se repartieron los solares, que luego propusimos, que en aquel gran Cu aviamos de hazer la iglesia de nuestro patron e guiador Senor Santiago, e cupo mucha parte de solar del alto Cu para el solar de la santa iglesia, y quando abrian los cimientos para hazerlos mas fixQs, hallaron mucho oro y plata, y chalchihuis, y perlas, e aUofar, y otra5 piedras. Y assi mismo a un vezino de Mexico, que Ie cupo otra parte del mismo soiar, haUo 10 lllismo::y los oficiales de la hazienda de su Mngestad demandava1l1o pOl' de su lJIlageslad, que 1e 't'el/ia de del'ec/to,!J sobre ello Iw'l)o ple!lto, e 110 se me acuel'da 10 que passo; mas de que se inJormaran de los caciques y pl'incipales de jJle~'ico, y de Guatemuz, que eulonces era 't1ivo, G dixeron, que es verdad, que todas los t'ezinos de Mexico de aqueZ liempo echaron en los cimielltos aquellasjo!Jas. e,odo 10 demas, e que assi 10 tenian pOl' memoria en sus libras, Y l)iJlturas de cosas aUliguas, e pOl' esta causa Sf quedo para la obl'a de la Santa 19lesia de Senor Santiago." -- Historia Verdadel'o de la Conquisla de la Nueva-Espana, cap. lxxxxii. + The signification of Cinacantepec is the mountaiu cif bats. The sculptured head of this animal is found among the monuments of M. Dup.ix. ++ Cu, pronounced Su, was a name which the Spaniards gave to the great temple of Mexico, or to the largest teocalli inclosed within its walls. They borrowed this word from the language of the island of Hayti or St. Domingo. § I t deserves to be remarked, that although Peter de los Rios frequently refers to the traditions preserved in the recollections of the old inhabitants of the country, he never in a single instance appeals to the testimony of ancient Mexican painting3; from which omission CODEX TELLERIANO-REMENSIS. 141 chastisement and slaughter was to strike terror, in order that, whilst prosecuting the conquest of the country, others might fear them. 1. TI~OpC. 2. A Face of Water. 3. AXAYACATZIN. PLATE XIX. In the year of Seven Rabbits, or in 1487 according to our computation, TI~OpC died, and AHUITZOTL was elected king. In the year of Eight Canes, or in 1487 according to our computation, the great Cu of Mexico was completed. The old people affirm that in this year four thousand'" men were sacrificed, who were dragged from the provinces conquered by the Mexicans. + The number four hundred is signified by each of the branches painted above in black. 1. Tlfopc. 2. AUUITZOTL, which is the name of an aquatic animal famous In Mexican mythology. PLATE XX. In the year of Nine Flints, or in 1498, the Mexicans conquered a city of Thiapa called Cabelilotepec, and the city of Cuxcaquatenango. In the year of Ten Houses, or in 1489, a very large comet, which they name Xihuitli, appeared. 1. The comet. + may be inferred their great scarcity, as well as from the fact of his having undertaken the laborious task of copying out an entire Mexican Calendar, together with so many other historical paintings. Acosta thus describes the proscription which these paintings underwent three hundled years ago in the province of Yucatan, which was equally carried into effect in all the other provinces of South America: "In provincia Yucatan qua episcopatus Honduras est, librj sunt repeTti, quorum folia certa forma cornplicata et colligata videbantur. In his Indi. tum divisiones temporum, tum planetarum motus, ut et animalium ac rerum naturalium aliarum natufM proprietatesque, una cum rerum gestarum exemplis, ope rosa tliligentil1 descripserant. Cum vera concionatorum quispiam ad populum subinde vociferaretur. Ii bros eos mere magicos et nigromanticos existere, adeoque ut universim collecti exurerentur, urgeret, facile quod volujt, impetravit. Quod tamen factum non Indi solum, sed ipsi quoque Hispani ut qui terna iliius secreta et abdita vehementer sciturirent, paulo post gra\'issime doluerunt." -- Acosla, India Occidentalis Ilistoria, lib. vi. cap. 7. It is not at all surprising that the Spaniards should have been curious to learn the secret history of Yucatan, where they found the cross adored, the doctrine of the Trinity known, and many rites analogous to those practised amongst Christians established. ----- * Pedro de los Rios, in estimating the number of prisoners sacrificed by Ahuitzotl at only four thousand, has omitted to reckon the two Mexican numerals in the painting, resembling in figure purses, each of which signifies eight thousand. These numerals wen,; called Xiquipilli, which name means a purse. In the Ottoman dominions they reckon large sums of money by purses, which amount to a certain sum in specie, and bear a fixed value. + Acosta says that the conquests of this king extended over New Spain as far as Guatimala, which province was Soo miles distant from Mexico; and Torquemada estimates the number of prisoners sacrificed by Ahuitzotl at the dedication of the great temple, at seventy-two thousand three hundred and forty-four. This enormous butchery of human victims some Mexican hi storians appear to have considered as an act merely of a religious nature, in accordance with the manners of that age and people; for Acosta says that Ahuitzotl was "mitis et humanus supra modum," and the interpreter of the Collection of Mendoza, that he was a man of "alegre condicion." If this was really the case, and superstition could so mar a naturally good disposition, how true is that line in Lucretius, by which his enemies have endeavoured to prove him an atheist, who only rejected the Roman mythology because he thought it contained fables unworthy of the gods. ++ The comet is represented 10 the plate by the symbol of a caterpillar; in allusion, perhaps, to its supposed pernicious influence in causing blights. 142 EXPLANATION OF THE PLATE XXI. In the year of Twelve Canes, or in 1491, the people of Tlacuva sacrificed a lord of Huaxotzingo named TOToTACAQUE, whom they had taken prisoner in war. In the year of One House, or in 1493, the Mexicans conquered the provinces of Atlicapa and Xicochimalco*. PLATE XXII. In the year of Two Rabbits, or in 1494, the Mexicans conquered the city of Mictla, which is in the province of Huaxaca. In this year an earthquake occurred. In the year of Four Flints, or in 1496, the Mexicans conquered the city of Cultepec, where, at present, are the mines. In this year there was a great eclipse of the sun. + 1. The sun. PLATE XXIII. ++ This daughter of MouNTEco~1A, after she had sons by the lord of Tequantepec, informed her husband that her father never would have given her to him as a wife, except for the purpose of ----- * Atlicapa y Xicochimalco is the right reading of the Spanish text. The latter name signifies a wasp on a shield, which symbol is found in the painting. + Baron de Humboldt infers from this painting that the Mexicans were informed of the real cause of eclipses: which would not be at all surprising, considering the many other curious things with which they were acquainted, the knowledge of which they must have derived from the West. It is proper to observe, that in the 127th page of the Vatican MS., where a representation of the same eclipse occurs, the disk of the moon does not appear to be projecting over that of the sun. The Vatican MS. appears to have been copied from a Mexican painting similar to, but not the same as Pedro de los Rios copied, whose Dotes and interpretations the Italian interpreter had before his eyes, and strictly followed. ++ Two paintings with their explanations, containing an account of the reruarkable events that occurred during the last five years of the reign of Ahuitzotl, have been here torn out. Their loss is however supplied by the Vatican MS. These events appear to have been the inundation of Mexico, mentioned by Acosta, (who says that it was represented in a Mexican painting preserved in the Vatican library, and seen by a brother of his own Company of Jesus, who highly gratified the librarian by explaining the meaning of it to him,) and some triumph gained by Montezuma, as general of the Mexican armies, during the life-time of Ahuitzotl, who, it is singular, should be painted bearing two banners in the form of a cross, and wearing a human skin, which confirms what would otherwise be deemed an incredible account of Torquemada: "Este acto y maDera de vestidura, dicen que us6 aquel famosa y excelente rei Motecuhcuma en alguna fiesta, y no debi6 de ser ill solo, sino que debi6 de venir corriendo 1a costumbre de mas atras, de atros sus antepasado5 y reies comarcanos, para 10 qual guardaban algun cautivo que fuese senor y principal, para que su piel ajustase en 10 noble de la sangre con la del rei, que se la vestia, y bailaba con ella un rato, haciendo sus ademanes y contenencias reales en 5ervicio de sus dioses, al qual espectaculo dicen que concurria todo el pueblo, y de muchas partes de la coma rca, como aver cosa particular y rara, que siempre 10 son las acciones de los reies." -- Monarquia Indiana, lib. vii. cap. 20. The spectacle of a king performing a dance as an act of religion, was witnessed by the Jews as well as by the Mexicans; for it says in the sixth chapter of the Second Book of Samuel: "So David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with gladness. And it was so, that when they that bare the ark of the Lord had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings. And David danced before the Lord with all his might; and David was girded with a linen ephod. So David and all the house of Israel brought up the ark of the Lord with shouting, and with thffsound of the trumpet. And as the ark of the Lord carne into the city of David, Michal Saul's daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the Lord; and sbe CODEX TELLERIANO-REMENSIS. 143 contracting ties of amity with him, and of having the opportunity of entering into his country and of subduing it; which when he became aware of, he took such precautions that no Mexican was in future admitted into his country until the arrival of the Spaniards, who conquered it. In the year of Ten Rabbits, or in 1502, AHurfzoTL died, and they elected MOUNTECOMA as king, whom the Marquis found on his arrival in the country. In the year of Eleven Canes, or in 1503, there were heavy falls of snow in Tlachquiaco, in the province of Mixteca. 1. MOTEUC~O~IA. PLATE XXIV. In the year of Thirteen Houses, or in 1505, there was a great famine in the Mexican province, and they went as far as the province of Pango for bread. In the year of One Rabbit, or in 1506, so many rats appeared in the province of Mexico, that they devonred the grain sowed in the fields, and the inhabitants were consequently obliged to get up by night and to carry torches through the fields. In this year MOUNTECUMA caused a man to be shot to death with arrows in this manner. The old people say that this was for to appease the gods; since, during a period of two hundred years, they had always been afflicted with famine in the year of One Rabbit. In this year they had been accustomed to bind their years, according to their mode of reckoning; but as it had always proved disastrous to them, MOUNTECUMA changed it to that of Two Canes. PLATE XXV. In the year of Two Canes, or in 1507, there was an eclipse of the sun and likewise an earthquake, and eighteen hundred soldiers were drowned in the river of Tucac, which is beyond Ytzuca on the road to Mixteca, whilst engaged on a military expedition against the provinces. In this year the temple of the New Fire was completed (for they always kindled new fire at the expiration of every period of fifty-two years). This temple was situated on the mountain Visasthl, four leagues distant despised him in her heart." And in the twentieth verse of the same chapter: "Then David returned to bless his household; and Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, 'How glorious was the king of Israel to-day, who uncovered himself to-day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!' " The early Spanish writers, many of whom believed that both the Mexican and Peruvian governments, laws, and commonwealths, were modelled after the Jew", (though the reason they assign for this being the case is absurd, viz. that Satan was jealous of the institutions which God had given to his chosen people, and therefore determined to imitate them in the New World,) have not failed to point out some curious traits of resemblance to Hebrew usages, in certain public acts performed by the king, or Inga, and in the external marks of reverence which those monarchs received from their subjects. These consisted in the king's presiding at sacrifices; in his dancing on great religious festivals; in his being consecrated to the regal dignity by the hands of the high priest with a pretended holy unction; in his being invested with a crown and bracelets, as the insignia of majesty; in his wearing a signet fastened to his arm; in his keeping, as a matter of state, many wive3 and concubines; in his rending his garments on receiving the intelligence of any national calamity, such as the defeat of his armies; in his saluting with a kiss the general who brought him tidings of a victory; in his employing regular couriers for the dispatch of news of a public nature; and in the ceremonies with which his subjects were accustomed to enter the palace, taking off their s,ndals as on approaching the temples of their gods; and when speaking to the king not presuming to look him in the face, but keeping their eyes fixed on the ground; and finally, in the ceremony of burning incense and precious perfumes at his funeral. 144 EXPLANATION OF THE from Mexico: it was named Cabeculihnacan, whence the new fire was transported over the whole country; for they affirmed, that whosoever on that day kept in the old fire in his house would meet with a thousand misfortunes. In the year of Four Houses, or in 1509, they perceived a light by night, which lasted longer than forty days. Those who saw it say that it was discernible throughout all New Spain, and that it was very great and very brilliant; that it was situated in the East; and that, ascending from the earth, it reached the skies. This was one of the prodigies which they beheld before the arrival of the Christians; and they thought that it was Quecalcoatle, whom they expected. * In this year the city of Cocola t, which is SIX leagues distant from Huaxaca, rebelled against the Mexicans, who marched against it, and left not a single inhabitant alive, as the old men say who chanced to be present on that occasion. 1. Mexpanitli. + PLATE XXVI. In the year of Five Rabbits, or in 1510, there was an eclipse of the sun: they take no account of the eclipses of the moon, but only of those of the sun; for they say that the sun devours the moon ----- * A slight transposition of the original text has here occurred. + Cocala, or Zozola, was a province from which the Mexicans obtained gold, to which Cortes, shortly after his arrival in Mexico, dispatched, with the consent of Moteccuma, Spaniards, accompanied with many Indians, to make inquiries after that precious metal. ++ The numerical reference has been omitted in the plate; but Mexpanitli was the name of that part of the sky where the light appeared. The sky itself is represented by the planets, and the light which they believed to ascend from the earth appears in the painting to proceed from a mountain. The signification of Mexpanitli is the place of Mexi, or Quecalcoatle. With respect to the number of days during which the light was visible, it must be observed that forty was a favourite number with the Jews, because Moses was forty days with God in the mountains in remembrance of whose fasting they occasionally fast, eating very little, for forty days. A fast of this duration was also kept by the Mexicans, which was rigidly observed by Nezahualcoyotl the king of Tezcuco. In inflicting punishment the Jews also have regard to this number, which they take care never to exceed; and therefore stripes must be only thirty-nine. M. de Humboldt, noticing this curious passage of the ruanuscript of Lc Tellier, which the extreme badness of the handwriting might in some places have prevented him from deciphering, says: "Cette lumiere qui paroissoit s'elever de la terre meme, etoit peut-etre la IUOliere zodiacale, dont la vivaeite est tres-grande et tres-inegale sous les Tropiques. Le peuple regarde comme nouveaux les phenomenes les plus commun!i, des que la superstition se plait a y attacher un sens mysterieux." The appearance of this light might otherwise be accounted for by the eruption of some of those volcanoes with which New Spain abounds. It has been observed above that the great light which was visible to the Mexicans some short time previous to the destruction of their city, and which appearing to ascend from the earth reached the skies, and lasted, as the Spaniards pretend, for the exact space of forty days, was probably some volcanic eruption, which was afterwards converted into a prodigy, portending the approaching destruction of the Mexican empire. In order to show the probability of this supposition, the following account of the volcano of ?~fasaya, situated in the province of Nicaraugua, is here inserted, from the fourteenth book of Torquemada's Indian Monarchy. This province can hardly be considered a part of New Spain, although contiguous to it: but a traveller, in a recent narrative of a Land Journey from Vera Cruz to Mexico, states, that he ouserved in the whole progress of it indications that the soil of New Spain had been the frequent theatre of mighty volcanic eruptions, as the rocks themselves seemed in Illany places to be merely lava. Many other prodigies are related to have preceded the fall of Mexico, equal both in number, in magnitude, and in impossibility, to those declared by Josephus to have attended the destruction of Jerusalem. Strange voices are said to have been heard in the air, and the serene vault of heaven to have been disturbed by the mimic combats of armed hosts. The sister of Montezuma, who was dead and buried, is pretended to have come to life, and many other signs and wonders to have happened. In general, nothing is more easy than to relate a prodigy or to attest one, and nothing more rare than to witness one. If human virtue and excellence, which, according to the opinion of the most famous of the ancient philosophers, is the most moving spectacle that the Deity can behold, bas never yet (except in the case of two Jews) been able to reverse the decree of death pronounced on all of human race; wholy absurd is the supposition that Providence would disturb the whole order of CODEX TELLERIANO-REMENSIS. 145 when an eclipse. of the moon takes place. In the year of Six Canes, or in 1511, the Mexicans conquered the city of Y cpaltepec: they employed ladders in the ascent, as the city was situated on ----- nature, In order to bring about some comparatively insignificant object, when it is admitted by all philosophers and theologists that Nature always proportions her means to the end. It is surprising that the author of Salathiel sbould attach credit to those omens of the fall of Jerusalem, which Greek and Roman authors would have recorded if they had not thought that the bare mention of them would disgrace the page of history, and tarnish the lustre of the philosophic age in which they lived. 'The following description of the volcano of Masaya will be interesting to naturalists, because its authenticity may be relied upon; nor is that portion of it least curious, in which mention is made of the birds which frequented its terrific crater, since it agrees with what ancient writers have said of Etna. These birds kept of course out of the reach of whatever could affect animal life, but still their nature must be very extraordinary: at the same time, we do not attach so much implicit credit to this account as Doctor Johnson, the most learned and credulous man of his age, did to the story of swallows at the approach of winter" conglomerating together," and flinging themselves into some pond, and there reposing in the mud till the genial solar rays again called them forth into life and activity. This was certainly a curious... way of accounting for the absence of swallows in the winter; and the fable of the phoenix visiting Egyptian Thebes was not half so romantic. "De las cosas, que se han dicho en los Capitulos pasados se conocen las maravillosas obras de la Naturalec;a, que por secreta beneplacito de Dios, ha obrado, y obra cada Dia, en los estranos efectos de estos Vo1canes; pero aunque estas cosas pueden causar espanto, dire aqui de otro que parece, que excede Sll consideracion a todas las cosas, que de semejantes Lugares pueden decirse, que es et de Masaya, en In Provincia de Nicaragua; porque aunque hai muchos en esta granJe, y estendida Tierra, ex cede a todos eUos, y aun entiendo, que a todos los que hasta et Dia de oi se han visto en el Munde; porque pienso lIO haver otro su semejante, ni tan espantosa. .A este Volcan lIamaron a los principios, los Nuestros, el Infierno de In Provincia de Nicaragua, 0 el Intierno de Masaya, porque 10 situo Dios, en aquella Provincia, que despues, los que la moraron, la llamaron de Masaya. En una parte de esta Provincia, cerca de poblado, y tres leguas de dos mui grandes Lagunas (de que despues haremos mencion) esta una Sierra levantada, no en mui alta distancia, aunque el Cerro es redondo, y todo el sitio de su contorno, es cabernoso, y retumba andando, por ella, como si estuviese hueca: La subida de esta Sierra es rasa, y no mui trabajosa, porque se puede ir hasta 10 alto a Cavallo, yes poco mas de media legua, el camino, que hai desde 10 llano, a su Cumbre. Esta Cumbre, 0 Cabega de Sierra esta toda abierta, y su abertura es del mismo tarnano, y grueso de su Cabec;a, y tiene esta abertura, en redondo, mas de mil y quinientos pasos; esta abertura, y hueco, con sus paredes, en 10 alto, y en 10 baja, es tan patente, y manifiesto, como 10 es una Plac;a grande de una Ciudad de estas de las Indias, u de Espana; pOl"que sin ninglln impedimento 10 bana el Sol todo, como baoa, y clarifica los Campos mui escombrados. Esta abertura, y hueco va casi a un peso hasta abajo, aunque, segun dice el Padre Frai Toribio, que la vio, que es de hechura, 0 forma de sombrero, buelto 10 de arriba a bajo; de manera, que 10 extremo, y bajo de esta hoi a, e:3 un suelo, y Plac;a, poco menos anebo, que el bueco de la abertura, por 10 que va disminuiendo en Ia forma, que decimos de sombrero, buelta la faida acia arriba. Hai desde 10 alto de esta Sierra al suelo, que esta dentro de ella, que haee manera de plac;a, docientos, y mas estados (segun cuenta el Obispo de Chiapa, que 10 vio, y se 10 certi6caron otros Companeros) la Piasa es mui liana, como si de proposito la hicieran a mano; pero no hai que maravillar, pues es hecha de la Mano Poderosa de Dios, yaunque la bana el Sol, no tiene ierva verde, porque el calor del Fuego debe de abrasarla. Alii en aquello alto de aquel Volcan estan unos Teocales,o Altares, sobre los quales lIamaban a sus Dioses, y ofrecian saerificio los Indios, de aquellas Provincias; y quando les faltaba el Agua, para los Temporales, en Tiempo de secas, en lugar de los Sacrificios ordinarios, despefiaban par alli abajo Ninos, y Muchachos, para que fuesen par Agua, y los moradores de aquella Provincia crelan, que luego que alii ofreciesen aquellos Niuos havia de Hover, los quales, antes de Ilegar it. bajo, iban hechos muchos pedasos. It Esta quasi enmedio, aunque algo a un lado mas acostado de la Pla~a, un poc;o redondo, como si fUeI"a hecho a mano, y puedese andar todo a la redonda, y it todas partes, por el buen espacio, que hai de suelo; la boca de este po~o tiene (segun dice el Padre Frai Toribio) de traves un buen tiro de Ballesta; y segun el Obispo de Chiapa, veinte y cinco, (, treinta pasos, que sera 10 mismo, poco mas, (. menos; y 10 que parece de hondo son mas de treinta estados. En este parejo de hondura esta el Fuego, il Metal, que se ve, y es de la misma manera, que Metal derretido, de que se funden los Tiros de Artilleria, (, las Campanas; desde 10 alto de aquella Pla~a se ve bien el Fuego, (, Metal, que abajo anda, y esta treinta y cinco, il quarenta brac;as de este suelo, que Ia hoi a haee, y hat hasta arriba a. la Cumbre, do~ientas y veinte: Esta. este Metal siempre moviendose, y hierve espantosisimamente, yanda un hervor, enmedio, que parece, que viene del profundo dellnfierno, yen espacio, y tiempo, que puede deeirse un Credo, se levanta una ola como una Torre, y repentinamente se deshace, y desbarata, y da tan gran golpe, y hace tan grande ruido, como quando quiebran las olas de la Mar de tumbo, y nunca cesa aquel espantoso, y bravo hervor, y ruido tan furioso, y hecha de sl parte de aquel metal, como chispas, que se pegau por las paredes, dos, y tres estados en alto, las quales luego se apagan. Dentro,de este po~o, andan muchos Pajaros, y Aves pequenas, y a 10 que parece, no mucha distancia apartados, que no hace poco espanto tambien esto. Todo 10 dicho se vi) desde arriba, tan c1aramente (dice el Obispo de Chiapa) como si estuviesen los que 10 ven, y ello, juntos en \In llano; verdad es (dice luego) que como aquella hondura sea tan grande, y desde la abertura, hasta 10 bajo, vaian las paredes casi por nivel tajadas, no sin gran riesgo, y peligro de caer nos 164 EXPLANATION OF THE a steep rock. In this year there were heavy falls of snow, and three earthquakes occurred. In the year of Seven Flints, or in 1512, the Mexicans conquered the cities of Quimichintepec and Nopala, ----- acercamos para verla it la vera de 1. abertura. Los Indios Naturales, ni sus antepasados (dice el Padre Frai Toribio) que Ie dijeron, no haverle visto hacer mudan~a, salvo, que aquel Metal sube, y baja, y quando mas lIueve, mas se inflama, como In Fragua del Herrero bien encendida, quando Ie hechan Agua; y hasta tanto acontece subir (prosigue luego) que hinchandose, como la Caldera, que Ie dan mucho Fuego, Ilega hasta aquella pla~a, y,uelo donde comien~a la boca de este po~o, y Iuego dice: 10 vi esta boca del Infierno el a50 de mil y quinientos y quarenta y quatro, en principia del Me, de Agosto, y havia subido aquel Metal hasta 1. pla~a, y aun vertio un poquillo encima, acia Ia parte de Oriente, y iii. tornaba bajaudo dos, 0 tres estados, y entonces estaba mui de v~r aquel espantosisimo Fuego, y vila de Dia, y de N ache, que es mas de vcr, y esta tan claro, como de Dia, y en una Noehe, que dormi encima de Ia boca, COUlO el ruido es tan grande, despierta muchas veces a los que ani duennen, y todas las veces, que despel'taba, me paraba a mirarla, y siempre me parecia cosa nueva, Y fiui espantosa. H Lo que de todo esto parece ser mas admirable, es, que siendo aquel Fuego, 0 Metal, no llama, sino brasa, y cstando tan hondo, solo el balta, 0 resplandor, que de ez sale, se sube a las Nubes encima, pal' linea recta, '!I se ve, y resplandece treinta leguas la Mar adentro, y pareee llama, que arde. Y prosigue el Obispo de Chiapa en Ia Relaeion, que haee de este Volean, dieiendo: Para go~ar bien de verla, y ver quanta es su claridad, eonviene subir, y dormir en 10 alto de Ia Sierra una Noche, y asi 10 hice io, porque con el Sol de Dia no se ve quanta es su claridad; estuvimos toda unn. noche ciertos Frailes, y io, y resamos Maitines, sin otra Iumbre mas de Ia que nos comunieo el resplandor del Volean, y vimos ser tanta Ia claridad, que hacia, quanta hace el Dia en las mauanas nubladas; y estando mi Compafiero, y io, en un Pueblo, que Haman los Indios Nindiri, legua y media del Volcan, y andanclonos paseando, juzgabamos, que con nuestros Cuerpos haciamos tanta sombra de 130 parte contraria, donde teniamos el resplandor del Volean, como Ia bieieramos, si tuvieramos Ia Luna de oeho Dias; par aquella parte. Esto dice este Apostolieo Obispo; y a esto afiade el Venerable Padre Fmi Toribio: El estremado, y much a Fuego, que siempre and a en aqueIla hoia, da tanta claridad, qu.e de Noche se ve a leer 'Una Cm'ta cerca de una legua; y otros quieren decir, que de mas Iejos, y todo puede ser verdad; porque quando llueve, can el Agua, y can las N ubeA, que se bajan, haeen reverberar el resplandor, y que repercuta acia abajo, y con esto da mas claridad en sus alderredores, mas io Ie vi casi en todo el Tiempo de las Aguas, y pareceme, que apenas se podia bien leer una Carta, mas de Ia distancia dicha. Estii. este Volcan cinco leguas de la Mar del Sur, y vese su claridad veinte, 0 veinte y cinco legll.us la Jfar ademio. Para ver aquel Fuego, que alIi sale, ponense :l mirarlo desde arriba encima de unas Penas, y m11'an para abajo, como quien mira una profunda Cueva. Estas SOll palabl'as de este Bendito Padre. H Visto 10 que dejamos dicho, de las Causas Naturales, de que el Fuego se engendra, en los Volcanes, podemos creer, que aqueste se causa de los gl'andes movimientos de las Aguas de dos Lagunas mui grandes, que tiene en su vecindad, y eercania; porque desde medio Dia abajo, y algunas veees antes de medio Dia, hai en elIas ordinarios, y recios vicntos, tanto, que se Ievantan tantas, y tan altas olas, como en la Mar quando hai Borrasea, y Tormenta. Estos golpes, y movimientos, como estl?:n dos, y tres Ieguas del Volean, deben de entrar, par algunas Cuevas, 0 Cavernas en el, yesto cngendrar Viento, y el Viento encender la Picdra-agufl'e, y haver alIi mucho del Betull, ia dicho, que 10 sustenta; y con esta agitacion, y permanencia hacerse Fuego continuo, que es el que en aquell. hoia, 0 po~o permanece. Quando aquel Fuego rebienta (que debe de ser quando hai grandes lluvias, por las ragones dichas de los otros Volcanes, 0 pOl' otra alguna causa o('ulta) sube a. 10 alto, con grande estruendo, y furor, y l1eva consigo grandisima cantidad de Piedra Pomez, y. las mas livianas de elIas las avienta distancia de quatro leguas, poco mas, (, menos, y con eUas, y con Ia ceniga, que va a. bueltas, que es a manera de rescoldo, quema la Tierra, que alcanga en sus alderredores; en el Vallecillo, que hace en su contol'ltO este Volcan, hai de esta Piedra liviana, 0 Pomez, que parece como las escorias de las Fraguas de los Herreros, y esto en mas de un millon de carretadas, en tanta manera, que no se puede andar, sino sabre eIlas; y porque quanta mas pesada es Ia Piedra, tanto menos Ia aparta de 51, de aqui es, que en 10 alto de Ia Sierra esto. todo Ileno de 1. Piedra mas pesada, y aspera, que son como 1a eseoria, que deeimos, que sale del Hierro purifieado en In Fragua, y esto en tanta eantidad, yell. toda tan aspera, que casi en toda Ia Sierra apenas se halla Tierra desocupada de aquellas Piedras, donde se pueda facilmente aeostar un Hombre. Esta Piedra, que estil sohre esta Sierra, no es distinta una, de otra, como son las Piedras Pomez, que caen en eillano, 0 Valle domle este Monte, 0 Volean esta sentado, sino que estan pegadas unas con otras, y hechas Pena asperisima, y no parecen al'rojadas del Fuego, sino naeidas en los mismos lugares, donde parecen, como suelen estar en los mal Palses, y Sierras asperas las Peuas pic;arrenas, que son como puntas de Diamantes, it de Alesnas; y porque (como ia dije) quanta mas pesado es 10 que de 51 heeha, tanto men as 10 avienta; de aqui es, que junto it Ia boca tiene grandes peda~os de Piedra, 0 Metal (segun io no dudo que sea) no de la aguda, y pi~arrefia, sino casi lisa, y de color de Hierro, y mas pareee Cobre, que Hierro; y para Argumento, que aquelll1etal sale, 0 sube mui tierno quando 10 despide, es ver, que aquellos peda~os estan resquebrajados, como suele abrirse, 0 resquebrajarse un gran peda~o de masa del CODEX TELLERIANO-REMENSIS. 147 which are situated towards the province of Tototepec. In this year the stones apparently smoked to such a degree that the smoke reached the sky. ----- Pan, que comemos, quando Ia masa de mui levada, se avinagra, (. aceda, porque parece, que se l'esquebraja, embeviendose en 51, o enjugandose poco it poco quando se iela; yesto hace mucha fuersa para creel', que aquel es Metal de Hierro, 0 Cobre, del qual aquel Fuego se sustenta, si aca solo es, aunque es casa mui dudosa. Concuerda con esto 10 que arriba heroos referido de los demas Volcanes donde sale Metal, 0 cosa, que 10 parece; y puedese creer, que la Tierra de esta Sierra es jugosa de jugo, que engendra esta materia, que produce este Fuego, y que se engendra en los poros de estas Piedras esponjosas, 0 Pomez; y quando se acaba de consumir el humor, 0 jugo de elias, convirtiendose en aquel Metal, 0 Fuego, entonces quedan livianas, y las puede arrojar tan lejos, y las que no estan del todo gastadas, no tanto, sino mas cerca. "Ignorando las ragones, y casas naturales, arriba referidas, de como estos Fuegos se engendran, todo el Vulgo, de los Espafioles, que aquel Volcan han visto, han tenido imaginacion, que aquel Metal, 0 Fuego, que ani se sustenta, es Plata, u Oro, o otra casa de valor; pOl'que como dice San Ambrosio: Al codicioso todo 10 que ve, y oie se Ie antoja Dinero; y pOl' esta causa se ofrecieron algunas Personas al Rei, diciendo, que a. Stl costa querian saber, e inquirir 10 que alIi havia, pidiendo las aibricias de ser Minas de grande importancia; otros, de callada, trabajaron de hacer cierto instrumento, para cntrar dentro, y se ocuparon un Ano en hacerlo, y hecho, acordaron de entrar quatro juntos, y pOl' curiosidad fue un Fraile, con elIos, y al tiempo de entrar en un Vaso de madera, que tenian hecho, para el efecto, viendo tanta hondura, y pareciendoles cosa mui peligrosa, temieron; pero el Fraile, con mas temeridad, que esfuerc;o, quiso entrul' solo, y tomando una Cruz en la una mano, y un martillo en Ia otra, para quebrar alguna piedra, si la huviese pOl' las paredes del poso, que Ie fuese estorvo, 0 impedimento, para bajar abajo, hisose bajaI', y lIego sano, y bueno al suelo de la pIasa, y paseose pOI' ell" mui it su placer, con risa, y goso, escarneciendo de los que no havian osado ser sus compafieros; lIevaba sus sogas Iargas, y al cabo una buena cadena, y en ella un Capacete de hierro para coger de aquel Metallo que cupiese, y hechando abajo SUB sogas, y en elIas la Cadena con el Capacete, lIego al Fuego, y todo 10 que entro de la Cadena, y vaso dentro de el, 10 corto, como si fuera con cuchilIo; no saco nada el Fraile, pero consider?> mui de espacio todas la. cosas, que havia de este Metal, que ardia, y Fuego, hondura del po~o, y 10 demas, que havia en ill; y 10 que despues alirmo, fue, que aquel Metal (0 10 que es) que alii parece estar ardiendo, no estil quedo, sino que es un rio de elIo, que pasa de camino, como si 10 fuese de A~ua, y que aquel Rio de Metal, il Fuego es tan ancho como una calle de las de csta Ciudad de Mexico, que son mui anchas, pero despues tornaron a entrar ciertos Espaiioles, con mas instrumentos de Hierro mas fuer(es, para coger del Metal, y tambien los corto, y derritio el Fuego. EI Padre Frai Toribio dice, que el Ano de 1538, entrarOll diez, 0 doce Espanoles, en aquella Hoia, y Plac;a, poniendo arriba un cahestrante, y bajaban uno a uno, metiendose en un cesto, y mui atados, y con otras muchas diligencias (y dice, que con todo fue una mui gran locura, y que se pusieron a mui grande riesgo, y peligro) y que desde aquella PIasa donde estil la posa tornaron a poner otro cabestrante con una soga, y pOI' remate una gruesa cadena de Hierro, con un servidor de 01'0, para coger de aquel Metal, que en todo su seso pensaban, que era Oro, diciendo, que a ser otro Metal, 10 gastara, y consumiera el ardentisimo Fuego de aquella hOl'naga, porque el Fuego gasta. todos los l\ietales, sino es el Oro. Durmieron aHa bajo una noche, pOl'que como iii diximos, hai po]' todas partes ii Ia redonda. de la boca donde anda el Fuego buen espacio; metieron su soga, y cadena, y en lIegando la Cadena al Metal, luego la torcio, y corto, y quedose alia el servidor; y de creer es, que no tardo mucho en derretirse; y en la punta de la Cadena salieron pegados eiertos granos de aquel Metal, que alii hierve, y lIevados illos Plateros, nunca conocieron, que Metal fuese, y puesto sobre una Vigornia, 0 Iunque, y dandole con el martillo, que estaba aeerado, no 10 pod ian ablandar; antes el Metal entraba por el Acero, como si se metiera pOI' cera, que es mucho de considerar. Esto dice el Padre Frai Toribio. Mas Animo pareee, que mos(ro (segun dicen algunos) el otro condenado it muerte, que entro en el Monte Etna, que estos que bajaron it esta PIasa, del qual dicen los que escriven sus maravilIas, que ciel'to Rei de Sicilia, quel'iendo inquirir 10 que havia dentI·o de aquel Volcan, obligo a un condenado a muerte, a que entrase dentro, y que si saliese, con vida, 10 dejaria ir libremente; el qual alentado, con la vida, que se Ie prometia, saliendo con ella, de aquella boca, se metio en un cesto, con cornida delltl'O, y con ciCIto artifieio, que para ello hicieron, bajo hasta inerelble hondura, la qual no se presumia; y estando todo el Dia dentro, al poncr del Sol 10 sacaron, y dijo, que en los lad os, y paredes del Monte havia much os nidos de Aves, y que pOI' toda aquella hondura pOI' donde baja, nunca vido cosa, mas de que oio grandes ruidos, y estruendos de Aguas, que pOI' 10 mas bajo corrian; y esta es la verdad de aquel Fuego, que las Aguas de la Mar, que pOl' alii estiln cerca (como sea Isla) con sus golpes, y movimientos continuos engendran el Viento, y el Viento enciende la Piedra-asufre, y asi se hace aquel Fuego; pero digo, que aunque fue Illucho el Animo de este condenado a muerte, 10 fue maior el de estos, que entraron en este de Masaya, porque eran libres, y se ponian voluntariamente al peligro, y esotro era condenado, y asi, como asi, estaba sentenciado a muerte, y mas cierta. la tenia pOl' otra via, que entrando en aquella boca de aquel Monte. "POI' 10 clicho vemos no haverse conocido nada de estc Fuego, 0 Metal, y asi quedall todos hasta oi, con Ia clllda,;:, 80~pccha, 148 EXPLANATION OF THE PLATE XXVII. In the year of Eight Houses, or in 1513, the Mexicans conquered Tototepec, a province eighty leagues distant from Mexico, situated on the coast of the South Sea. In this year there was such an earthquake, that the people who witnessed it say, that so great was the number of birds which flew from the east to the west, that they darkened the sun; and that some of them having been taken, they were found to have no entrails, and the entire cavity of their bodies to be full of feathers and dirt. In the year 1514, or of Nine Rabbits, the Mexicans conquered the province of Hayocingo, which is that which so long defended itself against them; they pretended accordingly that they came to serve them, bringing chains of gold. In the year of Ten Canes, or in 151.5, the Mexicans conquered Ytzlaquetlaloca. PLATE XXVIII. * PLATE XXIX. In the year of Eleven Houses, or in 1529, Nuno de Guzman set out for Yalisco on his march to ----- que de antes tenian, si es Plata, Oro, Cobre, 0 Hierro, 0 otra cosa de valor aquella materia, que pOl' alli corre; y estan mui engaiiados, en esta imaginacion; porque no debe ser atra cosa, sino que aquel Fuego se encienne, yarde. Y CODserva naturalmcnte, con la Piedra-agufre, y jugo, (, betun de aquellas Piedras-pomez, y can ella especie de Metal, que tiene color de Cobre, (, Hierro, y no de atra manera: y todo esto se puede colegir de 10 que de los atros Volcanes havemos clicho. La que me podia a mi ser de maior admiracion, era 10 que el Religioso havia clicho, que era Rio que pasaba de camino, y se pudiera duclar de esto, sino concertara con ello, 10 que los Autores escriven a. cerca de los Volcanes, arriba nombrados; Y tiiendo aquello verdad, 10 puede ser esto; porque no hai mas rac;on para creer 10 uno, que 10 otro: que por probar e::;ta verdad en este, he traido a consequencia esotros; y cstan tan mal acreditadas las casas de las Indias, que como se digan, y presenten desnudas, y sin camisa, las tienen por sueflo, 0 por patraiia, y por csto es rnenester vestirlas, can otras cosas, que hai en las otras partes del M undo, que son sus semejantes, para que con vestido, que en otros se ha visto, se conozcan estas, alas quates tam bien les viene: y se debe creer, que aquel Rio de Fuego, y Metal encendido, va a parar par sus canos, y venas por debajo de Tierra a otros Volcanes, que hai muchos par aquella Tierra, cerca, 0 lcjos, y par ventura, va a dar ilIa Provincia, donde tienen los Espanoles poblada la Villa de San Miguel, qllarenta leguas de esle sitio, donde hai Volcan, y Volcanes, y debe correr adelante otras cinqucnta, a la de Guatemala, clonde estan los otros dos, que digimos; aunque todos estos son de la manera del de la Isla de Sicilia, obscuros, y con bocas estrechas, por las qunles hechan humo, y de quando en quando rebientan, y hechan I?uego, y desparcen, y oerraman la cenic;a, por mucha di'itanci~ de Tierra. Podemos colegir de 10 clicho, que los Volcanes de que hablaron los Antiguos, y oi aun viven, como los de Sicilia, tienen su Fuego, y Metal, 0 betumen, de que se mantieuen, como aqueste de Masaya, salvo que como eslan cerrados, y no tienen mas de aquellas bocas estrechas, no se ve, par ellas, el Metal, 0 Fuego, que ticnen, y asi este nos ensena 10 que en los otros hai, aunque en eUos no 10 "emos. Tambien se debe colegir no ser maldvilla, que crien Aves, y tengan sus nidos en las paredes dentro del Monte Etna, pues en cste sc ven bolar tan cercanas al Fuego: cierto se debe tener aquesto por una de las maravillas de el.lVlundo, abrado con particular Mano de la Omnipotencia de Dios: y podemos tambien colegir, para confirmacion de nuestra Fe, un Christiano argumento, yes, que pues Ia Naturalec;a obra un Fuego, asi tan perpetuo, que es cosa mui creedera haver Fuego infernal, para punicion, y tormento de los dafiaclos, como la Fe expresamente nos 10 dice, y ensena, c1 qual ha de ser eterno, constituldo por la Divina J usticia, e infalible Providencia de Dios. De este argumento trata el Glorioso Padre San Agustin, en los Libros de la Ciudad de Dios. Un quarto de legua de la boca de este, algo mas bajo, en la misma Sierra estil otro Volciln iii ciego de la Tierra, que ha caido en el, que antiguamente (segun afirman los Indios) ardia, como este; y tendJi\ de hondo en 10 que ha quedado por cegar, hasta seis, 0 oeho estados, segun de arriba parece," ----- * The explanation of Plate xxviii. is wanting, the MS. having lost some leaves; but it appears from the painting that Nezahualpilli the king of Tescuco died in the year 1516, or Eleven Flints. His successor is omitterl in this history. CODEX TELLERIANO-REMENSIS. 149 subdue that territory: they pretend that a serpent descended from the sky, exclaiming that troubles were preparing for the natives, since the Christians were directing their course thither". In the year of Twelve Rabbits, or in 1530, three earthquakes occurred. In the year of Thirteen Canes, or in 1531, there was an eclipse of the sun. ----- * Superstition and credulity abounded in Europe in the sixteenth century amongst all orders; but as ignorance is the soil in which those noxious weeds best thrive, it may be presumed that the Spanish settlers in America, who were composed of illiterate soldiers and the dregs of the people, were nearly as credulous and superstitious as the Indians themselves. If Cabeza de Vacca, a military adventurer, could take credit to himself, and persuade his countrymen to believe, that he bad raised a man from the dead; if other Spanish solrliers, with hands dripping with blood and hearts thirsting after gold, could profess to cure the sick, u rezando, soplando, y santiguando," by praying, blowing upon them, and making the sign of the cross, -- what attention ought to be paid to all the prodigies which grave historians state on the authority of the Spanish soldiers and natives, to have preceded and followed the destruction of the Mexican empire, some of which must be rejected from the contlicting evidence of those who if the alleged facts had really taken place must have witnessed them, and others on account of their great absurdity? To the first class belongs the apparition of Saint James, who according to Gomara saved the Spanish army from annihilation, by dealing death and destruction amongst the Indian foe. The saint is said to have appeared on a grey steed, and therefore must have been conspicllous to the whole army, or at least to a part of it: but Bernal Diaz del Castillo, a distinguished officer who served under Cortes, who many years after the conquest of Mexico wrote a history of that event, says, remarking on the relation of Gomara: If I acknowledge that all our exploits and victories are owing to our Lord Jesus Christ; and that in this battle there was such a number of Indians to everyone of us, that if each had thrown a handful of earth they might have buried us, if by the great mercy of God we had not been protected. It !Day be that the person who Gomara mentions as having appeared on a mottled grey horse, was the glorious apostle Saint James or Saint Peter; and that I, as being a sinner, was not worthy to see him. This I know, that I saw Francisco de MorIa on such a horse, but as an unworthy transgressor did not deserve to see any of the holy Apostles. It may have been the will of God that it was so as Gomara relates; but until I read his Chronicle, I never heard among any of the conquerors that such a thing had happened." To the second class, the extraordinary circumstances which accompanied the de3truction of QuauhtemaUan by a hurricane, in which six hundred persons perished, and which Gomara (disbelievingly it must be confessed) relates, must be referred: "They beheld a cow pacing through the squares and streets with one horn broken, and a rope hanging from the other, which attacked those who went to carry help to the house of Donna Beatrix, and twice threw down a Spaniard who persisted in the attempt, who with difficulty escaped from being trampled in the mire. Another Spaniard and his wife had fallen on the ground, and over them lay a large beam. A strange negro chanced to pass by, whom they entreated to lift up the beam, and to assist them to rise. The negro inquired whether the man who had fallen was Morales, who, on hearing that he was, lifted up the beam, assisted the husband, left the woman to be suffocated, and scampered away through the water and the mud. They also speak of strange and fearful things that they saw and heard in the air. It is possible: but fear distorts every thing. Many believed that the negro was the Devil, and the cow a woman of the name of Augustina, the wife of Captain Francisco Cava, and the daughter of one who bad been whipped for witchcraft and lewdness in Cordova, who had bewitched and caused the death of Don Pedro Portocarrero in Quauhtemallan, because he forsook her for another mistress." The miracles performed by the Spanish soldiers are thus related by Gomara; and it would be wrong to omit that they received credit not only in America, but in Spain. In Barcia's Collection of American historians, an entire treatise is found, the object of which is to prove that Cabeza de Vaca did really raise a man from the dead. "En tierra de Avavares curo Alonso del Castello muchos Indios a soplos, como Saludador, de mal de cabeza por 10 qual Ie dieron Tunas, que son buena fruta, y carne de venado, y arcos y flechas. Santiguo assi mesmo cinco tullidos que sanaron, no sin grande admiracion de los Indios, y aun de los Espafioles: Ca los adoravan como a personas celestiaies. A fama de tales curas acudian a eUos de muchas partes, y los de Susola Ie rogaroD fuesse con ellos a sanar un herido. Fue Alvar Nunez Cabeza de Vaca, y Andres Dorantes, que tambien curavao. Mas quando llegaron aHa era muerto el herido, y confiados en Jesl1 Christo que obra sanidades, y por conservar sus vidas entre aquel10s barbaro!! 10 santiguo, y soplo tres vezes Alvar Nunez, y revivio, que fue Milagro. Assi 10 cuenta el mismo." u Alonso del Castillo cured many Indians of the headache in the province of Avavare3, by breathing on them like the Saviour; in return for which they presented him with Tunas, wruch are a good fruit, and with venison, and bows and arrows. He made the sign of the cross likewise over five cripples, who recovered, to the great astonishment of the Indians, and even of the Spaniards; for they (the Indiaos) adored them as celestial personages, and through the fame of such cures, flocked to them from many parts. The people of Susola requested him to go with them to heal a wounded man. Alvar Nunez Cabeza de Vaca, and Andres Dorantes, who also wrought cures, went; but when they arrived at the place, the wounded man was dead; confiding, however, in Jesus Christ, who works cures, and in order to preserve their own lives amongst those barbarians, Alvar Nunez made the sign of the cross over him, and breathed three times, when he came to life, which was a miracle. It is related in this manner by himself." -- La Istoria de las Indias, fo. xxiv. ]50 EXPLANATION OF THE PLATE XXX. In the year of One Flint, or in 1532, the first bishop of Mexico, Brothel' Don J U A N DE C;:UMARRAGA, arrived. In the year of Two Houses, or in 1533, an earthquake occurred; and they pretend that the star which they name Sitlal-choloha smoked, which is that which we call Venus, of which they make great account. In the year of Three Rabbits, or in 1534, Don ANTONIO DE MENDOS:A arrived as Viceroy of New Spain. They say that the star smoked. PLATE XXXI. In the year of Four Canes, or in 1535, the star smoked. In the year of Six Houses, or In 1537, the negroes of the city of Mexico meditated an insurrection, the chief conspirators of whom were hung. The star smoked, and an earthquake occurred; the greatest that I have seen, although 1 have seen many in these parts. PLATE XXXII. In the year of Seven Rabbits, or in 1538, many of the people died of the small-pox. In the year of Eight Canes, or in 1539, they commenced entrusting the wands of the magistracy to the Indians of Mexico. The star smoked. In the year of Nine Flints, or in 1540, Don ANTONIO DE MENDOyA made a part of the aqueduct which comes from Capultepec to the city". He caused the fountain to be cleared out, in order to convey the water from a deeper spring, and inclosed it in the manner in which it at present is. PLATE XXXIII. In the year of Ten Houses, or in 1541, the Indians of Yalisco revolted, and were reduced to obedience by Don ANTONIO DE MEND0S:A. Don PEDRO DE ALVARADO t, whom the Indians named Tonatihu, which signifies the Sun, died in retreating from the Indians. In this year of Eleven Rabbits, or in 1542, an earthquake occurred. 1. PEDRO DE ALVARADO. 2. Tonatihu. ----- * The hill of Capultepec, or of grasshoppers, which was so named from its extreme verdure, was the site of the country palace of the kings of Mexico. Ancient cypresses of excessive growth, and the recollections of past times, still contribute to give an interest to the spot. Acosta says, that in his days two statues, the one of Montewma and the other of his son, were still standing by the side of the fountain. + Gomara, describing the character of Pedro de Alvarado, says, that he was cruel to the Indians, gallant to their wives, and faithless to his fliends: and that dying from contusions which he had received by falling from a steep rock, being asked where he suffered pain, he always replied in his soul, "Preguntado que Ie dolia, respondia siempre que In alma.t1 He nevertheless adds, that he flied "con buen sentido, y juyzio de Christiano." CODEX TELLERlANO-REMENSIS. 151 PLATE XXXIV. In 1544 and 1545 there was a great mortality among the Indians. 1. Violent tempests which blew down the trees. PLATE XXXV. In the year of Five Houses, or in 1549, the first bishop of Mexico, Brother JUAN DE <;UMARRAGA, died <1>. The year 1549, when the bishop died, was the year of Atamal, when they ate unleavened t bread: for it should be observed, that every eight years on the year ofthe Flint the people all fasted four days, during which period they ate nothing but bread steeped in water and without salt: the fast was accordingly always, as I say, on this sign; but although it always fell on the four signs of the:Flint, still it sometimes occurred in the year of Four Flints, and sometimes in that of Nine Flints, and again in that of One Flintt, which was when the bishop came to the country. PLATE XXXVI. In the year of Six Rabbits, or in 1550, many Indians died in New Spain of the measles. PLATE XXXVII. In the year 1555, according to the computation of the Mexicans, three hundred and sixty-four years had elapsed since they quitted their own country; when in the year thirteen hundred and seventy-six they arrived at Mexico, I mean at the site which their city at present occupies. PLATE XXXVIII. The year Twelve Tecpatl, or 1556, was that of the fast (of Atamal). If this calculation is duly considered, it will be found that in the year of One Rabbit, whenever this year occurred, famine and mortality followed: and accordingly, in the year 1558 the greatest frost that the natives recollect ----- * The death of the bishop is not signified by the skull placed near him, but this symbol seems to refer to the first syllable of his name; for zan, or tzom, is a skull in the Mexican language, by which abbreviation the Indians might have intended to express the proper name Zumarraga. + Unleavened must here be understood to mean, bread differing from that in common use, and which was only eaten on festivals. Salt seems to have been the chief thing omitted in the preparation of it. ++ Reference to any Mexican painting in which the four signs of the year follow each other in their proper order, will show that four, nine, one, and twelve, are the years of the Flint, which succeed to each other at intervals of eight years. 152 EXPLANATION OF THE occurred, and scarcity in many places; they consequently regarded the year of One Rabbit, whenever it chanced to be that year, as very ominous. It is for able astrologers to consider whether certain conjunctions of the stars and planets may not take place on such years; -- with such precision do they compute the period of a day from the middle of one day to another day at mid-day; and their year, like ours, contains three hunured and sixty-five days. PLATE XXXIX. They here (in the year of Two Canes) bind their years and commence their reckoning of another cycle of fifty-two years: this year began always on the twenty-fourth of February; I mean the new year. In the year of Five Rabbits, on the day in which the sign of One Rose entered, they celebrated the festival; and in the year 1562, on the twenty-third of July, this festival occurred. They record a prodigy, that on the day in which this sign of One Rose entered, a rose appeared in the province of Mixteca, which was called after this highly-valued name. SUPPLEMENTARY REMARKS. IN the year 1547, in the month of April, on the first day of Easter, the <;apotecas of Coatlan and Tetapa revolted: they were reduced to submission on the twenty-third day of January of the same year. In the year 1549 the Capotequillas and Uijes took up arms: they marched against the city on the nineteenth of November, on the day of Saint Isabel; and on the same day the Indians were defeated. The bridge on the road going from Yucuan to Mixteca was built in the year 1554. The bridge on the royal road going from Mexico to Puebla was built in the year 1540. In the year 1550, on the twenty-sixth of February, the CONTRERAS assassinated the bishop of Nicaragua. In the year 1551, on the thirteenth of August, Don LUIS DE VELASCO entered as viceroy. Don ANTONIO DE MENDOZA departed at the same time as viceroy to Peru, having governed New Spain for the space of seventeen years. The said Don ANTONIO died in Peru, in the city of Lima, in the year 1552, on the second of July ofthe said year. In 1552, on Saint Lawrence's day, (which is in August,) the Lord of Tezcuco was created a Knight: he was knighted by privilege, and not on account of any act of valour which he had performed. In the year 1551, in the month of December, the first bishop of Yalisco died. In the year 1552, in the month of August, water proceeded in such abundance from the volcanoes in New Spain, that inundations took place in many parts, and numbers of people were drowned, especially in Villarica and in the port of Saint Juan de Lua; as the water rose thirty feet above the island. At this same time and month, a similar disaster happened in the island of Saint Domingo, which did much damage in the port of Saint Juan de Lua. Sixteen ships were CODEX TELLERIANO-REMENSIS. 153 lost. They say that the number of those which were lost in the port of Saint Domingo was thirteen, besides the others which were lost. In the year 1541, on Sunday, on the twenty-fifth of July, at eleven o'clock in the day, the Marquis FERDINAND PIZARRO was assassinated in the city of Lima. In the year 1519 Don FERDINAND CORTES entered New Spain III the month of October of the said year. In the year -1521, on the day of Saint Hypolitus, which is the thirteenth of August, the city of Mexico was taken. In the year 1547, on the fourth of December, Don FERDINAND CORTES, Marquis of the Valley, died in Castille. In the year 1555 a mule belonging to the bishop of Mechuacan foaled, and another belonging to a factor; and another mule was born with six feet. In the year 1553, on the twenty-fourth of November, a person was saved for the first time by the brotherhood of the city of Mexico "'. In the year 1554, on the twenty-third of July of the said year, the entrance of the first archbishop into Mexico took place. On the twenty-third of March, on the day of Saint Peter the Martyr, three ships were lost on the coast. of Florida; all on board perished except Brother Mark and Brother Dominic. In the year 1555, on the tenth of September, the first bishop of Guaxaca died. In the year 1557 the second bishop of Tlaxcala died, on the fourteenth of October, at seven o'clock at night. ----- * The" hermandad," or brotherhood of the city of Mexico, probably signified the members of the Inquisition, who were styled the Holy Brotherhood. The Inquisition was not established in the city of Mexico at so early a period as in the West Indian Islands; that is to say, a separate office was not allotted to it in Mexico till some years after; but since delegates from the office at Madrid took cognizance in the mean time of offences that came within the jurisdiction of the Inquisition, its absence could scarcely have been felt. That the Inquisition was very active immediately after its establishment in Mexico, we learn from the following passage of the twentyfourth chapter of the fifth book of Torquemada's Indian Monarchy: "EI ario de 1571, lIeg6 a esta Nueva-Espana y Ciudad de Mexico el Santo Olicio de la Inquisicion con sus oficiales, y vi no par inquisidor Don Pedro Moia de Contreras, que despues fu~ Ar~obispo de esta metropolitana, y hombre de gran govierno, como parecera en su lugar. Ha sido este santo tribunal en esta Nueva-Espana de grandisimo bien y provecho; y ha limpiado la tierra, que estaba contamioadisima de J udios, y hereges, en especial de gente Portuguesa, 6 a 10 menos de J udios mezclados can ellos de los tiempos quefueron admitidos en 01 reino de Portugal." "In the year 1571, the Holy Office of the Inquisition, with its familiars, arrived in New Spain and the city of Mexico; Don Pedro Maia de Contreras, who was afterwards archbishop of this metropolis, and a man skilled in the affairs of government, (as will appear in its proper place,) came as inquisitor. This holy tribunal has been of the greatest utility and advantage in New Spain, and has purified the soil which was most contaminated with Jews and heretics, especially Portuguese, or at least with Jews mixed with them, f1'01'11 the time when permission was given to them to enter the kingdom of Portugal." It is very extraordinary how the Jews, who on the discovery of America were forbidden by an express law to proceed thither, should have become so numerous in New Spain in half a century; or that they should have had the temerity, having already had experiellce of the sevedty with which the Spanish laws were put in force against them, to infringe those laws; or that it should have been possible for them so long to escape detection from the vigilance of the Spanish clergy, to whose hands such large powe.r was entrusted in the New World, and to whom confession, as they well knew, revealed all kinds of secrets. Neither is it likely that the Jews discovered in New Spain were of the number of those who bad been previously expelled from Spain, and who it is said were received into Portugal; since the greater part of those Jews sought an asylum at Constantinople, where their descendants still remain; or that they would so soon again have tmsten themselves to the mercy of a nation by whom they had been so barbarously treated. It is more probable that these Jews had been long,ettled in America, and that they formed a part of the native population. [155] THE TRANSLATION OF THE EXPLANATION OF THE MEXICAN PAINTINGS OF THE CODEX VATICANUS. * How truly Saint Paul, in his First Epistle to the Romans, observes that men, by the light of reason, attain a partial knowledge of the invisible things of GOD, is demonstrated in the natives of New Spain, who, although so barbarous a people and of such inferior understandings, believed, according to their paintings, in the existence of nine superior causes, which we call heavens 1', to which they attrihuted all the effects of the universe, in which they placed the First Cause, the cause of all the rest. These nine causes or heavens they distinguished by the comets:1: which they ohserved; and from the colour of the comet each cause or heaven received its appellation ----- * The paintings of the Vatican Codex, No. 3738, resemble, by being merely copies of ancient Mexican paintings, those of the Collection of Mendoza: the outlines of the figures are done with a pen, and the extremely coarse style of the original drawing is not at all exaggerated in the plates. From the method which has been adopted in every instance in copying the Mexican paintings contained in the present work. by means of transparent paper, the greatest correctness has been the result; and the minute hieroglyphics of the Dresden MS. have been no less closely imitated in this manner than the larger figures of the paintings of Veletri, &c. It is singular that Acosta should have mentioned, in the nineteenth chapter of the second book of his Natural History of the Indies, this Vatican Codex, describing the inundation which befell Mexico in the reign of Ahuitzotl, in consequence of that king's having introduced water into the city by a new aqueduct. He says: a Et hooc imago hodie quoque in fastis Mexicanis quos Ramre in consecrat! Vaticani bibliothec~ ostendunt depieta visitur. Hane ae similes historias quidam e societate Pater, isti qui horum librorum curator est, ali quando ita percensuit; qui quidem re istA suaviter afficiebatur, ut qui pridem il10rum explicationern certam desiderasset." It deserves likewise to be noticed, that the only paintings to which Acosta can refer are those which are contained in the Third Part of this Codex, which are of an historical nature, and not accompanied, as the others are, with any interpretations, and which therefore the librarian might have wished to have had explained. The inundation above alluded to is represented in two of these paintings, one of which, since it interupts the order of the years, and differs from the rest in the signs of the years being placed under instead of over the historical events to which they refer, was probably afterwards inserted, perhaps by the Father of the Society to whom the librarian showed the Codex. The explanation alluded to was also, it is to be presumed, of a verbal nature, as it no where occurs in the pages of the M S. This defect is however supplied by the interpretation which accompanies a similar series of historical paintings in the manuscript of Pedro de los Rios, which is preserved in the Royal Library at Paris, under the title of the Codex Tellriano-Remenis. + It is singular that the Mexicans should have believed that there was this precise number of heavens: that such was their opinion may be further proved from Boturini, who says that king Netzahualcoyotl built in Tezcuco a tower of nine stories, emblematical of the nine heavens, in which to worship the Creator of the universe. -- Idea de una Nueva Iiistoria, page 79. The solemn dance of the Mexicans described by Clavigero seems likewise connected with astronomical notions as well as with religion, and intended to represent the motion of the heavens as imagined by the ancients, and explained by Aristotle in his treatise De J. Mundo, cap. ii. The old idea of a firmament, and of the possibility of heaven's falling, and involving the earth in a common destruction, was also entertained by the Mexicans, as is evident from the questions put by Nicaragua to Gil Goncalez: nearly similar accounts of which are given by Gomara, and by Peter Martyr in the fourth chapter of his Sixth Decade, page 396, vol. v. of Hakluyts, Early Voyages. To this notion the Mexican sign N ahuiollin, or the sun in the sign of Four Earthquakes, may refer. This sign occupie5 the centre of one of the two large stones discovered in the principal square of Mexico in the year 1790, and described by Don Antonio de Gama, in a short treatise published in Mexico in ?17ge. + The Mexicans and Peruvians entertained the same notions of the baneful influence of comets as were formerly prevalent in Europe. The appearance of a comet was recorded in the Mexican paintings by the symbol of a worm or caterpillar placed under the sign of the year in which these phenomena occurred, to denote blights and famine 156 EXPLANATION OF THE CODEX VA,TICANUS. PLATE I. * 1. Homeyoca, which signifies the place in which exists the Creator ofthe universe, or the First Cause, to whom they gave the other name' of Hometeuli, which means the God of threefold dignity, or three ----- * Since the interpretation of the first painting in the Vatican Codex is very brief, and it does not appear to have been the intention of the interpreter to have done more than merely to affix the names of the nine. heavens to the corresponding nnmber of symbols contained in the first page, -- without offering any explanation of those which follow in the second, we may be permitted to attempt to supply by conjecture what is here wanting, and also to suggest a slight alteration in the interpretation. The referring the nine symbols contained in the first page to the nine heavens involves some difficulties; since in this case the entire number of heavens would be eleven, as two symbols designated Ylhuicatl, or heavon, occur in the next page. On the supposition, however, that the first heaven, signified by the blank space immediately surrounding Hometeuli, [1] or Tonacatecutli, in which that supreme deity of the Mexicans is represented as dwelling, has been omitted, that the symbols of the foul' ages have been inserted between Homeyocan and the inferior heavens; and that the seven symbols named Ylhuicatl, together with Tlalticpac, the last in order of the heavens, are to be reckoned along with Homeyocan, the highest heaven, -- these difficulties would be removed, the number of ----- 1 Hometeuli, perhaps, instead of being the name of the supreme god of the Mexicans, may signify the heaven to which the two leaders of the Aztec migration, Mexi and Tecpactzin, were translated after death; since ome means in the Mexican language two, and teuti is a ?c1tiif. The signification of Trinity cannot be given to the proper name Ometeuli; and it would be interesting to discover the exact epithet by which the Mexicans designated the god whom they believed to be "unus trino" and" Tinus uno." The doctrine of the Trinity has been impugned, not only by the modem Unitarians, but by the Arians of old; the co-existence of the Son with the Father from all etemity was opposed to the prejudices of the latter, who contended that to believe, it was necessary first to be able to comprehend, and who were too well versed in the school of Aristotle not fully to understand the difference which exists between that which is above reason, and that which appears to contradict it, which to deny priority in time to a cause in relation to an effect, or to declare that to be begotten does not imply a subsequent to a prior existence, they maintained to be the case. They also asserted, citing the words of Christ himself in the New Testament, in reply to the person who called him" good Master," "Why callest thou me good? there is none good but one, that is God;" that he disclaimed the perfect equality with God which the Athanasian Creed lays down as an article of faith, and that that equality and co-existence were the invention and doctrine of the centuries which immediately succeeded to the establishment of Christianity. What reply can Protestants make to this last objection of the Arians, who themselves affirm that so vital a doctrine of the Catholic religion as that of transubstantiation was an error which crept into the church in the early days of Christianity? The worst argument that has been used to defend the doctrine of the Trinity, and one that displays the greatest ignorance, is that by which reasoners, like Doctor Warburton in his "Divine Legation of Moses," seek to address common-place arguments to unreflecting minds: viz. that if this doctrine had not been revealed to man by divine inspiration, it would never have entered human contemplation; since, laying aside the consideration of whether such a belief was entertained by the Indians, who on this admission cannot be supposed, from the rude state of science amongst them, to have been the inventors of it, but rather to have derived it, with the knowledge of many other Christian mysteries, from some more civilized region of the globe. It is allowed that the Hindoos have for ages believed in the doctrine of the Trimurti, or of a Trinity; and to this belief they were probably led by those speculations on the divine nature and essence in which the Brahmins loved to indulge, who, considering the many attributes inseparable from the essence of the Deity, and necessary to his perfection, which they typified by the many arms with which they represented his image, contemplated with superior veneration the three great powers which more immediately control the destiny of the universe, his creating, preserving, and destroying energies, which they therefore symbolized by three majestic heads or countenances combined and united to one body with many arms: and hence it is probable that the Asiatics derived their notion of three persons in one God, and that the doctrine of the Indian Trimurti originated. Since the signification of Ometeuli is literally the two chiefs, or two lords, who in all probability were supposed by the Mexicans to reside in the highest heaven, or Homeyocan (so named, perhaps, after them), with Tonacatecutli or Tetzcatlipoca; it may be curious to know (the Jews disbelieving in the doctrine of the Trinity) in what sense they understand, or who they suppose are alluded to, by the two anointed Olles mentioned in the fourteenth verse of the fourth chapter of Zechariah: "Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth." EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. 157 Gods, the same as Olomris. They call this place in which he resides Zivenavichnepanillcha * which signifies.......; + and by another name, Homeiocan, that is to say, the place of the Holy ----- * Pedro de los Rios says that Quecalcoatle was born in Zivenavitzcatl, which name has some resemblance to Zivenavichnepaniucha. +As the passage which is omitted is curious, and the original letters could not be deciphered, a fac-simile of the entire context is here given, in order that the right signification of it may be ascertained. [---------------] ----- heavens would be complete, and each would have its corresponding symbol. The remaining eight symbols in the second page, it is to be supposed, refer to the Mexican notions of a place of suffering or purgatory, and the troubles which awaited them in its eight different states. The insertion of the symbols of the four ages between Homeyocan and the inferior heavens, is perhaps emblematical of the existence of Tonacatecutli, being prior to time as well as to the heavens. That these symbols denote ages and not heavens, may be further proved from their names and their nature: Teotl signifies, in the Mexican language, both the sun and an age, and the image of the sun surrounded with rays was the symbol of the latter; two pointed rays of light, substituted for the image of the sun, accordingly enter into the composition of the three first symbols; the fourth differed, both in name and character, from the others. Since these paintings illustrate the religious opinions of the Mexicans, and the person who copied them appears to have prefixed them to the calendar, with the view of explaining their notions on the subject of the immortality of the soul, and of a future state of rewards and punishments, and also their historical traditi'ons respecting the four ages or epochs of the world, with their belief in Quecalcoatle, and some other circumstances connected with his history, -- this note will not perhaps appear unnecessarily long if we again notice in a summary manner the contents of the.first plate. Homeyocan, the heaven of heavens, or the highest heaven, in which the Mexicans supposed Tonacatecutli to reside, occupies the upper part of this plate; next follow the four symbols of the four ages of the world, the last of which is that of Quecalcoatle, or the age of Flints and Roses, which with the Mexicans would be the present age. It should also be observed, that they entertained the singular notion of a fifth age, the .commencement of which was to date. from the re-appearance of Quecalcoatle, or from the destruction of the world for the fourth time by earthquakes, which they supposed would occur on the sign Nahuiollin. The age of Quecalcoatle is not named Teotl, the appellation by which the three preceding ages are distinguisbed, nor is it symbolized like them by a ray of the sun, because in this nge no destruction of the world, no extinction of the sun or creation of a new one, were supposed to have taken place. The catastrophe which befell the province of Tulan was that which gave rise to a new epoch; this age was called Yztapal Nanazcaya, which is here interpreted the heaven '!f roses; the signification of Yztapal is aflint: the symbol of this fourth age was characterized by two flints encompassed with branches, or inserted in a cane, between which the head of Miquitlantecotli, the God of Hell or of the Dead, is placed; and in a following plate, representing ti,e fourth age, it will be observed that these two flints, decorated with flowers or branches, again occur, alluding perhaps to the commencement of penance by Quecalcoatle, or indicating the epoch of some remarkable event in his life. The heaven next in order to Homeyoca was the green or light azure heaven, to which succeeded the green and black or dark azure heaven. The names of the five heavens following are unaccompanied with any explanation. The symbol distinguishing the fifth heaven is the head of the goddess Chalchiuitlicue, the mother of Oue,calcoatle; this goddess may always be recognised by the symbol of Atl, or water, upon her head, denoting that she presided over that element. Ylhuicatl Tunatiuh, the name of the sixth heaven, signifies the heaven '!f tl,e sun. The name of the seventh heaven is perhaps Ylhuicatl Cillalicoe, instead of Tetlalicoe, and its signification would then be the heaven of the stars; since citlal, in the Mexican language, is a star. Ylhuicatl Tlalocaypanmeztli, the name of the eighth heaven, signifies the heaven of the God Tlaloque and of the moon, or of Paradise and of the moon. The ninth and last heaven was called Tlalticpac, which is here interpreted the earth, because the earth is contained immediately within its compass; Tlalticpac was likewise an epithet which the Mexicans bestowed on their supreme deity Tonacatecutli, which signified creator generally, although its etymology refers more immediately to the creation of light, or the work of the first day. The symbol of the ninth heaven resembles in its square form those of the superior heavens.,The eight remaining symbols contained in the lower part of the plate, it has already been observed, refer to the Mexican notion of a place of hardship and toil where departed souls went immediately after death. The following description, [1] from Clavigero's _History of Mexico,_ of the funeral rites of the Mexicans, may enable us to guess ----- 1 This description is borrowed from the Indian Monarchy of Torquemada, which writer Clavigero chiefly consulted 111 composing his _Ancient History of Merixo._ 158 EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. Trinity", who, according to the opinion of many of their old men, begot, by their word, CIPATEN A L lind a woman named Xu~no; and these are the pair who existed before the deluge, who begot ----- their signification in part, which the names attached to them will serve further to indicate. "However superstitious the Mexicans were in other matters, in the rites which they observed at funerals they exceeded themselves. As soon as any person died, certain masters of funeral ceremonies were called, who were generally men advanced in years. They cut a number of pieces of paper with which they dressed the dead body, and took a glass of water with which they sprinkled the head, saying that that was the water used in the time of their life. They then dressed it in a habit suitable to the rank, the wealth, and the circumstances attending the death of the party. If the deceased had been a warrior, they clothed him in the habit of Huitzilopochtli; if a merchant, in that of lacateutli; if an ariist, in that of the protecting god of his art or trade: one who had been drowned was dressed in the habit of Tlaloc; one who had been executed for adultery, in that of Tlazolteotl; and a drunkard, in the habit of Tezcatzoncatl the god of wine. In short, as Gomara has well observed, they wore more garments after they were dead than while they were living. With the habit they gave the dead a jug of water, which was to serve on the journey to the other world; and also, at successive different times, different pieces of paper, mentioning the use of each. On consigning the first piece to the dead, they said, By means of this you will pass without danger between the two mountains which fight against each other. With the second they said, By means of this you will walk without obstruction along the road which is defended by the great serpent. With the third, By this you will go securely through the place where there is the crocodile Xochitollal. The fourth was a safe passport through the eight deserts; the fifth through the eight hills; and the sixth was given in order to pass without hurt through the sharp wind; for they pretended that it was necessary to pass a place called Itzehecajan, where a wind blew so violenlly as to tear up rocks, and so sharp that it cut like a knife, on which account they burned all the habits which the deceased had worn during life, their arms and some household gods, in order that the heat of this fire might defend them from the cold of that terrible wind. One of the chief and most ridiculous ceremonies at funerals waR the killing a techichi, a domestic quadruped, which we have already mentioned, resembling a little dog, to accompany the ueceased in their journey to the other world; they fixed a string ahout its neck, believing that necessary to enable it to pass the deep river of Chiuhnahuapan, or New Waters. They buried the techichi, or burned it along with the body of its master, according to the kind of death of which he died: while the masters of the ceremonies were lighting up the fire in which the body was to be burned, the other priests kept singing in a melancholy strain. After burning the body they gathered the ashes in an earthern pot, amongst which, according to the circumstances of the deceased, they put a gem of more or less value, which they said would serve him in place of a heart in the other world. They buried this earthen pot in a deep ditch, and fourscore days after made oblations of bread and wine over it." -- Clavigero's History of Mexico, vol. i. p. 322. On reference to the plate, after the perusal of this description by Clavigero, and on examining the symbols above alluded, to, it will appear probable that that marked 4, represents the river of New Waters, named Chiuhnahuapan, and the dog; that 5. signifies the passage of the two mountains which fought against each other; that 7. means the sharp wind, called by Clavigero Itzehecajan, or The place of the wind of ?mzors or flints, and here named Yee Hecaya or the place of the three winds, which consists of the usual Mexican hieroglyphic for wind, although badly copied with the pen, and knives or flints to denote its sharpness. The other symbols do not exactly agree with Clavigero's account. That called Teocoylqualoya, the divine wolf devouring a ?hem t, might also be the place of the crocodile Xochitonal. 8. resembles the stone lancets with which the Mexicans, in imitation of Quecalcoatle, offered their own blood to propitiate the gods. ----- * Amongst the many arguments which might be brought forward to show that Christianity had in very early ages extended itself to America, one of the strongest and most convincing is the fact that the doctrine of the Trinity was known in Peru, New Spain, and Yucatan. This fact rests on the authority of very respectable writers. Acosta, in his Natural and Moral History of the Indies, distinctly asserts it; [1] and the celebrated Las Casas, bishop of Chiapa, as cited by Torquemada, says that he had ----- 1 Acosta repeats the assertion in the following passage of the last chapter of his Iiistory: "Certissimum siquidem est, Indos occidentales ideo potissimum doctrinam Evangelic.m promptius agnovisse, quod antea multis tributorum ac servitutum, ut et superstitiosorum cultuum onel'ibus ferendis assueti essent. Jugi enim Sathanici jam pridem certum fastidium cooperant: ideo de mitioribus et placidioribus diis qurerendis dudum apud se consilium inierant. His ita hrerent}bus et nutantibus, cum sana de Deo religio offerretur: ejus leges illico "'quas, tolerabiles, ac gratiosas esse, facile ex collatione videre poterant. Eosdem etiam res persrepe arduas ac gravissimas facile captare ideo potuisse certum est, quod ante it Diabolo de multo gravioribus instituti essent. Qui ex Evangelica quoque doctrina plura sufFuratus, pro suis vendi tarat Indis: cujusmodi sunt, crena Dominica, Confessio, adoratio trium in uno, et unius in tTino, et similia alia. Hrec cum antea in mendacio suscepissent: multo facilius EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. 159 Tocatiutle, as we shall presently relate. * 2. Hometeuli. 3. Teotl Tlatlaucha, which signifies the Red Heaven. 4. Teotl Cocaucha, the Yellow Heaven. 5. Teotl Y ztaca, the White Heaven. * No further mention is made of Tocatiutle. ----- heard it from a person worthy of credit whom be bad charged to make inquiries into the religion of the inbabitants of the Peninsula of Yucatan. A distinguished writer also of the present age, the Baron de Humboldt, says that the Muyscas, the ancient inhabitants of the plains of Bogota, likewise believed in the existence of a Trinity. The words of Acosta are these: It Hoc vero loco id ante omnia attendendum est, stygium Plutona pro cultus sui majestate cumulanda, ipsa quoque saneta Trinitate introductG. veteratorie ahuti voluisse. Tribus eniro superius dictis solis simulachris hrec nomina Iudi indiderant, Apointi, Churiunti, et Intiquaoqui, quod est, pater et dominus solis, filius ipse so], et frater solis. Hrec eadem nomina tribus simulachris, Chuquulla, id est, isti deo qui in plaga seu regione at;ris, ex qua tonitrua, pluvioo et nix prodeunt, agere credebatur, quoque imponebant. In Chuquisaca idolum nobis aliquando monstrabatur, ante quod Indi preces funderent. Id Tangatanga dicebatur. Hoc credebatur deus, qui in uno trinus, et in trino unus existeret/'-Acosta, lib. v. cap. xxviii. The passage alluded to in Torquemada is the following, which is taken from the forty-ninth chapter of the Fifteenth Book of his Indian Monarchy: "The Bishop of Chiapa, brother Don Bartholomew de Las Casas, relates in bis Apologg, which is preserved in manuscript in the convent of Saint Dominic in Mexico 1, that when he disembarked on the coast of Yucatan, for on that occasion eadem in veritate amplecti poterant. Sic Deus plerumque hostem suum armis propriis jugulat, et caput ei prrecidit. Sic Deus Sathanam nolentem quoque compulit, ut de vero Christi et salvifico verbo, testaretur, vaticinareturque, ex signis illis, qum in Peru aliisque locis apparuerant: sicut' id ipso magorum ore proditum scimus. Sed et hoc notum universis est, non commode in iis locis versari Sathanam, in quibus sincel'am Christi Ecclesiam collectam pernovit. Cessarunt hodie omnia oracula, lingua, visiones ac apparitiones, alias apud incredulos frequentes ac solennes." The reason which this learned writer assigns for the Indians more Teadily allowing themselves to be converted to Christianity, reminds us of the argument which the Apostles chiefly used with the Jews to induce them to accept the new covenant and to become Christians: viz. that the burthen imposed upon them by the old law was intolerable. With respect to the dreams, visions, and apparitions which are said to have been so frequent amongst the Indians, they furnish strong evidence of what hold Jewish superstitions had taken of their minds; for what nation ever dreamed like the Jews, or beheld such numerous visions? It cannot either be doubted that if the Jews had succeeded in establishing their institutions in America and reviving the old law, reducing at the same time a great portion of the Indian population under their domination, and thus restoring the sceptre to Judah, that their rabbis would have taken care that this new order of things should be accompanied with all the signs which the prophet Joel had foretold in his second chapter should mark the Jewish millennium. "And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men sball dream dreams, your young men shall see visions. And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit. And I will show wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke. The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and the terrible day of the Lord come." It is remarkable that the figure of the sun and moon turned into blood frequently occurs in the Mexican paintings. A material difference in sentiment prevails between Jews and Christians, as to the period when this gift of prophecying and seeing visions was to be conferred; the Jews affirm that it will be in the latter days, and that it is to come; Christians, that it was in the apostolic age, and is past; the latter relying upon many passages in the New Testament, and amongst others on the fifth verse of the eleventh chapter of Saint Paul's First Epistle to the Corinthians, where that Apostle seems to speak of women prophesying as a very common thing in his days, although we may fairly demand why have not those prophecies been transmitted to posterity, -- since to suppose that they were either unimportant, or that, proceeding from the inspiration of the Holy Spirit, they did not possess as much authority as those uttered by the Apostles themselves, would be to contradict all received doctrine. The following are the words of Saint Paul: "But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered, dishonoureth her head." ----- 1 This account is so curious that it is here inserted in the original Spanish, together with some other passages of the Indian Monarchy, in which mention is made of paintings and even of books discovered amongst the Indians, which the Spanish missionaries supposed treated of Christian doctrines. "El Ohispo de Chiapa Don Fr. Bartolome de las Cases, en una su Apologia, que escrita de Mano, se guarda en el Convento 160 EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. 6. Yztapal Nanazcaya, the Heaven of Roses. 7. * Ylhuicatl Xoxoucha, 'the Green Heaven. S. Ylhllicatl Yayaucha, the Green and Black Heaven. 9. Ylhuicatl Mamaluacoca. 10. Ylhuicatl Huixtutlat. 11. Ylhuicatl Tunatiuh. ----- he passed through that kingdom on account of its vicinity to his own diocese, he found there a respectable ecclesiastic (un clcrigo honrado) of mature age, who understood the language of the Indians; and as he himself was hastening to the capital of his diocese, he requested and charged this ecclesiastic, in his name, to proceed into the interior of the country, visiting the Indians, taking with him a certain plan of instruction which he gave him, in order to preach to them. And he says that at the erid of a year or thereabouts, this ecclesiastic wrote to him that he had met with a principal lord, who, on his questioning him respecting the faith and ancient religion which prevailed in that country, informed him that they knew and believed in God who resided in ----- * The Mexicans seem to have confounded together, in their tradition of four ages and four destructions of the world, the fictions of Greece respecting the four ages; the traditions of the Hebrews relating to the fall of man, the loss of paradise, and the deluge; the belief of Christians in the accomplishment of prophecy in the downfall of the four great empires of antiquity, and the Jewish accounts of the destruction of Jerusalem. + Huixtutlan appears to be compounded of huey old, ix rays or splendour, til or to our mother, and tiall place or residence; and to signify the heaven of our ancient mother sUT1'ounded with glory. Yz or y,~ seems peculiarly to mean rays of light 01' of the sun, which may have been thus named from their pointed shape and their resemblance to the knives or razors which the Mexicans formed of the stone which they called yztli, which possesses one affinity to light in being perfectly transparent, and was the substance of which the ancient Mexicans formed their mirrors. Yzpatli is another word compounded of yz, which is elsewhere explained to be the moon surrounded with splendour, and to be emhlamatical of the creation as regards the work of the first day or the production of light. It is the first of the twenty signs of the Mexican days, and is represented by the head of a serpent surrounded with rays. This sign is sometimes called Cipactli and TeocipactZi. Tlaltigpaque is also compounded of iz, and was an epithet which the Mexicans bestowed on their supreme deity, Tonacatecutli; believing that light had been created at his word. Yz or yx also signifies the eyes, undouhtedly frOID their relation to light, as in the proper name Yznextli, which is interpreted eyes blind with ashes. ------ de Santo Domingo de Mexico, cuenta, que desembarcando el en la Costa de Yucatan (porque ala sa~on entrava aquel Reino pOl' cercanla en los Terminos de su Obispado) hallo alii un Clerigo Honrado, de madura edad, que sabia 1a Lengua de los Indios; y porque el pasava de paso ii. la Cabe~a de su Obispado, deja rogado, y encargado a este Cleligo, que en su Nombre anduviese la Tierra adentro, visitando los Indios, con cierta forma, e instrueeion, que Ie dio, para que les prediease. Yal cabo de un Alio, poco menos, dice, que Ie escrivio este Clerigo, como avia hallado un Senor Principal, que inquiriendole de su creencia, y Religion Antigua, que por aquel Reine solian tener, Ie dijo, que eUos conocian, y crelan en Dics, que estava en el CieIo, y que aqueste Dics era Padre, y Hijo, y Espiritu Santo; y que el Padre se llamava Y gona, que avia criado los Homhres, y todas las cosas; y el Hijo tenia pOl' Nombre, Baeab, el qual nacio de una Doncella Virgen, lIamada Chibirias, que estil en el Cielo con Dios, y que la Madre de Chibi rias, se llamava Ischel; y al Espiritu Santo lIamavan Eehuah. De Bacab (que es el Hijo) dicen, que 10 mato Eopuco, y 10 higo at;otar, y puse una Corona de Espinas, y que 10 puse tendidos los Bl'a(jos en un Palo, y no entendian, que estava c1avado, sino atado, y alii murio; y estuvo tres dias muerto, y al tercero torno a vivir, y se subia al Cielo, y que alia esta COil su Padre; y despues de esto, luego vino Echuah, que es el Espiritu Santo, y harto la Tierra, de todo 10 que avia menester. Preguntado, que querian signifiear aquellos tres Nombres, de las Tres Personas 1 dijo, que Ygona queria decir, el Gran Padre, y Baeab, Hijo del Gran Padre, y Echuah, Mercader. Y a la verdad, buenas Mercaderias bajo el Espiritu Santo, al Mundo; pues harto la Tierra, que son los Hombres Terrenos, de sus Dones, y Gracias tan copiosas, y Divinas. Y preguntado tambien, como tenian noticia. de estas cosas? Respondio, que los Senores 10 ensefiavan a sus Hijos; y asi decendia, de mauo, E!n mano, esta Doctrina. Y afirmavan aquellos Indios, que en el tiempo Antiguo vinieron a aquella Tierra veinte Hombres, y el Principal de ellos se llamava Cocolcan, y que tralan las Ropas largas, y Sand.lias, pOI' Calgado, las Barbas grandes, y no tralan Bonetes sobre sus Cabegas; y que estos mandavan, que se confesasen las Gentes, y que aiunasen. Esto escrive el Obispo de Chiapa; Pero aiiade luego: Si estas cosas son verdad, parece aver sido en aquella Tierra nuestra Santa Fe, sabida; pero como en ninguna parte de las Indias, avemos tal nueva hallado, puesto que en la Tierra del Brasil, que poseen los Portugueses, se imagina hallarse rastro de Santo Tomas Apostol; pero como aquella Nueva no volo adelante, ciertamente la Tierra, y Reino de Yucatan dil a entender cosas mas especiales, y de major antiguedad, pOI' las grandes, admirahles, y exquisitas maneras de EXPLANATION OF THE CODEX VATICAN US. 161 PLATE II. 1. Ylhuicatl Tetlalicoe. 2. Ylhuicatl Tlalocaypanmeztli. 3. Tlalticpac, the Earth. 4. Apano Huaya, the Passage of the Water. 5. Tepetli Monanamycia, the Mountains which join. 6. Y ztepetl, Heaven; and that this God was the Father, Son, and Holy Ghost; and that the Father was named Y ~ona, who had created men and all things; and that the Son was called Bacab, who was bom of a virgill named Chibirias, who was in heaven with God; and that the name of the mother of Chibirias was Ischel; and that the Holy Ghost was called Echuah. Bacab the Son, they said, was put to death by Eopuco, who scourged him and put a crown of thorns upon his bead, and placed him with his arms stretched out upon a beam of wood, to which they believed that he had not been nailed but tied: and that he died there, and remained during three days dead; and that on the third day he came to life and ascended into heaven, where he is with his Father: and immediately afterwards Echuah came, who is the Holy Ghost, and filled the earth with whatsoever it stood in need of. Edificios antiquisimos, y Letreros de ciertos Cal'acteres, que rn atm ninguna parte. Fillalmente, secretos sou estos, que solo Dios los sabe. Estas son Palabras formales del Obispo de Chiapa; y 10 cierto es, que aquello, no se tuvo por cierto. "Otra cosa conto un Religioso, mui conocido, por verdadero Siervo de Dios, y Fraile de S. Francisco, llamado Fr. Francisco Gomez, que pOl' ser todavia vivo, y mui viejo, pierde la Memoria, que en esta Historia se debia a sus fieles, y largos trabajos, en esta Vifia del Sefior; yes, que viniendo el, de Guatemala, en compania del Varon Santo Fr. Alonso de Escalona, pasando por el Pueblo de Nexapa, de la Provincia de Guaxaca, el Vicario de aquel Convento, que es de la Orden de Santo Domingo, les mostro unos Papeles pintados, que avian sacado de unus Pinturas antiquisimas, hechas en unos Cueros largos, rolliyos, y mui ahurnados, donde estavan tres, 0 quatro cosas, tocantes a nuestra Fe; y eran la Madre de Nuestra Senora, y tres Hermanas, Hijas suias, que las tenian por Santas; y la que representava a Nuestra Senora, estava con el Cabello cogido, al modo que 10 eogen, y atan las Indias, y en el nudo, que tienen atras, tenia metida una Cruz pequefia, por Ia qual se clava a entender, que era mas Santa; y que de aquella avia de nacer un Gran Profeta, que avia de venir del Cielo, y 10 avia de parir sin ajuntamiento de Varon, quedando ella Virgen; y que it este Gran Profeta, los de su Pueblo, 10 avian de perseguir, y querer mal, y 10 avian de matar, crucificandolo ell una Cruz. Y asi estava pintado Cl'ucificado, y tenia atadas las Manos, y los Pies en Ia Cruz, sin Clavos. Estava tambien pintado el Articulo de la Resurreccion, como avia de resueitar, y subir al Cielo. Decian estos Padres Dominicos, que hallaroD estos Cueros, entre unos Indios, que vivian acia Ia Costa dellVlar del Sur, los quales contavan, que sus Antepasados les dejaron aquella Memoria. "Otro Religioso, llamado Fr. Diego de Mercado, Padre Grave, y que ha sido Difinidor, de esta Provincia del Santo Evangelio, y uno de los mas egemplares, y Penitentes de este tiempo, conto, y diD firmado de su Nombre, que en Arios atras, platicando con un Indio Viejo Otomi, de mas de setenta Arias, sobre las casas de nuestra Fe, Ie dijo aquel Indio, como eUos, en su Antiguedad, tenian un Libro, que venia sllcessivamente, de Padres, a Hijos, en las Personas Majores, que para 10 guardar, y ensenar tenian dedicadas. En este Libro tenian escrita Doctrina en dos Colunas, por todas las Planas del Libro, y entre Coluna, y Coluna estava pintado Christo Crucificado, con rostro como enojado; y asi decian ellos, que renia Dios; y las hojas bolvian, por l'everencia, no con la mano, sino con una Barita, que para ella ternan hecha, y guardavanla. con el mismo Libra. Y preguntandole este Religioso, al Indio, de 10 que con tenia aquel Libro, en su Doctrina, no Ie supo dar cuenta en particular, mas de que Ie respondio: Que 8i aquel Libro no se huviera perdido, viera como la Doctrina, que el les ensenava, y predicava, y la que alli se contenia, era una misma; y que el Libro se pudrio debajo de Tierra, donde 10 enterraron los que 10 guardavan, quando vinieron los Espauoles. Tambien Ie dijo, que tuvieron noticia de la Destruccion del Diluvio, y que solas siete Personas se salvaron en el Area, y todas las demas perecieron, con todos los Animales, y Aves, eeeto las que alli se salvaron. Tuvieron tambien noticia de la Embajada, que hi~o el Angel, a Nuestra Seriora, por una Metafora, diciendo, que una cosa fiui blanca, como Pluma de Ave, caiil del Cielo, y una Virgen se abajo, y la cogio, y metio en su Vientre, y quedo prenada; pero no sabian decir, que se higo, 10 que pario. Lo que estos digeron del Diluvio, atestiguaron tambien en Guatemala, los Indios Achies, afirm.ndo, que 10 tenian pintado, entre otras sus Antiguallas, las quales todas los Frailes, con el Espiritu, y Celo, que llevavan de destruir la Idolatrla, se las quitaron, y quemaron, teniendolas por sospechosas. "Tambien se hallo, que en algunas Provincias, de esta Nueva-Espana, como era en la Totonaca, esperavan la Venida del Hijo del Gran Dios (que era el Sol) al Mundo: y decia, que avian de venir, para renovarlo en todas las cosas. Annque esto no 10 tenian, ni interpretavan en 10 Espiritual; sino en 10 Temporal, y Terreno: como decir, que con su Venida, los Panes avian de ser 162 EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. the Mountain of Razors. 7. Yee Hecaya. 8. Pacoecoe Tlacaya. 9. Telllimina Loya, the Place of shooting with arrows. 10. Teocoylqualoya. 11. Yzmictlan A pochcaloca~ Being asked what the significations were of the three names of the three persons, he said, that Y~ona signified the great Father, and Bacab the Son of the great Father, and Echuah the merchant; and in truth the Holy Ghost brought precious merchandize into the world, since he filled the earth, that is to say, mankind who inhabit it, with his gifts and graces, which are so ahundant and divine. Being questioned also as to the manner in which they hecame acquainted with these things, he replied, that the lords instructed their sons in them, and that thus this doctrine descended from one to the other. These Indians likewise affirm, that in ancient times twenty men came to that country, the principal person of whom was called Corolan; and that they wore long vests, and sandals as shoes, had large beards, and wore no covering upon their heads; and that they enjoined these people to practise confession, and to fast. The Bishop of Chiapa thus writes, but he immediately aftenvards adds: If these 'things are true, it would appear that our holy faith had been known in that country; hut as we have not found this to be the case in any part of the Indies, -- except that in the kingdom of Brazil, which is in the possession of the Portuguese, traces are supposed to have been found of Saint Thomas the Apostle, the tidings of which however have flown no further, -- certainly the land and kingdom of Yucatan gives us reason to hope more especial things, on account of the large, wonderful, and exquisite fashion of its ancient edifices; together with inscriptions in certain characters which have no where else been discovered. Finally, these are secrets which God alone knows. These are the formal words of the Bishop of Chiapa. That which is certain is, that these things are uncertain." In further confirmation of the truth of a portion of this curious relation, the testimony of Stephen de Salazar may be adduced: and although his account may appear in some measure to contradict that of Las Casas, where he says that the doctrine of the Trinity was known in Chiapa; still, if the proximity of Chiapa to the peninsula of Yucatan be taken into consideration, and the great extent of the former province, it,viII neither appear singular if the doctrine of the Trinity was known in Yucatan, that it should also have been known in the province of Chiapa; or that the Bishop of the diocese might have remained ignorant of the fact. The words of De Salasar are these: "The cl!iefs and men of rank in the province of Chiapa were acquainted wit" the doctrille of the most Holy Trinity. They called the Father Icona, the Son Vacah, and the Holy Ghost Estruach: and certainly these names resemble the Hehrew; at least Estruach, that of the Holy Ghost, does, for Ruach in Hebrew is the Holy Ghost'." -- Garcia: Origen de los Indios, p. 122. The similitude of many words of the Indian idioms to Hehrew had also struck Las Casas, and induced him to believe that mas purificados, y substanciales, y las Frutas mas sabrosas, y de major virtud; y que las Vidas de los Hombre" avian de ser mas largas; y todo 10 demas, egun esta mejoria. Y para a\can~ar esta Venida del Hijo del Gran Dios, celebravan, y ofr.. cian a cierto tiempo del Ana, un Sacrificio de diez y acho Personas, Hombres, y Mugeres, animandolos, y amonestandoles, que tuviesen a buena dicha ser Mensageros de la Republica, que los embiava al Gran Dios, para pedirle, y suplicarle, tuviese por bien de embiarles a su Hijo, para que los librase de tantas miserias, y angustias: majormente de aquella obligacion, y cautiverio, que tenian de sacrificar Hombres: que (como en otra parte se dijo) 10 lIevavan por terrihle, y pesada carga, y les era intolerable tormenta, y dolor, y 10 hacian, cumpliendo el mandato de sus falfos Dioses, por el temor grande, que les tenian. "Estos Casas ultimos, cuenta el Padre Fr. Geronimo de Mendieta; pero aunque tl, con las Personas, que se 10 contaron, son de grandisima opinion, y credito, es 10 cierto, que todos estos Hombres, Moradores de esta Nueva-Espafia, estavan ignorantes de los Misterios altos de nuestra Santa Fe, de los quales carecian, no par falta de averlos, en el Mundo, y ser yil su Predicacion hecha, en ez; sino pOl'que, por culpas que cornetian, les avia hecho Dios indignos de tan granlles Mercedes; y 10 mui cierto, y averiguado cs, que In noticia del Vel'dadero Dios Nuestro, entr~, can In entrada de los Espafioles, que profesan su Santa Lei, y Evangelio, como dejamos dicho, y probado en los Capitul05 atras referidos." , Cogolludo in the sixth chapter of the fourth book of his History of Yucatan corroborates in the following words the relation of Las Casas. "No se sabe can certidumbre, que la predicacion evangelica huviesse passado:l dar Iuz a las gentes de esta America, antes que a nuestros Espaiioles fuesse manifiesta. Si alguna cosa pudo, y causa admiracion, fue In credencia particular, que entre todas las demas naciones de estos dilatados reynos tenian los Indios de Yucathan, que por 10 menos haze dificil entender, como pudo ser, sin averseles predicado los misterios de la ley evangelica, y para prueba de esto dire 10 que refiere el Padre Remesal en su Hista, -- ia. Dize pues, que quando el Obispo Don Fr. Bartolome de Las Casas passo it su obispado, que como se di"o en el libro tercero, fue el afio de mil y quinientos y quarenta y cinco, encomendo a un c\erigo, que.hallo en Campeche, lIamado Francisco Hernandez (yes de quien queda hecha memoria en la fundacion de la Ciudad de Merida, y otros capitulos) que sabia la lengua de los Indios, que los visitasse con cierta instruccion de 10 que les avia de predicar, y U poco EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. 163 PLATE III. & IV. The second place in which these unfortunate people believed was Hell, where they affirmed that the souls of those who died by the hands of justice, or by disease, or by any other kind of natural or some of the tribes of New Spain were descended from the Jews, as Torquemada asserts in the ninth chapter of the first book of his Indian Monarchy, where he says that, examining some papers containing clauses of the will of that prelate, he found a long train of argument on this curious subject, concluding with these remarkable words: "Loquela tua manifestum te facit/' "Your speech betrays you." The following account is also taken from Torquemada; which in some of its circumstances tends to corroborate the relation of Las Casas. "Another fact is stated by an ecclesiastic well known as a true servant of God, and brother of Saint Francis, named Brother Francis Gomez, who on account of his being still living and very old, does not receive that place in this History to which he is entitled by his faithful and long-continued labours in this vineyard of the Lord. It is, that returning from Guatemala in company with that holy man Brother Alonzo de Escalona, and passing through the town of Nexapa in the province of Guaxaca, the vicar of the convent belonging to the order of Saint Dominic showed them some sheets of paper containing drawings which had been copied from some extremely ancient paintings, on long pieces of leather rolled up and much smoked, wherein were contained three or four matters appertaining to our faith, namely the mother of Our Lady with three sisters, her daughters, whom they reputed saints. She who represented Our Lady had her hair tied up in the manner in which the Indian women tie and fasten their hair, and in the knot behind was inserted a small cross, by which it was intended to show that she was the most holy, and that a great prophet would be born of her, who would come from heaven, whom she should bring forth without connection with man, still remaining a virgin; and that his own people would persecute that great prophet, and meditate evi! against him, and would put him to death, crucifying him upon a cross; -- and accordingly he was represented in the painting as crucified, with his hands and feet tied to the cross and without nails. The article of the resurrec tion, how he had to return again to life and to ascend into heaven, was likewise painted. The Dominican Fathers said that they had found these skins among some Indians who inhabited the borders of the coasts of the South Sea, who stated that they had received these memorials from their ancestors." -- Monarquia Indiana, lib. xv. cap. xlix. It may here be observed, that the province of Chiapa bordered, with a very extensive line of coast, on the South Sea. With respect to the belief of the Muyscas in a Trinity, which has been already mentioned, it is noticed by Baron de Humboldt in the following curious passage, which is extracted from his celebrated work, entitled American Monu.ments: "Le commencement de chaque indiction etoit marque par un sacrifice dont les ceremonies barbares, d'apl'cs Ie peu que nOllS en savons, paroissent toutes avair eu rapport ~ des idees astrologiques. La victime humaine etoit appelee Guesa, errant, sans maison, et Quihica, porte, parce que sa mort annongoit pour ainsi dire l'ouverture d'un nouveau cycle de cent quatl'e-vingt-cinq Iunes. Cette denomination I'appelle Ie Janus des Romains place aux portes du ciel, et auquel N uma dedia Ie premier mois de l'ann~e, tanquam bicipitis dei mensem. Le Guesa etoit un enfant que ron arrachoit a Ia maison paternelle. 11 devoit necessairement ttre pris d'Ull certain village situe dans les plaines que nous appelons aujourd'hui les Llanos de San Juan, et qui s'ctendent depuis la pente orientale de la Cordill~re jusque vel'S Ics rives du Guaviare. C'est de cette m~me contree de l'Orient qu'etoit venu Bochica, symbole du solei!, lors de sa premiere apparition parmi menos de nn ano Ie escrivia el c1erigo, que avia hallado un senor principal, que preguntandole de su religion antigua que observaban, Ie dixo: que ellos conocian, y creian en Dios que estaba en el cielo, y que aqueste Dios era Padre, Hijo, y Espiritu Santo, y que el Padre se llamaba Yzana, que avia criado los hombres, y el Hijo tenia pOI' nombre Bacab, el qual naci/) de una doncella virgen, llamada Chiribirias, que estil en el cielo con Dios, y que ]a madre de Chiribirias se Ilamaba Yxchel, y al Espiritu Santo lIamaban EcllVah. De Bacab, que es el !-lijo, dizen que Ie mata, e hizo agotar, y puso nna corona de espinas, y que 10 puso tendido los bragos en un palo, y no entendian que estaba c1avado, sino atado, y alii muria, y estuvo tres dias muerto, y al tercero dia torno it vivir, y se subio al cielo, y que esta allit con su Padre. Y despues de esto luego vino Echvah, que es el Espiritu Santo, y harto la tierra de todo 10 que avia menester. Preguntado, que que!'ia significar aquellos tres nomb!'es de las Tres Personas, dixo, que Yzona queria dezir el Gran Padre, y Bacilb, Hijo del Gran Padre, y Echvah, Mercader. Chiribirias suena Madre del Hijo del Gran Padre. Ai'iadia mas, que pOI' tiempo se aviall de morir todos los hombres, pero de la resurreccion de la carne no sabian nada. Preguntado tambien como tenian notici'a de estas cosas, respondio, que los sefiores 10 ensenaban a sus hijos, y assi decendia de mana en mana esta doctrina. Afirmaban, que en el tiempo antiguo vinieron 11 esta tierra veinte hombres, y el principal de ellos se !lamaba Cozas, y que estos mandaban que se confessassen las gentes, y q'Ue ayunassen. Por esto algunos o.1funabon el dia que c01'l'e$ponde aZ Viel'nes, dizielldo avia rnuerto en U Bacau.H 164 EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. violent death, were conducted; the souls of those who perished in war excepted, which passed to heaven. In this region of hell they supposed that there existed four gods, or principal demons, one ----- les Muyocas. Le Guesa etoit t:leve avec beaucoup de sain dans Ie tempJe de soleil a Sogamozo, jusq'a l'ilge de dix ans: alors on Ie faisoit sortir pour ie promener par les chemins que Bochica avait suivis, a l'epoque QU, parcQul'ant les m~mes lieux pour instruire Ie peuple, il les avait rendus celebres par ses miracles. A Page de quinze ans, lorsque Ia victime avait atteint un nombre- de Sunas egal it celui que renferme I'indiction du cycle Muysca, elle etoit immolee dans une de ces places circulaires dont Ie centre etoit occupe par une colonne elevce. Les Feruviens connoissoient les observations gnomoniques. Ils avoient surtout de Ia veneration pour lea colonnes erigees dans Ia ville de Quito, parce que Ie soleil, a. ce qu'ils disoient, 'se pla~oit immediatement sur leur sommet, et que les ombres du gnomon y etoient plus courtes que dans Ie reste de l'empire de l'Inca.' Les pieux et les colonnes des Muyscas, representes dans plusieurs de leurs sculptures, ne servoient-ils de m~me pour observer Ia longueur des ombres equinoxiales ou solsticiales? Cette supposition est d'autant plus vraisemblable que, parmi les dix signes des rnois, nous trouvons deux fois, dans les chiffres ta et suhuza, nne corde ajoub~e a un pieu, et que les Mexicains connoissoient l'usage du gnomon fHaire. Lors de la celebration du sacrifice qui marquoit l'ouverture d'une nouvelle indiction ou d'un cycle de quinze annees, la victime, Guesa, etoit menee en procession par Ie Suna, qui donnoit son nom au mois Iunaire. On Ia conduisoit vers In colonne qui paro'it avoil' servi pour mesurer les ombres solsticiales ou equinoxiales, et les passages du soleil par Ie zenith. Les prQtres Xeques, suivoient la vic time: ils etoient masques comme les prQtres Egyptiens. Les uns representoient Bochica, que est l'Osiris ou Ie Mithras de Bogota, et auquel Olt attribuoit trois t£tes, paruque, semblable au Trimurti des Hindoux, il rellfermoit trois personnes qui ne jormoient qu'une seule divinit6: d'autres portoient les emhWmes de Chi a la femme de Bochica, Isis, ou la lune; d'autres ctoient couverts de masques semblables ii. des grenouilles, pour faire allusion au premier signe de l'annee, ala; d'autres enfin representoient Ie monstre Fomagata, symbole du mal, figure avec un ceil, quatre ore illes, et une longue queue. Ce Fomagata, dont Ie nom, en lang'ue Chibcha, signifiejeu ou masse fondue qui bouillonne, etoit regarde comme un mauvais esprit. 11 voyageoit par l'air, entre Tunja et Sogamozo, et transformoit les hommes en serpens, en lezards, et en tigres. Seion d'autres traditions, Fomagata etoit originairement un prince cruel. Pour assurer Ia succession a. son frere, Tusatua, Bochica l'avoit fait traiter, In nuit de ses noces comme Uranus I'avoit eit'; par Saturne. Nous ignorons quelle constellation portoit Ie nom de ce fantome; rnais M. Duquesne croit que les Indiens yattachoient Ie souvenir confus de I'apparition d'une comete. Lorsque la procession, qui rappelle les processions astrologiques des Chinois et ceIle de Ia rete d'Isis, etoit arrivee a I'extremitc du Suna, on lioit In victime ala colonne dont nous avons fait mention plus haut: une nuee de fleches la couvroit, et on lui arrachoit Ie crour pour en faire offrande au Roi solei I, it Bochica. Le sang du Guesa etoit l'ecueilli dans des vases sacres. Cette ceremonie barbare presente des rapports frappans avec celIe que Ies Mexicains celebroient it la fin de leur grand cycle de cinquante-deux ans." Further proofs of the doctrine of the Trinity having been known in America, and of Christianity having been established in that continent before the arrival of the Spaniards, may be found in the fifth book of Acosta's Natural History of the Indies, and especially in the twenty-eighth chapter, the title of which is "De festis 1l0nnullis Cuscanorum solennioribus et quod Sathaliasfestum sacrosanctte Trinitatis temulm'i sategerit." "It is not known with certainty that the annunciation of the Gospel had crossed over to enlighten the people of America before that continent became known to the Spaniards. If any thing is calculated to produce astonisbment, it is the particular belief which the Indians of Yucathan, above all the other nations of these extensive kingdoms, entertained; which renders it at least very difficult to comprehend how that was possible, without the mysteries of the evangelical law having been preached to them; in proof of which I shall cite what Father Remesal relates in his History. He affirms then, that when the Bishop Don Bartholomew de las Casas proceeded to his bishoprick, which as has been observed in the third book was in fifteen hundred and forty-five, he commissioned an ecclesiastic whom he found in Campeche, whose name was Francis Hernandez, (who is the person who is mentioned in the chapter which treats of the foundation of the city of Merida and in other chapters,) who was well acquainted with the language of the Indians, to visit them, carrying with him a sort of catechism of what he was about to preach to them; and that nearly at the end of a year the ecclesiastic wrote to him that he had met with a principal lord, who, on being questioned respecting the ancient religion which they professed, told him that they knew and believed in the God who was in beaven, and that this God was the Father, Son, and Holy Ghost, and that the Father was named Yzona, who had created men; and that the Son was called Bacab, who was born of a virgin of the name of Chiribirias, and that the mother of Chiribirias was named Yx chel,. and that the Holy Ghost was called Echvah. Of Bacab, the Son, they said that he was put to death, and scourged and crowned with thorns, and placed with his arms extended upon a beam of wood, to which they did not suppose that he had been nailed, but that he was tied, where be died, and remained dead dUling three days, and on the third day came to life and ascended into heaven, where he is with his Father; and that immediately afterwards Echvah, who is the Holy Ghost, came and filled the earth EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. 165 of whom was superior, whom they called Zitzimitl, who is the same as Miquitlamtecotl, the great god of hell. Y zpuzteque, the lame demon, was he who appeared in the streets with the feet of a cock. N extepehua' * was the scatterer of ashes. Contemoque signifies he who descends head foremost; an allusion being made to the etymology which learned men assign to the name of the Devil, which signifies" deorsum cadens," which mode of descent after souls they attributed to him from this name and Zon t. Y zpuzteque is he whose abode is in the streets, the same as Satan, he who on a sudden ----- * Tepehua signifies a scatterer or disperser, and was an epithet which the Mexicans applied to Tonacatecutli. + Contemoque is derived from C01l or %011 the head, and temoque falling or descending. ll... {3oAoc is the name to the etymology of which allusion is here said to he made, which some learned men may derive from 8,a(3aAAw in the sense of motion, and not of accusation. ----- with whatsoever it stood in need of. Being asked what signification he assigned to the three names of the three persons, he said, that Yzona signified the great Father, and Bacab the Son of the great Father, and Echvah the Merchant. Chiribirias he nnderstood to mean the mother of the son of the great Father. He further added, that all mankind would in course of time perish; but they knew nothing of the resurrection of the flesh. Being questioned likewise as to the manner in which they became acquainted with these things, he replied that the lords instructed their sons in them, and that thus the doctrine was handed down from generation to generation. They declared that in ancient times twenty men had come to that country, the chief of whom was named Cozas, who commanded the people to use confession, and to fast, for which reason some of them fasted on the day corresponding to Friday, affirming that Bacab had been put to death on that day." Cogolludo further observes in the same chapter of his History of Yucatan, that other circumstances besides their religious creed induced the Dominicans to believe that Christianity had been preached to the inhabitants. "No solo 10 referido parece denotar aver tenido noticia de nuestra Ie los Indios de Yucathan, sino 10 que supieron de ellos los religiosos de nuestro Padre Santo Domingo, quando estuvieron en Campeehe, passando con el obispo ii. Chiapa, como se dixo, porque les dilleron, como los primeros Espanoles hallaron entre estos Indios bautismo, con vocablo en Sll lengua, que en la nuestra significa, nater otTa ve:z:; y oy dia el santo bautismo se les da a enteuder con aquel nombre. Creian que recibian en cl una entera disposicion para ser buenos, no recibir dauo de los demonios,'y conseguir la gloria que espel'aban. Dabaseles de edad de tres anos, hasta doze, y ninguno se casaba sin el, porque segun afirma el Padre Lizana, dezian que el que no avia recib1dole estaba endemoniado, y que no podia hazer cosa buena, ni ser hombre 0 muger de buena vida. Elegianle para darle dia que no fuesse aciago, y los padres ayunaban tres dias antes, y se abstenian de las mugeres." -- Cogolludo, Historia de Yucathan, lib. iv. cap. vi. It is to be regretted that the same writer has to record in the following terms the extensive destruction of ancient monuments and paintings which immediately followed the arrival of the first Spanish missionaries in Yucatan, which it is to be presumed would have thrown some light on the history of its ancient colonization by Cozas and his companions, whose name hears some resemblance to Cozoi, the epithet by which the four divine personages of whom the Mexicans entreated rain were designated, from whom he might have received that appellation. "The ecclesiastics of this province, whose care accelerated the conversion of these Indians to our holy Catholic faith, animated with the zeal which they felt for their interests, not only destroyed and burned all the idols which they worshiped, but likewise all the books (todos los escritos) which they possessed, composed after their peculiar style, by which they were enahled to preserve the memory of past events, and whatsoever else they imagined might furnish occasion for the practice of superstition or any pagan rites. This is the reason why some particular facts which I wished to notice in this work cannot be ascertained; but even the knowledge of their historical annals has been denied to posterity, for nearly all their histories were committed to the flames without any attentiol1 being paid to the difference of the matter of which they treated. Neither do I approve of that suggestion, nor do I condemn it: but it appears to me, that secular history might have been preserved in the same manner as that of New Spain and of other conquered provinces has been preserved without its being considered to be any obstacle to the progress of Christianity. I shall, however, in consequence, be able to say little more than that which has already heen written of their religious usages in the time ofpaganism." -- Historia de Yucathan, lib. iv. cap. vi. Hmore of the historical paintings and monuments of Yucatan had been preserved, we should probably have been able to have determined whether Bacab and Quecalcoatle were only two different names for the same deity, who was worshiped alike by the Mexicans and the people of Yucatan. Torquemada informs us, on the authority of Las Casas, that Quecalcoatle had been in Yucata.n, and was there adored. The interpreter of the Vatican Code.v says, in the following curious passage, that the Mexicans had a tradition that he, like Bacab, died upon the cross, and he seems to add, according to their belief, for the sins of mankind: "E certo da condolersi della cecita di questa miserabile gente, sopra la quale, dice St. Paolo, che s' ha da rivelare I' ira di Dio, perche la sua verita eterna f~ intervenuta per tanto tempo nell' ingiuz- 166 EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. appears sideways. It appears that they have been acquainted with the Holy Scriptures, although clearer arguments in proof of this fact are adduced in the course of the following pages. They say ----- tizia d'attribuire a questi demoni quello che e suo; perche essendo lui il vero Creatore del universo, e quello che ha fatto la divisione dell' acque, che adesso attribuiscono questi poveretti al demonio; che quando c piaciuto a lui mand" il celeste ambasciatore ad annuDziare aHa Vergine, che aveva ad esser madre del suo Verba Eterno, il quale, come trovasse il monda corrotta, 10 reformo, facendo penitenza, e morendo sulla -croce per Ii peccati nostri, e non il misero Quetzalcoatle, al quale questi 'I1lise,.i attribuiscono quest' opera." This tradition, which rested solely upon the authority of the anonymous interpreter of that MS., acquires the most authentic character from the corroboration which it receives from several paintings in the Codex Borgianus, which actually represent Quecalcoatle crucified and nailed to the cross. These paintings are contained in the fourth, seventy-second, seventy-third, and seventy-fifth pages of the above-mentioned MS.; the article of his resurrection, burial, and descent into hell, appears also to be represented in the seventy-first and seventy-third pages of the same MS. As in the tradition current in Yucatan of Bacab and his crucifixion (which both Remesal and Torquemada have recorded, the latter on the authority of Las Casas himself, and which it deserves particularly to be noticed, each author has accompanied with some new circumstance in his relation, Remesal informing us that the name of the respectable ecclesiastic who gave the information to Las Casas was Francis Hernandez, and Torquemada that it was Eopuco who scourged and put to death Bacab), so in these Mexican paintings many analogies may be traced between the events to which they evidently relate, and the history of the crucifixion of Christ as contained in the New Testament. The subject of them all is the same, -- the death of Quecalcoatle upon the cross, as an atonement for the sins of mankind. In the fourth page of the Borgian MS., he seems to be crucified between two persons who are in the act of reviling him, who hold, as it would appear, halters in their hands, the symbols perhaps of some crime for which they were themselves going to suffer. It is very remarkable that, although Quecalcoatle strictly enjoined honesty, temperance, and chastity to the Mexicans, he still should have been esteemed by thieves as their patron god, as we learn from the following passage of the twenty_second chapter of the fourteenth book of Torquemada's Indian Monarchy: "Entre las casas de abuso que estas gentes usaban, era una, que en su falsa ciencia judiciaria havia un signo, que se llamaba Ceacatl, del qual decian, que los que naciao en el, si eran nobles, havian de ser mui inquietos; y si gente eomun y baja, havian de dar en ladrones, por arte supersticiosa y mala de los que entre ellos lIamaban Temacpalytotique_· Estos en numero soli an ~er quince, (, veinte; y quando querian robar alguna casa, hacian la imagen de Ceacatl, 0 Ia del Dios Qlletza1cohllatl, y iban todos juntos bail.ndo adondc querian hacer el hurto, y ibalos guiando el que llevaba la figura, "idolo de este falso dios (que bien fal~o era, pues iba guiando a gente tan mala como esta) y otro que tambien llevaba un brar;o de alguna,muger, que havia muerto de el primer parto." "Amongst the abuses which these nations practised, one was, they had il dign in their false judicial astrology which they named Ceacatl, of which they said that those who were born on it, if they were nobles, would be turbulent, and if they were low and common people, would become thieves, addicting themselves to the superstitious and wicked art of those whom they called Temacpalytotique: these were generally fifteen or twenty in number, who, when they wished to rob any house, mane an image of Ceacatl, or one of the god Quetzalcohuatl, and went in a body dancing to the place where they intended to commit the robbery; and he who carried the figure or the idol of this false god (who assuredly was false, since he led such a worthless band as these) preceded them leading the way, and likewise another who carried the arm of a woman who had died in her first childbed." Torquemada in recording this superstitious practice of the Mexicans, does not attempt to explain in what it might have originated; regarded simply in the light of a superstition, the Mexican belief that one of their principal gods favoured and protected thieves is not more open to the keen shafts of satire than those fables of classical antiquity, against which the early fathers launched all their wit and learning, and often sullied with exceptionable passages their otherwise pure and spotless pages. In the seventy-second page of the Borgian MS., Yzt.pal Nanazeaya, or the fourth age of the Mexicans, that of Flints and Canes, memorable for being the era of the birth of Quecalcoatle and of the destruction of the province and city of Tulan, seems to be represented. Quecalcoatle is there painted in the attitude of a person crucified, with the impression of nails buth in his hands and feet, but not actually upon a cross, and with the image of death beneath his feet, which an angry serpent seems threatening to devour. The skulls above signify that the place is Tzonpantli, a word which exactly corresponds with the Hebrew proper name Golgotha. The body of Quecalcoatle seems to be formed out of a resplendent sun, and two female figures with children on their backs are very conspicuously presenting an offering at his feet. The Mexicans sometimes added the epithet of Tlat%olli to Tzonpantli, when the signification of both names became, The place of precious death or martyrdom; tlatzolli meaning in the Mexican language, precious or desired. The seventy-third page of the Borgian MS. is the most remarkable of all: for Quecalcoatle is not only represented there as crucified upon a cross of the Greek form, but his burial and descent into hell are also depicted in a very curious manner; his grave, which is somewhat in the shape of a cross, and strewed with bones and skulls symbolical of death, resembles likewise that kind of building which the Indians of New Spain constructed in the courts of their temples, which they called tlacho, and in which they played the religious game of the ball, instituted perhaps in commemoration of him. The head of the devouring monster on the left signifies his descent into hell, and thot he had been swallowed up in death, which could only dismember, but could not cause his body wholly to corrupt or decay away, since he reassumes his perfect form in hell, and seems to compel Mictlantecl1tli, the lord of the dead, to do him homage. Mictlantecutli, it may be observed, wos a different personage from Zontemoque, EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. 167 that these four gods or demons have goddesses, and they affirm the same of all the gods of heaven; that each has a goddess-not as a wife but as a companion: perhaps there may be some allusion to the former presiding over hell, the region of the dead, and the latter over hell, the place of punishment for the wicked. The Mexicans, like the early Christians, seem sometimes to have personified death and hell; and Milton has followed their example, unwisely gilding error with poetry. Quecalcoatle is again represented as crucified in the seventy-firth page of the Borgian MS., and one of his hands and both his feet seem to bear the impression of nails; he appears rrom the phonetic symbol placed near his mouth to be uttering an exclamation, and his body is strangely covered with suns. If the Jews had wished to apply to their Messiah the metaphor of the sun of righteousness, they would perhaps have painted him with such emblems; and perverting in like manner another expression of Scripture, -- "I am alpha and omega, the first and the last, the beginning and the end;" have painted the signs dedicated to Quecalcoatle bifore and after the signs allotted to the twelve tribes of Israel, as seems to be the case in the seventy-fourth page of the Borgian MS., where the skull or symbol of death placed over the other signs may signify that he had redeemed themfrom it. The two signs dedicated to Quecalcoatle were Ehecatl, or the wind, and the green feathered serpent which occupy the first and the last places amongst these signs. The seventy-first page of the same MS. seems to represent a cross overshadowed by the wings of a cherub, beneath which Quecalcoatle is reclining, whilst the figures on the sides and the mutilated human limbs around, may bear some allusion to the punishment of his enemies. The eagles which are represented in the same page, remind us that that bird is sometimes mentioned in the Old Testament as an instrument of divine wrath, as in the eleventh verse of the forty-sixth chapter of Isaiah, -- "Calling a ravenous bird from the East, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it." Since the Jews interpret the Old Testament in so very different a manner from Christians, and contend that the Messiah is spoken of under innumerable types which the latter refuse to recognize, because they have not been noticed by the Apostles, we may reasonably demand whether the eagle was one of them, and whether the representation of Quecalcoatle, borne upon the wings of an eagle, which occurs in the fourth page of the Borgian MS., may not allude.jn some manner to the fourth verse of the nineteenth chapter of Exodus, -- "Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself." It is remarkable that in these Mexican paintings the faces of many of the figures are black, whilst the nails on the hands. and feet of others are long, and more like the talons of birds than human nails, and that the visage of Quecalcoatle is frequently painted in a very deformed manner. Even here Jewish absurdity and the perversion of ancient prophecy seem to betray themselves. The Jews esteemed long nails as the symbol of the divine ordinance, "Be ye fruitful and multiply;" and it is therefure probable from this as well as from other reasons which are enumerated in the following passage, taken from a little work treating of their religion, that they would have added them to the representations of their heroic or mythological personages. u They look so attentively to their nailes, because of their great fruitfulnesse, for though they cut them every Friday, yet they quickly grow againe. Some say, they doe it by reason of the garments which God gave to Adam in Paradise, which were naile coloured. Some say they doe it by reason of the wunderfull difference which is between the nailes and the flesh, of which wonderfull difference a wonderfull consideration proceeded from the first man. For when Adam saw the world covered with darknesse, he cryed out, 'O miserable man that I am, for whose sin the world is become darke.' Here God put a most clear minde into mao, that be should strike two flints one against the other, by the stroke whereof fire came forth, and he lighted a candle by it; and when he saw himselfe stark naked, but onely upon the ends of his fingers that were covered with nailes, falling into a wonderfull admiration be praised God therefore, as it is found in a book, called Rabi, cap.41." The verse in the Old Testament, "All faces shall gather blackness," may explain the reason why figures with such faces often occur in Mexican paintings: and as regards the deformity of features which the Mexicans attributed to Quecalcoatle, the words of Isaiah in the fifty-second chapter of his Prophecies, which the Jews believed to refer to their Messiah, and which they might have understood in an exaggerated sense, must also be recollected: "Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high. As many were astonished at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men: so shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider:" and the prophecy contained in the firty-third and following chapter, which is more frequently cited: "He hath no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him." If some persons, recollecting that Christ disproves in the twenty-second chapter of Saint Matthew the Messiah to he David's son, by putting the question to the Pharisees, -- "If David then call him Lord, how is he his son?" should contend that the passage first quoted from Isaiah cannot refer to the Messiah, because God would not call his son and equal his servant; this objection may be answered by citing the eighth verse of the third chapter of Zechariah, -- "Hear now, O Joshua the high priest, thou, and thy rellows that sit before thee: for they are men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant The BRANCH." By the branch the Messiah is here signified, as is unequivocally declared in the twelfth and thirteenth verses of the sixth chapter of the same Prophet, -- "And speak unto him, saying, Thus speaketh the Lord of hosts, saying, Behold the man whose name is The BRANCH; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the Lord: Even he shall build the temple of the Lord; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne: and the counsel of peace shall be between them both." Notwithstanding the reserve which the early Spanish historians imposed upon themselves in treating of Quecalcoatle, (who,e name in fact would scarcely have heen handed 168 EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. the four fates, * or goddesses of hell, that the poets feign, Alethio, Megara, Thesiphonte, and Proserpine. ----- * It is scarcely necessary to observe, that the Furies are here confounded with the Fates; that the latter were but three in number, and that Proserpine was the wife of Pluto and the queen of hell. down to us but for the preserration of a chance copy of the first edition of the Indian Monarchy of Torquemada, from which a second edition was printed at Madrid in INS,) we are still enabled to give some description of his busts, some of which, it may be supposed, were very deformed and others much less so. Herrera says: "En Chulula, republica cerca de Mexico, adoraban un famosa idola, que era dios de las mercaderias, porque cran gran des mercaderes, i oi riia son clados a tratos. Llamabanle Quatza1coatl: i estaba en una gran p1a«;a, en un templo mui alto; tenia al rededor de 5i oro, plata, plumas, Topas de valor, en figura de hombre, la cara de pajaro, con el pica colorado, i sabre eluoa nesta, i berrugas, con unas rengleras de dicntes: i la lengua defuera: en la cabec;a una mitra de papel puntiaguda; i pintada una hoz en la mano, i muchos adcrec;os 'de oro en las piernas, ~orque hacia ricos a los que queria: i su nomhre significaba culebra de pluma rica." -- Historia de las Indias Occidentales, dec. iii. lib. ii. cap. xv. "In ellulula, a republic in the neighbourhood of Mexico, they worshiped a famous idol, who was the god of merchandize; for they were great merchants, and at present they are addicted to traffic. They called him Quatzalcoatl. He was placed in a large square, in a very lofty temple. He was surrounded with gold and silver, feathers, and precious apparel, and was of the shape of a man, with the face of a bird with a scarlet bill, over which was a crest, with warts and rows of teeth: he had a protruding tongue: on his head he wore a mitre, terminating in a point; a sickle was painted in his hand, and many golden ornaments were fastened to his legs, for he enriched those whom he pleased. The signi6cation of his name was, 'the serpent of rich plumage.' || In Yucatan, Echuah was probably the god of merchants, although Quecalcoatle was revered in that character in Mexico. The sickle mentioned by Herrera seems to have been distinguished by the Mexicans by the appellation of Xiuhatlatli, erroneously supposed elsewhere to have been a warlike weapon for impelling dart,; because the representation of it as if employed for that purpose frequently occurs in the mythological paintings of the Mexicans, but which (since no Spanish authors notice such a military weapon as customary amongst the Mexicans or any other Indian tribes) it is to be presumed was rather a symbol of divine than civil warfare. It may be interesting to compare Herrera's description of the bust of Quecalcoatle with the following account transmitted to us by Acosta of the three principal images of Tezcatlipoca, Huitzilopuchtli, and Tlaloc, which were adored by the Mexicans: "Primarium Mexicanorum idolurn, ut diximus, Vitzlipuzli erat, ex ligno crelatum forma viri, in sella, qure supra arceram seu lecticam fundabatur, considentis. Ex hujus utrisque lateribus, baculu~, colubrino capite prreeminens, porrigebatur. Per sellam autem, significabatur, eum eo gestu in crelo residere. Idoli prreputiurn undiquaque livescebat. Per transversum nasum livida macula ab una aure usque ad alteram ducta erato Caput ejus crista pretiosissima, 'I'ostro avium. simili, tegebatur. Hujus apex aut extremitas levigato auro obducta erato Ipsum idolum lreva ma.nu rotundam candentemque parmam, quinque albis pennis in crucis morem decussatis, gerebat: ex cujus summitate palma ramulus ex auro factus, prominebat. In latere ejus quatuor tela cooapicua erant, qure Mextcani ipsi crelitus missa prretendunt, ut iis facillura ilia, de qui bus suo loco dicemus, designaret. Ad dextram fulcrum quoddam, anguis forma statutum erat, granis ac striis creruleis undiquaque exsculptum. Omnibus et singulis his ornamentis, quorum adhuc multo plura erant, sure peculiares interpretationes conveniebant, qure apud Mexicanos tales erant. Vitzliputzli nomen idem est, ac inversa, et conspectu pulchra crista seu penna. De templi vero insigni OInatu, ac sacri6ciis,jejuniis, et ceremoniis, idolo exhibitis, in sequentibus mentio fiet. Dictum idolum in aram editiorem locatum pannis intcgebatur, et insuper ornamentis variis, ex auTO, pennisque, ac pennatis clypeis, opera exquisitissima ct ingeniosissima fabrefactis, cingebatur. Cujus quidem veneratio ut esset illustrior, ante tjus faciem perpetuQ G01'diin suspendebatur. Juxta hujU5 sacellum, aliud quoque aditum, non usqueadeo excultum erat. Hoc aliud idolUn1 T1aloc vocatum condebatur, quod Vitzliputzli semper proximum statuebatur, ut quod ejusdem cum illo potentire particeps esset. Prreter hrec etiam tertium quoddam idolum colebatur apud Mexicanos, quod remittendis peccatis destinabatur. Hoc Tezcathlipuca vocabatur. Id ex nitente nigro saxo exculptum, vestibus pretiosis habitu Mexicanorum sartis tegebatur. Aures ejus al1reis, labra verb inferiora argenteis anoulis transmissis, conspicl1a erant. His interdum virides, nonnunquam crerulere pennm, extema facie Smaragtio!; aut cyanos referentes, inserebantur. Capilli pars inferior filo aUTeo innexa erat: in cujus extremitate auris aurea, furno quodam volitante (is autem idea precum, a peccatoribus fusarum, ac ab idolo exaudiendarum erat) insignis, figebatur. Intra "ero aures geminas Clenodiorum magna vis conspiciebatur. Ex collo etiam clenodium, totum pectus anterius integens, suspensum erat':' &c. &c. Both a fan and a sickle were sometimes placed in the hands of Quecalcoatle, as it would appear from a bust which is preserved in the British Museum, the countenance of which is mutilated though not deformed, and the curve of the sickle in the right hand broken off. Reasons are given in another place for assuming this bust to be one of Quecalcoatle; but it would seem that the Mexican artist intended to give an expression of youth and beauty to the face; nor is it surprising that his image should not always have been sculptured with a deformed visage, according to the description of Torquemada: "Su imagen tenia la cara mui fea, y la cabec;a larga, y mui barbado." " His image had a very ugly face, a large head, and a thick beard:" since the same motives which induced some Spanish writers, whilst openly reviling the other Mexican gods, to speak almost in respectful terms of Quecalcoatle, -- viz. a regard for the excellence of hi, EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. 169 1. Miquitlantecotli, * the god of hell, otherwise called Tzitzimitl, who is the same as Lucifer. 2. Miquitecacigua. S. Yxpuzteque, the lame demon who appeared in the streets with the feet of ----- * The infernal gods of the Mexicans, or those who according to their notions presided over hell, may be immediately recognized in their paintings by a kind of spike projecting from the back of their heads, and usually painted of a red colour to represent perhaps the point of a lance bathed in blood; this symbol is.common to Miquitlantecotli and the other gods of hell. ----- moral precepts, and the exemplary conduct of his life, -- might have inclined the Mexicans occasionally to represent him wilh a sweet and benignant expression of countenance. Torquernada, in the sixth book of his Indian Monarchy, thus eulogizes Quecalcoatle: "A la verdad el sefiorio de este Quetzalcohuatl fue suave, y no les pidio en servicio sino cosas ligeras, y no penosas, y les enseno las que eran virtuosas, prohibiendoles las malas, nocivas, y danosas, enseiiandoles tambien it. aborrecerlas." "In truth, the dominion of Quetzalcohuatl was sweet, and he exacted no service from them but easy and light things, instructing them in such as were virtuous, and prohibiting such as were wicked, evil, and injurious, teaching them likewise to abhor them." The passage in the New Testament, "Come unto me, ye that are heavy laden," &c. seems to have occurred to the recollection of Torquemada when writing these lines, if he did not borrow them from the writings of some of the more ancient missionaries, many of whose works he acknowledges came into his hands. He has, however, fallen into the same inconsistency as several other Spanish authors, such as Gomara and Herrera, who sometimes praise and at other times spea.k in terms of execration, of Quecalcoatle, whose name seems, by the tacit consent of the Spanish historians, to have been allowed speedily to sink into oblivion, without any attempt being made to clear up his most mysterious history. In Mexico, it is probable that great pains were taken by the monks and clergy to root out the remembrance of him, and that legendary tales relating to his life were not allowed to be inserted in books published either in that city or in Spain. It is certainly very remarkable that Bernal Diaz, who wrow a circumstantial account of the conquest of New Spain, and whose memory seems scarcely ever to have failed him, should, in describing the city of Cholula and its famous temple, have declared that he had forgotten the name of the idol to which it was dedicated; althgugh it appears, from what he says a few chapters afterwards, that he had not forgotten the number of steps of which the staircase leading to the upper area of that temple consisted: "Dire que en Cholula el gran adoratorio que en el tenian, era de mayor altor que no el de Mexico, porque tenia ciento y veinte gradas." -- Historia Verdadera de la COllquista de la Nueva.Espafia, cap. lxxxxii. pag. 71l. Since Bernal Diaz could not have been really ignorant of a fact which was so notorious to all Spaniards at all conversant with the history of the Mexicans, -- that both the city and the temple of eholula were dedicated to Quecalcoatle, -- it is possible that what has been asserted by a Spanish author, who wrote in Mexico in the seventeenth century, may be true; that he possessed a MS. copy of Bernal Diaz's History which differed materially in many passages from the printed edition. If, however, the printed edition be in this place correct, it is probable that Bernal Diaz dissimulates his knowledge, either in compEance with the wishes, or in obedience to the com.. mands, of others, of some portion of the religious history of the New,;y orld. The pas$age in which he professes to have forgotten the name of the idol to which the temple of Cholula was dedicated is the following: "Tenia aquell. ciudad en aquel tiempo.obre cien torres muyaltas, que eran cues, e adoratorios, donde estavan sus idolos, especial el cu mayor era de mas altor que el de Mexico, puesto que era muy suntuoso y alto el cu Mexicano, y tenia otros cien patios para el servicio de los cues, y segun entendimos, avia alii un idolo Oluy grande, el nombre del no me acuel'do, mas ent1'e ellos tenia gran de'IJocion, y venian de muchas partes a Ie sacrificar, y tenia como a manera de novenas, y Ie presentavan de las haziendas que tenian." M. Dupaix discovered in the province of Tlascala, which bordered on Cholula, a bust which so exactly corresponds wilh the description given by Herrera of the image of Quecalcoatle, which was adored in that city, that we cannot refrain from referring to the 53rd plate of the Second Part of his Monuments, which contains a representation of it under the number '11l3. The bird's face was perhaps only a mask or vizor, symbolical of his absence; or it might have been the bill of the Huicil.n, and have alluded to the proper name Huitzilopuchtli, and to the bird which invited the Mexicans out of the bush to set out on their pilgrimage from Aztlan. It deserves to be remarked, that both the hands of this figure seem to be pierced by nails, the heads of which are visible. The tradition current in Yucatan, that Eopuco crowned Bacab with thorns, appears also to be preserved in its head-dress. A crown of thorns of another fashion may perhaps be recognized on the head of another piece of ancient sculpture 'discovered by M. Dupaix. This figure, in relievo, is represented in the 9th plate of his jlfonuments, Part the Third, No. 13; and the crown seems to be formed out of the thorny leaves of the aloe. If such testimony as that of Las Casas, Remesal, De Salagar, and Torquemada, may still, from the importance of the subject, stand in need of further corroboration before belief can be yielded to the traditions of Yucatan, which even went so far as to affirm that Bacab had been crucified by Eop"co, it is afforded,by the discovery which M. Dupaix made of a cross in a temple, when investigating the ruins of the ancient city of Palenque, which was situated on the borders of Yucatan. Although, in anticipation of the objection which some persons may be inclined to make, that the finding of a cross on the cqnfines of Y,llcatan, was no proof that the people of that province believed as a matter of faith in the crucifixion of an individual, we shall insert a passage from Cogolludo's History of Yucatan, which is very remarkable, as the cross there mentioned had the image of a person crucified sculptured upon it: "En medio del palio, que haze el clauslro de nuestro Convenlo de la Ciudad de Merida, ay una cruz de piedra, que sera del 170 EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. a cock as he is here represented; he is the same as Satan, or the adversary. 4. N exoxocho. 5. Nextepeua, the scatterer of ashes. 6. Micapetlacoli. 7. Contemoque, he who descends head foremost from the sky. The signification of this name is the same as that of Diabolus, viz. deorsum cadens, falling downwards; for they say that he descends for souls as the spider lowers itself with its head downwards from the web". 8. Chalmecaciuatl. ----- * The following is a curious passage extracted from the forty.fifth chapter of the sixth book of Torquemada's Indian Monarchy; "Otros dijeron que Tezcatlipuca avia decendido del cielo, descolgandose por una soga que avia hecho de tela de araiia, y que andando por este mundo, desterr6 Ii Quetzalcohuatl que en Tulla fue muchos anos senor." "Others relate that Tezcatlipuca descended from heaven, letting himself down by a rope which he had formed of spiders' webs, and that directing his course through the world, he banished Quetzalcohuatl who had been ruany years king in Tulla." In another chapter Torquemada makes Quecalcoatle joint king of Tula with Huemac. The daughter of Ruem"c, according to Sahagun, fell likewise a victim to the temptation and fraud of Tetzcatlipuca. If the Mexicans imputed the temptation and persecutions of Quecalcoatle to an evil spirit, it is more probable that they believed Contemoque to have been the cause of them than Tezcatlipoca, who was one of their supreme deities; and who if not the same as Ton.catecutli, was supposed to reside with him in the ninth or highest heaven. It is evident from the plate, that Tezcatlipoca was not one of the infernal gods of the Mexicans, although some authors have confounded him with Miquitlantecotli, since their symbol wax the head ora lance, whilst his was a smoking mirror, as it is explained by the interpreter, which was likewise common to Quecalcoatle and Chalchiuhtotoli; they inhabited hell, and he appears to have presided over limbo I. I Assuming this to be the case, as the plate seems clearly to indicate, the belief of the Mexicans, that children were more immediately under the protection of Tezcatlipoca, must seem very extraordinary; as it would almost imply some acquaintance with the tenth verse of the eighteenth chapter of Saint Matthew, "Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven." gruesso de una sesma por cada parte de los quatro lados, y como una vara de largo, y se echa de vh estar su longitud quebrada, y faltarle algun pedac;o. Tiene sacado de medio relieve en la misma piedra una figura de un santo crucifixo, como de media "ara de largo. Entiendese aver sido una de las que en el tiempo de la infidelidad de los Indios se haHaron en la Isla de Cozumel. Avia muchos anos que estaba en 10 superior de la iglesia, y se dezia, que desde que la pusieron alIi, no daba casi rayo alguno, y que de antes soli an caer muchos en el Convento. Cayose can algua temporal, y la baxaron a Ja iglesia, doude algun tiempo la vimos arrimada al pie del altar de la capilla de el Capitan Alonso Carrio de Valdes, con poca decenci.. Aviendo sido electo Provinci.1 el Reverendo Padre Fr. Antonio Ramirez, por dezirse 10 que se dezia de esta santa cruz, y colocarla mas deceutemente; hizo labrar un assiento de piedra de silleria, y sobre el unas gradas, en medio una col una de altura competente, en cuyo remate hizo fixar el de la cruz, quedando derecha, y la efigie del santo crucifixo a la parte Oriental; dorados los remates de la CfUZ, que son labrados de vistosas molduras. Por la voz comun, asi de religiosos como seculares, y par no afirmar cosa de que no ay total certidumbre, se puso a las espaldas de ella un rotulo, que dize: Esta cruz se "0110 ell Cozumel sin tradicio7l. Aviendo,abido Don Eugenio de Alcantara (que murio beneficiado del partido de Hoctun, y fue de los ministros doctrineros, que mas lengua han sabido de estos Indios; curiosissimo en averiguar antiguallas suyas, grande eclesiastico, y zelosissimo de que fuessen "erdaderamente Christianos,) que andaba yo ocupado en estos escritos, me dixo no una vez sola, que podia escrivir con seguridad, que esta santa cruz la tenian los Indios en Cozumel en tiempo de su infidelidad, y que avia aiios, que se lle\'o 11 Merida, porque aviendo oido a muchos 10 que se dezia de ella, avia hecho particular inquisicion can Indios muy viejos de por alla, y se 10 avian afirmado asst. Podia hazer dificultad la efigie del santo crucifixo que tiene; pero considerado 10 que se ha dicho en este libro, que creian estos Indios, que el Hijo del Dios a quien Ilamaban Bacab, avia muerto puesto en una cruz, tendidos los bra90s, no parece tan dificil de entender Ie tuviessen figurado, segun el credito de religion que tenian." -- Historia de Yucatlw1I, lib. iv. cap. ix. "In the middle of the court formed by the cloister of our convent in the city of Merida, there is a stone cross, the thickness of the four several sides of which is about six inches, and their length a yard; its length has evidently been diminished by a part having been broken off. The figure of a saint crucified, of about half a yard in length, i. sculptured in mezzo-relievo on the same stone. It is understood to have been one of the crosses which in the times of Indian paganism were disco-"ered in the island of Cozumel. Many years ago it stood:n the upper part of the church; and it is reported that, from the period when it was placed there, scarcely any Bashes of lightning struck the convent, although it had often been struck befvre that time_ Being blown down in a storm, they carried it into the lower body of the church where we saw it for SOllie time leaning against the foot of the altar of the chapel of captain Alonso Carrio de Vald~s, with little decency. The reverend father, brother Antonio Ramirez, on being elected Provincial, both on account of that which was rumoured of this cross, and in order to place it in a more decent situation, caused a foundation, composed of stones, to be EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. 171. PLATE V. This was the third place for souls which passed from this life, to which the souls alone of children who died before attaining the use of reason went. They feigned the existence of a tree from which milk distilled, where all children who died at such an age were carried; for the Devil, who IS so inimical to the honour of GOD, even in this instance has wished to show his rivalry: for in the same way as our holy doctors teach the existence of limbo for children who die without baptism.. or without the circumcision of the old law, or without the sacrifice of the natural mau, so he has caused these poor people to believe that there was such a place for their children; and he has superadded another error-the persuading them that these children have to return from thence to re-people the world after the third destruction which they suppose that it has to undergo, for they believe that the world bas already been twice destroyed. 1. Chichiualquauitl, * which signifies the tree of milk which nourishes children who die before attaining the use of reason. ----- * The interpreter of the Codex Vaticanus seems to be here guilty of some inadvertence, in saying that the Mexicans believed that the world had been only twice destroyed. A reason may be assigned for all apparent contradiction which occasionally occurs in the course of the following pages, respecting the precise number of destructions which they supposed that the world had undergone, since the destruction of the province of Tulan may sometimes be reckoned, and sometimes omitted as a catastrophe which did not affect the entire world: but even this supposition would not explain a difference of two in the estimate of the total number of these destructions; as in other places 'it is said that the world had undergone four destructions, and would again be destroyed; except we admit that the destruction of the world by fire may have beell represented prospectively instead of retrospectively in the Mexican paintings; and that hence may have originated a mistake on the part of those who did not understand the right interpretation of these paintings in computing this number, and the occasion of confounding the fifth age, which the fourth destruction of the world was to usher in, with the fourth destruction itself. The Mexicans certaiuly believed that the world would again be destroyed by fire, that it had been inundated by water; and the age of wind probably refers to the first great catastrophe which befel the earth in cOllsequence of the Sill and disobedience of our first parents. The curse pronounced against Adam, which is supposed to have operated so great a change in its state, and to have converted it from a garden into a wilderness, seems to be alluded to in the Peruvian tradition of Con, and of the people he created, which is thus related by Gomara: "Inch6 Ia tierra de omhres y mugeres que cri6, y di6 les mucha fruta y pan con 10 demas a Ia vida necessaria. Mas empero por enojo que algunos Ie hizieron, bolvio Ia buena tierra que les avia dado, en arenales secas y esteriles, como son los de la costa, y les quit6 la lluvia, ca nunca despues aca llovio alii. Dex61es solamente los rios de piadoso, para que se mantuviessen con regadio y trabajo." "He filled the earth with men and women whom he had created, and gave them fruits and bread in abundance, with every other necessary of life. But nohvithstanding, on account of some offence which they were guilty of towards him, he changed the good soil which he had given them into dry and barren sands, like those situated on the sea-coast, and deprived them of rain; for never from that period did rain fall again in that country: out of compassion alone he left them the rivers, that they might support life by means of irrigation and toil." On the supposition that the destruction by winds was the first in order of the destructions which the Mexicans conceived that the world had undergone, and that it referred to some great change operated in the soil of the earth, affecting vegetation and its productive powers, Ehecat!, or the sign of wind, which is gellerally the forerunner and cause of blights and famine, was a not ill-chosen symbol of the diminished fertility of the earth, and the sterility inflicted upon it by a divine malediction. constructed for it, with steps up to it, and a pillar in the middle of sufficient height, on the top of which was fixed the cross in an upright position, with the image of the crucified saint turned towards the East, its extremities being gilt and worked with beautiful mouldings. With the general consent both of the ecclesiastics and of the laity, and in order not to affirm aught which was Dot entirely certain, an inscription was placed on the back of it, which says, 'This cross was found in Cozumel, with.out tradition.' Having become acquainted with Don Eugenio de Alcantara (who died possessing the benefice of Hoctun, and was one of those teachers of the Gospel 172 EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. PLATE VI. Tezcatlipoca, * here represented, was one of their most potent deities: they say that he appeared in that country on the top of a mountain called Tezcatepec, which signifies the Mountain of Mirrors. They paid him great reverence and adoration, and addressed him in their prayers with the appellation of Titlaclahuan, which means, Lord, whose servants we are. They paint in his hands a certain sort of weapon, + together with a shield and a quiver of arrows; and at his feet a serpent and a heap of fire, denoting that he is the creator of the elements: alluding, perhaps, to the error of the Manicheans, who considered these wretched portions of matter as the principle of visible things. They believed him, likewise, to be the originator of wars; as they affirm that he was one of those who fell from heaven. The old people of the country say, that those who entered where his idol stood, "cecidebant in facies suas," fell on their faces and thus adored him; and that they took a little earth from the ground, which they swallowed with the greatest reverence, and addressed him "Lord, since we are thy servants, grant us all which we may stand in need of." ++ 2. Tezcatlipoca. S. Serpent. 4. Water. 5. Fire. PLATE VII. This is the first age which they record, in which Water reigned, till at last it destroyed the world which these two first of the human race had peopled, whom the great triune God had in the ----- who was most versed in the languages of these Indians, and very curious in verifying their antiquities, a great ecclesiastic, and most desirous of their becoming true Christians,) when engaged in the composition of this History, he told me, not once only, that I might safely write that the Indians of Cozumel possessed this holy cross in the time of their paganism, and that some years had elapsed since it was brought to Merida; for having heard from many persons what was reported of it, he had made particular inquiries of some very old Indians who resided there, who assured him that it was the fact. The image which it.bears of the crucified saint may cause some difficulty; but if that which is said in this book be considered, that these Indians believed that the Son of God, whom they called Bacab, had died upon a cross, with his arms stretched out upon it, it cannot appear so difficult a matter to comprehend that they should have formed his image according to the religious creed which they professed." * This proper uame is compounded of the following words, Teua the name of the mountain on which this god is said to have appeared to the Mexicans, tlil dark, and poca smoke, with reference no douht to the manner in which he manifested himself. + The name of this weapon was Xiuatlatli, which appears to have been used to propel a spear with greater force; it was peculiar to the New World. The Mexicans displayed much ingenuity in their warlike weapons, but they did not employ poisoned arrows against their enemies like many other Indian tribes. They used, in the diversion of the chase, a weapon called by the Spaniards a cerbatana, which was a kind of tube through which they blew with the breath a ball, and hit a mark with great exactness. Cortes, in his letter to Charles the Fifth, says that Montezuma gave him some of these tubes painted so exquisitely with birds and flowers, that he could not describe to the Emperor their perfection. This appears to have been an invention of African origin. ++ Torquemada, describing the adoration which the Mexicans paid to Tezcatlipoca, says, "quien de los que saben alga de historia, y leen en ella los errores de los antiguos, no dira que este es Jupiter tan celebrado de todos ellos 7" "who at all conversant with history, and who has read the errors of the ancients, will not say that this was Jupiter so celebrated by them 7" He has preserved a prayer which the Mexicans addressed to this God, which commences, "O Almighty God, who givest life to those who invoke thee by the appellation of Titlaclahua, deign to grant me all that is necessary for my maintenance, both meat and drink." "O Dios todo poderoso, que dais vida a los hombres que as llamais Titlaclahua, hacedme esta tan serialada merced, de darme todo 10 necessaria para el sustento de la vida, asi del Cumer, como del beber." EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. 173 beginning placed in it. This age, according to their computation, lasted four thousand and eight years; and on the occurrence of that great deluge, they say that men were changed into fish: these large fish they named Tlacamichin, which signifies Men-fish. Most of the old people of Mexico say that a single man and a single woman escaped from this deluge, from whom, in course of time, mankind multiplied. The tree in which they saved themselves was called the Ahuehuete "'; and they say that this deluge happened in the tenth sign, according to their computation, which they represented by VI?ater, which on account of its clearness they place in their calendar. They say that during the first age men ate no bread, but only of a certain kind of wild maize which they call A tzitziutli. They name this first age C;oniztalt, which signifies the White Head; others say that not only did these two who were preserved in the tree escape, but that seven others remained hid in it certain cave, and that the deluge having passed away, they came forth and restored the population of the earth, dispersing themselves over it; and that their descendants in course of time worshiped them as gods, each in his own nation; and thus the Tepanechi adored one whom they called Hulhueteotlit; and the Chisbimeche, Quetzalcouatl; and the Culhue, Tzinacouatl, -- for from these their generations had descended. § For this cause they held lineage in great account, and wherever they chanced to be, they said "I am of such a lineage II." They likewise worshiped their first founder, and offered him sacrifice, and called him the Heart of the People, to whom they made an idol, which was preserved in a very secure place, and covered with vestments; and all their descendants deposited in that place rich jewels, such as gold and precious stones. Before this idol, which they called their Heart, wood was always burning, with which they had mixed copal or incense. In this first age, giants, of whom the accompanying figure is the representation, existed in that country, who were those whom they called Tzocuillicxeque, of such vast stature that a monk of the order of Saint Dominic, named Brother PETER DE LOS RIOS, who is the person who copied the greatest part of these paintings, relates that he beheld with his own eyes a molar tooth ** from the jaw ----- * Ahuehuete is the Mexican name for the fir. The manner III which this man and woman escaped IS not vcry clearly explained in the text, but the plate shows that it was in an ark or boat. + In allusion perhaps to its great antiquity, or because silver is of that colour. ++ If this proper name were written Huehueteotli, it would signify the ancient God. § Those missionaries who, as Torquemada informs us, supposed that Quecalcoatle was an Irishman, because he was called Cuculcan in Yucatan, and wore a hood and a vest covered with red crosses, and ate raw flesh, -- a practice which they seem to think was common amongst the ancient Irish, (although Ireland was a country renowned for its learning and the resort of scholars from all parts of Europe, when Spain under the Goths had actually forgotten the use of letters,) -- might as well attempt to prove that he was a Carthusian monk, because the Carthusians were originally so named from the paper covering which they wore on their beads: the Italian word cartoccio being defined by Pacciolati in his L"'icoll to be "involucrum chartaceum quo a pharmacopolis aliisque institoribus pulveres ac similia clauduntur;" and Quecalcoatle is said to have worn a pointed paper mitre, and is so represented in Mexican paintings. II The Jews were great genealogists. ~ Clavigero mentions a very precious emerald with a bird carved upon it, and worshiped by the Indians as the Heart of the People, which was destroyed by a missionary. The signification of the name of Votan, who was the Quecalcoatle of the Chiapanese, was a Iteart..... *!t< The science of geology:, which has made such considerable advances in England during the bnlhant reIgn of HIS present Ma' esty seems destined to promote the cause of truth. The bones of elephants and of unknown species of animals, which for thousands of years have ceased to exist, are no longer considered even by the common people. as indubitable proofs of the existence of giants in days of yore; and although Torquemada says, "Se dice que huvo gran notICIa en el Peru de unos.glgantes que vinieron il aquellas partes, cuios hues os se hallan oi dia de disforme grande~a cerca de Manta y de Puerto VIeJo; yen 174 EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. of one of these giants, which was discovered by the Indians of Amaquemecam whilst repairing the streets of Mexico in the year 1556, which he himself weighed, and found to be three pounds wanting one ounce: he presented it to the Viceroy Don LUIS DE VELASCO; and other persons saw it; whence an opinion may be formed of the size of these giants, and likewise from other bones which have been found in those countries. They relate of one of the seven, whom they mention as having escaped from the deluge, that the earth becoming populous he went to Chululan, and there began to build a tower, which is that of which the brick base is still visible. The name of that chief was Xelua; he built it in order, should a deluge again happen, to escape upon it; its base is eighteen hundred feet in circumference"'. When it had already reached a great height, lightning from heaven fell and destroyed it. This event struck terror into the Mexicans, whose chief was named Quemoquet; and on this they deliberated together, whether they should ask advice of their god Toseque, who commanded them to fast eight years, the four first on bread and water, and the other four on bread of the seed of Bledos; and many of them completed this fast, and at its termination the earth swallowed them up; and those who remained, availing themselves of this history, have recorded it, together with the destruction of Tula, which happened shortly afterwards: ?? They still sing, in their dances and festivals, the song which commences with Tulanianhlllulaez~, in which they recite the history. PLATE VIII. 1. Apachihuilliztli. 2. Each of these circles stands for a mita, or year. 3. Each of these branches equals four hundred years, and the sum of all is four thousand and eight years. 4. Chalchiuitlicue. 5. Water. 6. Tzocuillicxeqlle, which means a giant. Ecacocoe. They paint in this manner the second age, which they say lasted four thousand and ten years, at the conclusion of which they record that the world ended by the force of very violent winds, and that men were changed into apes. They say that one man and one woman escaped from this deluge || within a stone. This deluge happened in the sign which they name One Dog, which is proporcion avian de Ber aquelloB hombres mas que tres tanto majores que los Indios de aora. Dicen que aquellos gigantes vinieron por mar, y que hicieron guerra a los de la tierra, y que edificaron edificios sobervios, y muestran oi un po~o hecho de piedras de gran valor. Dicen mas que aquellos hombres haciendo pecados enormes, y especialmente usandolo contra natura, fueron abrasados, y con Bumidos con fuego que vino del cielo," -- we may be permitted to doubt the fact. ----- * M. Dupaix gives a drawing of this pyramid, or Teocali, in its present state, with an accompanying scale of measurement. Clavigero says that he had ascended it on horseback, and that it was half a mile in circumference at the base; and according to M. de Humboldt it is hollow. There can be little doubt that the principle of the arch was understood by those who constructed this vast monument, and that it was built on the same plan as the other Teocalis of New Spain. + The first syllable of Quemoque was probably hue, signifying old or great, of which the reduplication, forming the superlative of the adjective, is found in the proper name Quequecoyotl. This name, as well as that of Moquihuix, has some resemblance to Moses; the symbol of the latter was the head of a man with a remarkable ornament or memorial attached to the nose, of very frequent occurrence in the Mexican paintings. This symbol is represented in the nineteenth plate of the Collection of Mendoza, under the number 20. ++ The original text is difficult to be understood in this place. ~ Tulanianhululaez seems to be a metrical lille resemhling in measure the Aneiplwnaria, accustomed in ancient times to be sung in convents. 11 Deluge is the literal translation of the Italian, which means destl'ltctjall in a general sense. EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. 175 found in their calendar; for from such an accident they took occasion to invent those figures which preside over all the days of the month and of the year, as will presently be seen. In this age, as in the first, they ate no bread, but only forest fruits, called Acotzintli. This age they named Coneuztuque, that is the Golden Age. 1. The sign of One Dog. 2. Citlaltotonametle. PLATE IX. 'l'lequiyahuilli, the third age, they say took its origin from a man and woman who escaped in a subterraneous cavern '* when the world was destroyed for the third time by fire. This age lasted four thousand eight hundred and one years. The fire happened in the sign which they name Nine Earthquakes, which they place in their calendar. In this age they ate no bread, but only the fruit of the Izlucoco. They call this age Tzonchichiltuque, which means the Coloured or Red Age. 1. The sign of Nine Earthquakes. 2. Xiuitecotle. 3. Tlequiyahuilli. PLATE X. The fourth age, according to their calculation, is that in which the destruction of the province of Tulan took place, which they say was destroyed on account of the vices of the inhabitants; and accordingly they represent in their paintings men occupied in dances: and in consequence of these vices a very severe famine befel them, and in this manner the province was destroyed. They say that this famine continued five thousand and forty-two years. + They add, moreover, that it rained blood, and that many died of terror. They call this age the age of Black Hairt. The entire people were not destroyed, but only a considerable portion of them. 1. Sochiquetzal §; that is to say, the Holding up of Roses. || These miserable men hence invented certain dreams, the result of their own blindness, relating that a god of the name of Citlallatonac, which is the sign seen in heaven called Saint James's or the Milky Way, sent an ambassador from heaven on an embassy to a virgin of Tulan called ----- * The stone Of rock, in the hollow of which a remnant of the human race was saved when the world was destroyed by winds, would have afforded no security against fire; this pair therefore retreated into a subterraneous cavern. + A slight mistake h.s been here made in reckoning up the Mexican symbols of number. ++ In opposition, perbaps, to that of White Hair, the name by which the first of the four ages was distinguished. As by the metaphor of white hair age and antiquity were denoted, so black hair may have been the symbol of youth and of that which was modern. ~ This proper name is more probably the same as Suchiquecal. This goddess of the New World seems to have had many epithets bestowed upon her; and being called ChiOlalman, it becomes also a matter of conjecture whether she might not have been Tocateutle mentioned above, which latter name bears much similarity to the Greek appellation of 6eO'ToxoS", which was assigned to the Virgin Mary, because she was the mother of the Messiah. -- The signification of teutle in the Mexican language exactly corresponds with that of 9!0,. || This plate refers to the fourth age of the Mexicans, or that of Quecalcoatle, and was probably designated Y ztapal N anazcaya, or the Age of Roses. Y ztapal signifies a flint knife; and two knives of this description, partly cuncealed by branches of the rose tree, are represented in the plate: these symbols denote the commencement of penance which began with Quecalcoatle. The subject of the painting seems to be the annunciation to Chimalman, who is here named Sochiquetzal, that she should be the mother of Quecalcoatle. 176 EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. Chimalman, * (which name signifies a shield,) who had two sisters, the one named Tzochitlique, and the other Conatlique; and that the three being alone in the house, two of them on perceiving the ambassador of heaven died of fright, Chimalman remaining alive, to whom the ambassador announced that it was the will of this god that she should conceive a son; + and having delivered to her the message, he rose and left the house: and as soon as he had left it, she conceived a son, without connection with man, who was called Quetzalcoatle, who they say is the god of air; and his temples are round in the manner of churches t, although till that time such was not the fashion of their temples: he was the inventor oftemples ofthis form, as we shall show. He it was, as they say, who caused hurricanes, and in my opinion was the god who was called Citaladuali, and it was he who destroyed the world by winds. § This painting is here wanting, || together with another, which represented that as soon as this son of the Virgin was born he possessed the use of reason. The son of the Virgin, Topilcin Quecalcoatle, knowing that the vices of men were necessarily the cause of the troubles of the world, determined on asking the goddess Chalchiuitlicue~, who is she who remained after the deluge with the man in the tree, and is the mother of the god Tlaloque, whom they have made goddess of water, that they might obtain rain when they stood in need of it; and accordingly Quecalcoatle commenced offering sacrifices to obtain rain, as a period of four years had elapsed since The proper name Sochiquetzal is here interpreted the lifting up of roses. A curious tradition of the Mahometans respecting the birth of Christ may here be noticed: they say that he was the last of the prophets who was sent by God to prepare the way for Mahomet, and that he was born of the Virgin by the smelling of a rose. The interpreter of the Codex Vaticanus has made a mistake in calculating the number of years signified by the Mexican symbols; these symbols added together amount exactly to five thousand two hundred and six years. It is singular that this famine, by which may be meant generally a state of suffering and affiiction, from which, according to the belief of the Mexicans, mankind were relieved by the coming of Queca1coatle, should have nearly conesponded in its duration with the period of time which, according to the Septuagint, intervened between Adam and the birth of Christ. Boturiui, commending the exact chronology of the ancient MexiCans, says, "No pagan nation refers primitive events to fixed dates like the Indians. They recount to us the history of the creation of the world, of the deluge, of the confusion of tongues at the time of the Tower of Babel, of the other epochs and ages of the world, of their ancestors' long travels in Asia, with the years precisely distinguished by their corresponding characters. They record in the year of Seven Rabbits the great eclipse which happened at the crucifixion of Christ onr Lord; and the first Indians who were converted to Christianity, who at that time were perfectly well acquainted with their own chronology, and applied themselves with the utmost diligence to ours, have transmitted to us the information, that from the creation of the world to the happy nativity of Christ, five thousand one hundred and ninety.nine years had elapsed, which is the opinion or computation of the Seventy." -- Idea de una nueva Iiistoria general de la America Septentrional, p. 6. ----- * Gomara says that Chimalmatlh was the mother of Quecalcoatle. -- La Conqui,ta de Mexico, fol. cxx. + The painting represents the ambassador or angel announcing this message to Suchiquecal, who was Eve, or the woman "",hose seed was to bruise the serpent's head, which prediction seems to be alluded to in the seventy.fourth page of the lesser Vatican MS., which immediately follows another, representing Quecalcoatle slaying the beast whose power was in its tail. It is singular that Suchiquecal should appear to be receiving a nosegay from the ambassador; since the Mahometans have a tradition that Christ was born of the Virgin Mary by the smelling of a rose. This age was called the Age of Roses. ++ This style of ecclesiastical architecture must have been extremely ancient. Irish antiquarians have doubted whether the round towers near several of the old cathedrals in Ireland were not the remains of pagan superstition. ~ Perhaps the order in which the Mexican ages should follow each other, which seems to have been inverted, should be this, viz. the Age of Water first, then the Age of the Earth or Fire, then that of Quecalcoatle, and lastly that of Winds. || The subject of the fourth plate is the destruction of the world by winds, which is perhaps the painting here supposed to be wanting. The symbolical image of the SUll, the Flints, and the Green Feathered Serpent, sufficiently denote that the deity who is there designated Citlaltotonametle, is Quecalcoatle. If the former name was Citlaltotonateotle, its signification would be the star bird divillity,. and it is possible that a mistake may have occurred in transcribing it. "if Chalchiuitlicue was the name by 'which the virgin Chimalman was designated in heaven; she was also called Chalchiuhtlatonac, which signifies the queen of heaven, and Suchiquecal, which seems to mean woman in a general sense, or hUrna!l nature, without reference to sex; since Y snextli was also called Suchiquecal, and the inhabitants of the valley of Matalcingo are said to have offered sacrifices to the god SuchiquecaJ. EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. 177 it had rained. They paint this goddess in the midst of a lake, wearing a crown, with a wood near her, to signify Tulan, * and with a censer before her to denote the commencement of sacrifice; she was clothed in blue: they dressed themselves in the same fashion when they celebrated her festival. I cannot omit to point out in this place the cunning of our adversary, who so long ago devised this falsehood amongst these poor people, in order that if at any time they should attain the knowledge of the origin of the mystery of our redemption, which was when the angel Gabriel was sent by God to Our Lady the Virgin Mary on that divine embassy, when she displayed to him the most profound humility, calling herself servant when the angel called her lady; whence Saint Bernard says, that she conceived the true Son of God without connection with man, -- they might attribute it to the Father of Lies, falsified and counterfeited in this false god Citlallatonac, and in his ambassador and in that virgin. The said Quetzalcoatletopiltzin, (which name means Our Dearly Beloved Son -1-,) perceiving that neither sin nor the troubles of the world ceased, they affirm of him, that in the same way as he was the first who commenced offering up prayers to the gods and performing sacrifices to them, so likewise that he was the first who did penance, in order to propitiate the gods to pardon his people. They say that he sacrificed himself, drawing forth his own blood with thorns, as a new kind of penance. He was accustomed to throw into the flames gold, gems, and incense; as it appeared to him that, since the troubles of his people had ensued . from the little reverence which men felt towards the gods, as not only did they not serve them or offer to them such things as are held in estimation in the world, but that their intent was to give themselves up to the pleasures and recreations of this life, + and to commit many other sins, contrariwise it might be possible for him to appease them by means of these sacrifices, and above all, by his own blood. By these offerings therefore, and by other acts of penance, he appeased the gods to such a degree, that at the expiration of a long period, during which he had continued engaged in the practice of penance, a lizard appeared scratching the ground, giving him to understand that the scourge of Heaven had ceased, and that the earth would with joy produce its fruits, which quickly came to pass; and accordingly they relate, that on a sudden such abundance followed, that the earth, which had remained so many years barren, bore many kinds of fruit; and from that event they took four of their superstitious signs, which they have continued to use to the present time. The first sign is that by which they represent ungrateful men under the similitude of a stag; -- and would to God that they had been under no other error than that, since the beast of burden, to which they are compared by the Psalmist, is a viler animal. For the second sign, which was intended to represent sterility, they painted a stone with a withered ear of maize upon it. The third, the ----- * Tulan, signifies in the Mexican language, rushes. The symbol of this city was a Bunch of Rushes, which has some similitude to a wood in Mexican paintings. + Quelzalcoatle signifies precious or dear, and Topiltzin 0111' son. The high esteem in which the green feathers of a bird named the Huitzilan were held by the Mexicans, (bunches of the feathers of which were called quetzalli,) attached the idea of something highly valuable or precious to this name. Vide Clavigero's History of Mexico, page 250 (note). It is an extraordinary thing, that in course of lime this name or epithet of Quecalcoatle should have become a title of high dignity, with which the chief priest who presided over human sacrifices was invested. -- Clavigero's HistoTY of Mexico, page 278. ++ The Mexican religion was peculiarly austere: unlike the religion. of antiquity, and those which still prevail in Asia, with the exception of the Lamaism of Thibet, which some learned men have supposed to be an offshoot of Nestorianism it permitted not even the slightest levity in the service of the gods; cruel and sanguinary in the extreme, it notwithstanding professed to inculcate rigid morality. 178 EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. meanmg of which was abundance of water, was typified by a lizard. And the fourth, denoting abundance, was represented by a green ear of maize. Mankind, perceiving that through Quecalcoatle so fortunate an rera had commenced, began to imitate him; and, following his example, to practise penance, * and to make offerings to the gods, not only of their temporal possessions, but also of what belonged to them in a corporal sense, and of their own blood, as has been already said. For the more due performance of these rites, Quetzalcoatle invented temples, or Quis, which were the common places of prayer amongst these people: he founded the four'1" here represented: in the first of which the princes and nobles fasted; and in the second the lower classes of the people: the third was designated the House of Fear, or, by another name, the House of the Serpent, in which it was unlawful for those who entered to lift their eyes from the ground: the fourth was the Temple of Shame, where they sent all sinners and men of immoral lives. When using reproachful language towards each other, it was a common expression to say, "Go to Tlazapulcalco!" The Mexicans wished to attribute to their own industry that style of lofty architecture in the temples which are found in this country, which they called Quis; and they say that after their arrival here, as we shall presently relate, they invented them; adducing in confirmation of this the fact, that in those provinces where they were unable to penetrate, the ancient method of sacrifices was still practised, which were not performed in temples, but on certain altars: ?? or mounds of earth in mountains or in groves, as in the Scriptures, where it is said of a certain good king, that the people were not allowed to offer the sacrifices of the high places or of the groves, as lately was the custom amongst the Mixis, which are a nation of this country, adjoining the state of Oaxacadi, where, when LUIS DE LIONE TOMANO was governor, in the year 1555, he caused several of these groves to be cut down. The Mexicans may possibly have added height and that particular moue of ascent and platform § to the four different kinds of houses or temples invented by Quetzalcoatle, and on this account have wished to attribute still more to themselves. PLATES XI. and XII. 1. Quetzalcohuatl. 2. A thorn. 3. A censer. 4. Macatl, a stag, which they say is the emblem of ungrateful men. 5. Tetl, a stone, the symbol of sterility. 6. GuetzpaUi, a lizard, the symbol of water. 7. Centli, corn, the symbol of abundance. 8. Caquancalli, the house of fasting for the holy. 9. Xecaualcalco, the house of common fasting. 10. Cauacalco, the house of fear. 11. Tlaxapocalco, the prison-house of sorrow. ----- * Humility was also esteemed a virtue by the Mexicans. Accordingly, those who went to announce to Montezuma, who was already aware of the fact, his election to the imperial dignity, found him occupied in sweeping the court of the temple, and even took from his hands the broom. -- Mollarquia Indiana, cap. Ixviii. lib. ii. + The Mexicans, like the Jews, manifested a predilection for certain numbers. These numbers were 4, 5, 8, 9, 13, 18, 20, 40, and 52. Amongst the Chiapanese the number 7 was held in high esteem, and their week consisted of that number of days. ++ It is a remarkable fact, that the Brazen Altar in Leviticus, an engraving of which may be found in the old editions of Prideaua's Connection, is a model in miniature of the Mexican Teocallis: they are quite alike, except that the ascent to the Teocallis was by stairs consisting of steps, and the ascent to the Brazen Altar was by an inclined plane. ~ That this was not the case is fully proved by the researches of M. Dupaix. EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. 179 Amongst those who began to follow the example of Quetzalcoatle and his austerities by their own acts of penance, Totec it< is very famous, who, on account of his having been a great sinner, first stood in the House of Sorrow called Tlaxipuchicalco, where, having completed his penance, he ascended the mountain Catcitepetli, (which signifies the mountain which speaks,) which mountain was covered with thorns: there continuing his penance, he cried from thence, reproving very strongly his people of Tulan, calling to them to come and to do penance with him, for the enormous guilt which they had incurred, in forgetting the service and sacrifices of their gods, and in having abandoned themselves so much to pleasure. They say that Totec was accustomed to go about clothed in a human skin; and so it has been the custom till these times, when GOD illuminated their darkness by the arrival of the Spaniards amongst them. In the festivals likewise which they celebrated to Totec, men clothed themselves in the skins of those whom they had slain in war, and in this manner danced and celebrated the festival of the sign dedicated to him, (for from him they say wars ori. ginated), and accordingly they paint him with these insignia, viz. a lance, banner, and shield. They held him in the utmost veneration; for they said that he was the first who opened to them the way to heaven; for they were under this error amongst others; they supposed that only those who died in war went to heaven, as we have already said. 1. Tlacaxipehualliztli t. 2. Totec. S. Machicaztli-totect. 4. A banner. 5. A shield. 6. A thorn. 7. Catcitepetli, the mountain which speaks. PLATE XIII. Whilst Totec still continued doing penance, preaching and crying from the top of the mountain which has been named, they pretend that he dreamed each night that he beheld this horrible figure with its bowels protruding, which was the cause of the great abomination of his people. On this, praying to his god to reveal to him what the figure signified, he answered that it was the sin of his ----- * It is a singular thing that Torquemada, who was so well acquainted with the Mexican mythology, should say so little of Totec, occupying as he does the place next to Quecalcoatle in the Mexican calendar. This silence on the part of Torquemada must either be attributed to the oblivion in which half a century had already involved many of the religious traditions of the Mexicans, which is not improbable; since Acosta, who was a contemporary historian, is equally silent respecting him, -- or to the manuscript copy of the Indian Monarchy, which served for the impression of the first edition, having been mutilated (borrado) previously to licence being granted to publish it. Two writers have declared that this was the case: one of them, the editor of the second edition published in the year 172S at Madrid, and the other an American Spaniaro, nearly a century before, who had an original copy of the manuscript of the India" Monarchy in his possession. The editor of the second edition complains that the first chapter of the second book, which he calls Clave de la Idea de esta Obra, had been entirely omitted; nor did he think it convenient, as he himself says, to request licence to print it, althougn he adds, "Ja parecia cesavan las causas del Tecato," "Reasons for secresy seemed no longer to exist." This deity (Totec), who was variously designated Xipe, Chipe, and Thipe, which names are in fact the same, and signify shorn or bald, is represented very frequently in Mexican paintings. One of the Mexican month:; was named after him: he twice occurs in the calendar as presiding over the lesser divisions of the days of the year, and is there named Thipetotec, and Y ztapaltotec. And what is said above, of persons clothing themselves in human skins in his honour, is confirmed by a curious historical painting in the Codex Vaticanus, repre. senting Montezuma himself, as a priest and generalissimo of the Mexican armies in the reign of Ahuitzotl, attired in this dress; and what is no less remarkable, bearing as his banner a cross. + The name of the month dedicated to Totec; the literal meaning of which is the stripping off of skins. ++ The lance of Totec was so called. 180 EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. people "if, and that he should issue an order to the people, and cause them all to be assembled, charging them to bring thick ropes and to bind that miserable spectre, as it was the cause of all their sins, and that, dragging it away, + they should remove it from the people; who, giving faith to the words of Totec, were by him conducted to a certain wild place, where they found this figure of Death, ++ which having bound, they dragged it to a distance, and drawing it backwards, they fell all into a cavity between two mountains, which closed together; and there they have remained buried ever since; none of them having effected their escape, with the exception of the innocent children who remained in Tulan: and accordingly they represent in their paintings the people going forth dancing and jesting, and the Devil leading the way, directing the mintut, § or dance: and this was the cause of their ruin and destruction. PLATE XIV. 1. Macaxoguemigui, sin. 2. Tulan. 3. The Tultecas. The two masters of penance were Quetzalcoatle and Totec, who was called by another name Chipe; who, having taken the children and innocent people who had remained in Tulan, proceeded with them, || peopling the world, and collecting along with them other people whom they chanced to find. ----- * The angel made nearly a similar answer to the prophet Zechariah, who inquired of him the meaning of the vision in which he beheld a female figure in an ephah. When he replied, "This is wickedness." Abstract sin, both in the vision of Totec and in that of Zechariah, was represented under a bodily form; and the difference of sex is scarcely worth remarking. It is in the fifth chapter of Zechariah that the following curious passage occurs, ver. 5-8: "Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that gOOlh forth. And I said, What is it I And he said, This is an ephah that goeth forth. He said, more. over, This is their resemblance through all the earth. And, behold, there was lifted up a talent of lead: and this is a woman that sitteth in the midst of the ephah. And he said, This is wickedness. ADd he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof." + Isaiah says, in the eighteenth verse of the fifth chapter of his Book of Prophecies, "Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope." ++ Torquemada says that the Tultecas were destroyed by the pestilence caused by the phantom of a child with a putrid head; which fable probably refers to the great pestilenee which befell Jerusalem during the days of the siege. § Mintut is a Mexican dance mentioned by Torquemada. || Many circumstances seem to point out Phoenicia, Palestine, and Egypt, as the countries of the Old Continent from which colonies passed over to America. In briefly adverting to some of the reasons which have induced us to adopt this opinion, it is unnecessary to preserve any particular order in the notice of analogies, which here comprised in a note might easily be multiplied into a volume. In connection with the universally received tradition of the Mexicans, that their ancestors had come by sea from distant countries ('r partes muyestranas," and "tierra muy lejos." as Montezuma designates them in his speech to Cortes), a similarity between the names of places in the New Continent and those of the Old at once presents itself. Aztlan, Tulan, and Chohla, or ehurula as Cortes, and Chiurula as Peter Martyr, call that city, resemble Asia, Tyre, and Jerusalem: and if these names are not exactly alike, it must be recollected that the genius of the Mexican language, by excluding certain letters from its alphabet, would not allow of a closer approximation between them. Omitting here all consideration of the religion of Palestine, faint traces of that of Egypt and of the ancient worship of Osiris and Isis are found in the Mexican adoration of the sun and of the moon; and the symbol of the eye in the Mexican temples, placed on three pieces of wood, horizontally crossing each other, recalls to our recollection the famous symbol of the eye placed on a sceptre, sacred in Egypt to Osiris or the sun. Isis or the moon, whom the Egyptians invoked in cases of illness, the Mexican women are also said to have put up prayers to, in certain indispositions; and the goddess Miaguil, fabled by the Mexicans to have had four hundred breasts, and Quecalcoatle believed by them to support the heavens on his shoulders, as would appear from a curious representation of this deity in the Manuscript if Vienlla, remind us of that 'goddess of ancient mythology whose fruitfulness was typified by the many breasts surrounding her bust, and of Atlas who sustained the starry firmament. The exact likeness to the head of a rhinoceros occurring in one of the Mexican paintings preserved in the Bodleian Library, either as an ornament or a religious symbol of a temple, seems to EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. 181 They further add, that journeying in this manner with these people they arrived at a certain mountain, which not being able to pass, they feign that they bored a subterraneous way through ----- confirm what Boturini asserts of the people of New Spain preserving recollections in their ancient paintings of the Old Continent, from which their ancestors had migrated; and Azdan, the name of the country from which they proceeded to colonize the N ew World, (compounded of tlan, country, and at,) would serve likewise as an argument of their Asiatic origin. The dress and costume of the Mexicans, and their sandals, resemble the apparel and sandals worn in early ages in the East, especially by the Jews: and the serpent with which the Mexican priests ornamented their heads and persons, was perhaps a fashion introduced from Egypt into the New World; since we know from ancient monuments still in existence, as well as from the testimony of historians, that a part of the insignia of the highest pontifical dignity, as well as of the royal power in Egypt (for the kings of Egypt were of the sacerdotal order, and although not uniting in their own persons ostensibly the character of high priests, were still supreme in the Egyptian hierarchy), was that most dangerous species of serpent the asp, twined round their heads, -- an emblem (as Herodotus or Diodorus Siculus says) of how formidable is the power belonging to kings, and that their persons ought to be held in fear by their subjects. On the supposition that in very early ages, before all traces of former superstition and ancient ceremonies had become extinct, (and the most respectable writers on ecclesiastical history affirm that in Egypt such traces long continued, and that even the primitive Christians adopted some of the Egyptian symbols to explain their mysteries; for instance, the scarabreus or beetle,) a colony had proceeded from Egypt to the New World, -- it would not have been surprising, whatever might have been the religion of the colonists, that they should have conveyed along with them some of the rites, ceremonies, and traditions of Egypt: and the Mexican priests might, in imitation of the sovereigns of that country, have worn on their heads a serpent as a sacred symbol. A strong argument, however, of the religion of the Mexicans not being of Egyptian origin, is the total absence of all traces "du culte de lingam," or of homage paid to the procreative power in the Mexican paintings, as M. de Humboldt observes; and the positive testimony of the best informed writers, even of those whose pens have exhibited that religion in its truest and most odious colours, proves that they never violated decency and decorum in their religious rites and ceremonies. Boturini and Torquemada both point out this essential difference between the Mexican mythology and that of the Greeks, Romans, ancient Egyptians, and modem Hindoos. The Mexicans never attributed to their deities sensual desires, lust, or even the passion of love; and so exalted an idea did they entertain of their divine nature, that, as Clavigero observes, they would have read with equal horror and disgust the fabled amours of the Olympian gods. He should, however, also have observed, that whilst beneficence was the characteristic of the Grecian deities, stern misanthropy was the prevailing feature of the religion of the Mexicans. It is almost unnecessary in this place to adduce passages from ancient authors, to show that some of the West Indian islands and a portion of the continent of America, as it is highly probable, were known to the ancients; and conseqnently that there would have been nothing extraordinary in colonies having passed from the Old World to the New at a period antecedent, as well as immediately subsequent, to the Christian era: and this supposition is not inconsistent,vith another, equally probable, that America was also colonized by Europeans in a much more recent age. Diodorus Siculus gives a very curious account in the fifth book of his Universal History, of the discovery by the Carthaginians of a large and rich island situated in the ocean far beyond the Pillars of Hercules, which they would not allow their own subjects to colonize lest Carthage should be drained of its population, nor the Tyrrhenians from motives of political jealousy to occupy. Although the Spanish historians of the sixteenth century, who were little disposed to admit (chiefly on account of the state in which religion was found in the New Continent) that America had ever been colonized from the West, have unanimously agreed that this island was one of the Canaries, and the writers of other countries have adopted their sentiments, we, for the reasons which follow, may be allowed to venture a different opinion in regard to this island, which is chiefly founded on what Diodorus Siculus relates of its discovery, where, treating of the ancient Carthaginian navigations, that eminent historian says: "0, 8' OUlI Ol.lII.K£1; 8,a Tac 7fPOE'Pl1/levaC atTtaC epeVlIWII'TEC,."v €KTOC TWlI O'T7J~WV 7rapaAlUV, Kat 'Trapa TllV Af{3vrW 7TAeOvTEt; ~., '-' 0 ~ '- \11" O~·, ''-. 0 lnr av€f'wv f'Eyal\.wv a1rl)VEX '1O'a1l em 1TOl\.VV O( WKEavov. X€lp.au €VT€C 0 Em 'lTO"J\«C l1fL€par., 7TpOCTflvex l1uav '1'''\1 7rpOel.pllf'€Vt) Vl1CJlf, Kat Tl)l1 £1,8al,uov,all aVT7JC Kat cj>V(JU} Ka'T07TTElJO'"aVT€C, a7Tacn -YVWP'f'0V E1Toulaav. 8,o Kal TUPPl1VWV fJaAaT'TOKpaT01Jl1'rWlI, Kat 7r€f'7r€lV fie aV,.flv a.7rOlKlaV €7n{3a"Aof'€VWV, 8l€KWAUaQv aUTOUC KaPX118oVlOL, «1'0 f'EV EuXa{3oUf'€vOl. f'l1 8,« nfV «PETt", T'1C v7jo'ou 7foAAm. 'TWV EK TllC KapX118ovoc elC €K€Ul7JV f'€TaaTWC1lV, a}Ja 8f 1f'pOC Ta 7rapa{3oAa TlJC 'TVXlJC Ka'T'aO'K€Va£::Of'€~Ot KaT'acf>vYlJ~, €~ Tt 71'€pt T'lJlI KapXlJ8o~a OAOO'X€P€C 7rT'au1p.a O'Vp.(3at~ot. 8v~lJ(J€(JOat -yap aVTovc OaAaT'TOKpaTov~Tac d.7rapat 7ra~OtKlOVC €ie d.)'VOOUf'€~lJV V7tO TWV. " V71'€P€XOVTW~ ~lJ(JOli. "The Carthaginians, for the above-mentioned reasons, exploring the line of coast situated without the Pillars (of Hercules), and sailing along the shores of Africa, were driven out of their course by violent tempests, so as to encounter a long sea voyage; and having been tossed about for a considerable time on the ocean, they arrived at the said island, and beholding its richness 182 EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. it, and so passed 'if. Others say, that they remained shut up, and that they were transformed into stones: -- and other such fables. 1. Quetzalcohuatl. 2. Chipe, otherwise called Totec. T. b bl II d A. Votan I'", else,vbere sal'd to have gone by the road which his brethren the hIS pro a y a u es to a secret passage to men ca. " Culebras had bored, and to have arrived in Europe. ----- and the fertility of its soil, made it generally known to all. The Tyrrhenians accordingly, who were powerful by sea, were desirous of sending a colony thither, but were prevented by the Carthaginians, who, on the one hand, adopted precautionary measures lest many of their own citizens should emigrate to that island, on account of its excellence; and on the other, reserved it as a place of refuge against the stroke of fortune, should Carthage at any time experience some great reverse; since they, being possessed of naval superiority, would be enabled to sail away with the entire population to an island the existence of which would be unknown to their more powerful foe." If this island was Madeira or any of the lesser Canary Islands, it is surprising that Diodorus sbould not have noticed its vicinity to Africa, but should have given us to understand that the Carthaginians arrived at it after a long voyage across the ocean; which, considering with what speed a vessel proceeds in a storm, could only have been the case on the supposition that it was situated many thousand leagues from the shore. It may here be observed, that the words of Diodorus Siculus imply length of space as regards the distance of the voyage, as well as length of time as regards its duration; for the words, 7rOAAa( ~I"€pa( signify an indefinitely long period of time. If it be said that the Carthaginian vessel or vessels might have been driven to and fro by the winds, and need not have proceeded in a straightforward direction, and that thus much time and sailing might have been employed in navigating but a small portion of the ocean; it may be replied, that if this was the case, and their ships had been driven in a circuitous course, it would have been extraordinary that they did not discover the other Canary Isles; and that Diodorus Siculus does not mention them. With respect to the fear which the Carthaginians are said to have entertained, lest, if this island was permitted to be colonized, many oftheir citizens would have been inclined to emigrate; it is singular, since Sicily, Malta, Majorca and Minorca, Spain and Gades, had been colonized by the Carthaginians, and their policy led them to establish colonies in every island and maritime station favourable to commerce, that this fear should have been felt, and that precautionary measures should in consequence have been adopted. It can only be accounted for by supposing that the newly discovered island was so vast in magnitude, and its riches so alluring, that the Carthaginian senate feared that at some future time the question might he agitated, not whether some Carthaginian citizens should emigrate, but whether the site of Carthage should not itself be changedl; and from affection to their native country, they might have provided against the danger, by decreeing that Carthaginian citizens should not colonize it: -- on this supposition it would become highly prohable that this reputed island was either one of the larger West India islands, or a portion of the continent of America; perhaps the peninsula of Yucatan. That the Phrenicians as well as the Carthaginians visited the shores of America, and exchanged their merchandize with the Indians for gold and silver, is also probable: and perhaps the famous ?Myl'l'hine vases of antiquity and the mysterious Tyrian dye were, the one the product of the cochineal or of the shell fish found on the coast of Yucatan 2, I Two Punic wars already past, and the vicinity of so formidable a rival as Rome, in whose senate was pronounced the sentence "Carthago est delenda," might have induced a faction in Carthage to propose emigration, which to prevent, the more powerful party might have passed a law, that no colonization sbould be allowed to the part which the others recommended. The fact may not be generally known, that in the reign of Charles the Second the Dutch seriously meditated emigration to the Philippine or some other islands in the Indian Archipelago. The original supposition, bowever, that the Carthaginians might have felt disposed to emigrate, must be considered to refer merely to what may have been possible, without being equally probable; and their jealousy of the Tyrrhenian or Etrurian power must have been long before the age of the Punic wars. 2 Cardinal Lorenzana, describing in a note the natural productions of the province of Guaxaca, after observing that its mines were no longer worked, says: "Todo el trabajo se emplea en la grana (, cochinilla, que se cria en los Tunales () Higueras finas de este pais, pegaudose el gusanillo a las palmas de las hojas, que han de estar ruuy limpias y sin espinas. Los gusanos, (, cochinillas mad res, se fomentall cor.. el calor de el cuerpo como el gusano de la seda; a su tiempo se esparcen par las hoj as de el Nopal, y alii hacen su cria. Esta cochinilla es de mucho aprecio; pero mas singular es el caracol que se pesca en las costas de Nicaragua, y Santiago de Veraguas, que cria dentro una ampollita de licor, que es la verdadera Purpura () Mnrice pues siu mas que pasar un hilo par aquel humor, queda perfecta mente tenido, y labandolo, se refina mas. Se coje en las crecientes de la luna, y despues de apravechado, se arroja en la playa, y en otra creciente buelve a dar el licor." -- Ca.·ta de Relac;o" de D. Fernalldo Co,'tes, p. 306. EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. 183. PLATE XV. Of Quetzalcoatle they relate, that proceeding on his journey, he arrived at the Red Sea, * which is here painted, and which they named Tlapallan; and that entering into it, they saw no more of him, --- * It would appear on the first perusal of this passage, that what is here said refers to the journey undertaken by Quecaleoatle and Totec, together with the Tultecas, in search of a new habitation, and that Quecalcoatle had disappeared from them on arriving at Tlapallan; but this was not the case, for it was not till after Quecaleocatle had resided some time with the Tultecas, and instituted many religious rites among them, and built four temples or Teocallis, that he resolved to absent himself from them, and proceeded on his journey to Tlapallan, or the country of the Red Sea. and the other a manufacture from the transparent Mexican stone called the Y ztli. Scarcely any reason can be imagined for the Carthaginian. preventing the Tyrrhenians colonizing the newly discovered country, except that it might have been extremely rich in mines of gold and silver; which precious metals, especially the latter, which the Carthaginians obtained in great abundance from Spain, they were very jealous of the monopoly of. It certainly deserves to be remarked, that if the ancient traditions of the Old Continent warrant the belief that America was known to the Carthaginians, much more do those of the New World lead us to suppose that it had been visited and colonized in early ages from our quarter of the globe. Bernard de Sahagun, one of the first preachers of the Gospel in New Spain, says that he found it to be an universally received tradition amongst the natives, confirmed by the testimony of all their historical paintings, that a colony [1] had arrived before the Christian rem on the coast of America from a region situated to the north-east, called Chicomoztoc; which first touching on the shores of Florida, proceeded across the Gulf of Mexico and landed in the Peninsula of Yucatan or the adjoining province, where they immediately founded the city of Tulancingo, and shortly afterwards that of Tula, about fifty miles distant from the former city. He also says that this famous city was situated four hundred miles from Mexico, and that it had been destroyed a thousand years before the arrival of the Spaniards in America; that Quecalcoatle was its king at the period of its destruction, and that great ruins of it continued to exist in his day. The archbishop of Mexico, Cardinal Lorenzana, afterwards archbishop of Toledo, who published an edition of Cortes's Letters in Mexico in the year 1770, which he illustrated with notes, would have derived some instruction from the perusal of the History of Sahagun, and certainly would not have assumed it as an undeniable fact, that America had never been colonized from its European side, or that the ancestors of the Mexicans had migrated from the north-west; neither would he have put a different construction on that passage in the speech of Montezuma to Cortes, where he declares that his ancestors came from the East, than the words of that monarch fairly admit 2. We shall omit in this place to adduce any arguments collateral to that of generally received tradition 3, to show that communications must have subsisted in early ages between the two continents, reasoning from the facts 1 Sahagun says that this colony declared that they had crossed the ocean in search of Tamoancha or the terrestrial paradise. It is singular that the Copts should have believed in the existence of the terrestrial paradise. 2 The archbishop says, in a note subjoined to Montezuma's speech, "Los Mexicanos por tradicion vinieron por el Norte de la Provincia de Quivira, y se saben ciertamente sus mansiones." This information he perhaps derived from the examination of some of the confiscated papers of Boturini, which remained in Mexico in the Vice-regal archives, some of which he says were submitted to his inspection. 3 Antonio Galvan says, that a Portuguese boasted, that having in the year 1448 been driven by a tempest over the Atlantic, he arrived at an island (which Garcia says some believed to be New Spain) in which he found seven cities, with seven bishops who understood Portuguese. Garcia treats this story as mere fiction; but admits that at the time of the first colonization of America by the Spaniards, there was a rumour of seven cities, the situation of which could never be discovered. Since the voyage from the Canary Islands to the West Indies may be accomplished in less than a fortnight, as Acosta expressly states: "A mi me acaecio, pasando a Indias, verme en Ia primera tierra poblada de Espanoles en quince dias, despues de salida de las Canarias, i sin duda fuera mas breve el viage, si Ie dieran velas a Ia brisa fresea que corria; asi que me parece cosa mui verisimil, que aian en tiempos pasados venido a Indias hombres vencidos de 10 furia del viento, sin tener ellos tal pensamiento." The return of the Portuguese to Europe was a much more extraordinary event than the shipwreck of his vessel on some part of the coast of America 184 EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. nor knew what became of him, except that they say that he desired them, at the time of his departure, to restrain their grief and to expect his return, which would take place at the appointed time; and ----- of coins of several of the Cresars having been found in different parts of America, [1] of the discovery of the ancient hulk of a ship by labourers excavating a mine, of the curious method of ascertaining the weight of gold employed in Cumana, of metallic money found in use amongst some of the more civilized states of America, of arches employed in the American buildings, of ancient inscriptions noticed by several authors, and the colony of Jews settled near Carthagena, so singular an account of which is given by one of their own race, a Portuguese Jew named Antonio Montecinio 2. It is also unnecessary tu enter into any long disquisition as to whether the island of Ophir might not have been one of the West India Islands, and where the fleet of Solomon, after quitting the Red Sea navigated; whether, instead of sailing to the left, and trading with those countries by sea, which, it should be observed, the Jews already traded with by land by means of caravans and camels, called by the Arabian poets, "the ships of the desert" it might not have coasted along Africa as far as the Cape, trafficking with Ethiopia by the way, and getting into the strong current of the ocean which runs from East to West, naturally favouring a passage from Africa to America. have so crossed the Atlantic. We know from history that the ships of Solomon were three years on their voyage, and that they brought back or of the West Indian Islands; and this remark is generally applicable to all navigations which might have been performed over the Atlantic in earlier ages under similar compulsory circumstances; since many persons it is probable would have been driven by storms on the continent of America before one could have been able to effect his return to Europe. An ignorant. mariner might even have supposed that he recognized bishops amongst some of the Indian priests, who on certain festivals dressed in the same costume as their idols, whose habit very much resembled that worn by bishops; as Gomara informs us in the following passage of his Iiistory rtf the Indies: "Entre sus muchas Guacas, assi lIaman los idolos, avia muchas can baculos y mitras de obispos; mas la causa della aun no se sabe: y los Indios quando vieron obispo con mitra preguntavan si era Guaea de los Christianos." "Amongst their many Guacas, (for this is the appellation which they give to their idols,) there were many with croziers and bishops' mitres, the reason for which is not yet known; and the Indians, when they first saw a bishop with a mitre, asked if he was the Guaca of the Christians." 1 Coins of Augustus and Claudius are said to have been discovered in America; the first of which, according to Marineus, was sent by the Consentine Archbishop Don Juan Rufus to the Pope. Vide Garcia's Origin of the Indians, cap. xix. lib. 4. Many inferences have been drawn from the assumed fact, that the Indians were altogether unacquainted with iron: the first and principal of which is, that wanting an article of such indispensable utility, their progress in civilization could have scarcely raised them above the savage state; the second, that communications could never have existed between the Old and New Continent in ages anterior to that of Columbus. This mode of reasoning betrays carelessness and great disregard to alleged facts, as respectable writers affirm that the Indians were acquainted with iron; and Garcia says that the Indians of Paraguay had iron money, in shape resembling the shell of a tortoise. Neither would it follow, that, because the Indians did not employ iroll in the mechanical arts, the state of the arts amongst them and of society must necessarily have been rude and barbarous. The instruments which they used were generally of stone or copper, to which they had the secret of giving a temper like iron. Torquemada, in the thirty-fourth chapter of the thirteenth book of his Indian Monarchy, gives a long account of the way in which the Mexicans manufactured their stone knives, which constituted amongst them an art by itself, which he designates admirable and marvellous; and Peter Martyr says, in the fourth chapter of his Fifth Decade, speaking of some of these stone knives, "I stroke with all my force upon iron barres, and dented the iron with my strokes without spoyling or hurting of the stone in any part thereof." So inclined are some writers to oppose their own theories to facts, that it is almost surprising they have not construed the silence of authors, respecting the use of wheel carriages in America, into a fresh proof of the barbarism of the Indians, without waiting to consider whether there were animals in that continent to draw them. That the Indians, however, moved great weights by means of rollers placed under them, is evident from what Peter Martyr says of the method they employed to transport from the mountains to Mexico the vast beams of cypress of which the palace of Montezuma was constructed. 2 This account was published by Menasseh Ben Israel, a Jew of acknowledged learning and probity, and high priest of the Jewish synagogue at Amsterdam; he published it under the title of Spes Israel, and dedicated it to the English parliament in the days of Cromwell, for which he received the thanks of that puritanical assembly. It was replied to by Spizelius, who, arguiug in the way in which it was the fashion in Europe in the sixteenth and seventeenth centuries to discuss all questions connected with the ancient history of America, and the manners and customs of the Indians, viz. by flat denial offacls alleged, dIsproved the entire relation of Montecinio. EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. 185 accordingly they expect him even to the present time: and when the Spaniards came to this country they believed that it was he; and even at a later period, in the year 1550, when the Zapotecas ----- gold, ivory, peacocks, and apes; although some writers have argued that, ivory and peacocks not heing found in any of the West Indian islands, and the elephant not existing in America, the island of Ophir mnst either have heen Ceylon, or some island of the Indian Archipelago. Without entering into the question of whether Ceylon abounded in gold in former days, as we know it did in ivory, or whether a voyage to the Philippine Islands from the straits of the Red Sea is much shorter than to the West Indies from the same place, it is sufficient to ohserve that the Bible informs us that silver was as stones in Jerusalem in the days of Solomon; and it would be curious to know whence such an abundance of that metal could have been obtained, since it is certain that the relative scarcity of silver compared with gold is greater in the East than in Burope; or in other words, that silver is more abundant in the West of the globe than in the East. If, therefore, silver was so common in Jerusalem in the days of Solomon, it is likely that he imported it in his ships (although it is not expressly mentioned); and since silver is found in greater abundance in America and the West Indies than in any other part of the world, the supposition that the ships of Solomon might have crossed the Atlantic and visited the New World, and brought both gold and silver from thence, although highly improbable, is not so chimerical as it would at first appear. With respect to the importation of ivory and peacocks, those articles of luxury might as easily have been procured on the coast of Africa as in Asia. And as to the objection, that Ophir could not have been anyone of the West Indian islands, because the Jews were not accustomed to the sea, and would not undertake long voyages, since the fleet of Solomon was in all probability entirely manned by the hired subjects of his ally Hieram king of Tyre, and the naval skill and enterprise of the Tyrians were celebrated in the earliest ages, -- this objection must also lose part of its weight. Returning to the consideration of from what part of the Old Continent colonies may have proceeded to the New World: if we may venture an opinion on this interesting subject, it would be, that America was in early ages colonized from Egypt. But the absence of all well supported and material analogies between the religion of Mexico and that of ancient Egypt, and the mere fortuitous occurrence of others, afford no grounds for presuming that the colony carried with them the religion of Egypt. On the contrary, it seems not improbable, from the mixture of Jewish ceremonies and Christian doctrines discovered amongst the Indians, that they were Coptic monks, and Christians of that persuasion, who, flying from the persecution of the Saracens, arrived in America. The history of the Coptic or of the Abyssinian church, informs us that Jewish ceremonies, laws and customs, entered largely into its ritual: circumcision it strictly enjoined; stoning to death was customary; fasts and mortifications exceeded all bounds; and the perforation of the nostrils, and the insertion of a sharp piece of wood or metal, to which allusion seems to be made by some authors as an Abyssinian custom, might have been resorted to by them as an act of penance, which became afterwards amongst the Mexicans an ornamental fashion. The motto, likewise, which appears to have belonged to the ecclesiastical state of Abyssinia, "vicit leo triM.s Jud",," might lead us to suppose that that church had originally been formed out of Jewish proselytes, although we cannot be unacquainted with its other allusion. It is a certain fact, that America had been colonized from Africa previously to the arrival of the Spaniards in that continent; since negroes were discovered in some of its provinces by Balboa, and by others. Their presence in that continent in a considerable body, where they carried on perpetual hostilities with the neighbouring Indian tribes, is very unsatisfactorily accounted for by the supposition of a chance shipwreck; and we may here remark, that whilst questions of little importance, as regards the history of America, are discussed at great length by Spanish writers. the most curious facts are often passed over in total silence; nor is it easy to explain the motives for this reserve. Mention having been made of a colonization of America, whether accidental or not, by negroes, it deserves to be noticed that in a Mexican painting which once formed a part of the historical museum of Boturini, a facsimile of which is contained in the present work, and which represents the migration of the Mexicans from Aztlan, the country of their ancestors, a figure very like that of a Negro paddling a canoe occurs: the thick curly hair on the head is very remarkable, as the hair of the Indians is naturally straight; and it seems to have been the intention of the Mexican painter decidedly to indicate that peculiarity. It is unnecessary to add, that in the lithographic plate the likeness to the original painting has been scrupulously preserved. M. de Humboldt, in illustrating with his interesting observations a plate in Gemelli Carreri, the subject of which is the same migration, observes, that a palm is growing near the Teocalli, and that that tree does not grow in the northern climates, from which the Mexicans were generally believed to have migrated, but in southern regions, such as Egypt, Palestine, and Judea, in which latter country they were famous for their stately beauty. On the supposition that colonies had proceeded from these countries to America, the following names of places in the New Continent, which the Mexicans said were called after the names of places in the country which their ancestors had formerly inhabited, might seem to have some correspondence with the names of other places situated within the territory of these three kingdoms. Omitting Aztlan in this enumeration, which name does not correspond with that of any province or city, but with Asia, Tulan, as has already been observed, resembles Tyre; Churula is like Jerusalem; Tlapallan, (the country of the Red Sea,) might refer to Egypt; Chicomoztoc, (the seven caves,) to the seven months of the Nile, 186 EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. revolted, they alleged, as the cause of their insurrection, the report that their god, who was to redeem them, had already come. * Quetzalcoatle was born on the sign which they call One Cane; ----- * "ebe gia era venuto il suo dio ehe aveva da redimerli." -- It is certainly remarkable, as connected with the expectation which the Mexicans entertained of a future red"eemer, that Quecalcoatle should have been called by them by the other name of Me~itli. Cortes, in describing to the Emperor Charles the Fifth the horrors which the Mexicans sustained during the last days of the siege, and Gomara, in repeating the same history, both mention that they consoled themselves in their last sufferings with the hopes of going to heaven to Quecalcoatle. Quecalcoatle was worshiped by the Mexicans under the name of Huitzilopuchtli, which name was corrupted by the Spaniards into Ochilobus, so that the accounts of Cortes and Gomara perfectly agree. In Cholula this god was known by the peculiar appellation of Quecalcoatle, which signifies the green feathered serpent. With respect to the appellation Me~itli, (the Spanish ~ thus marked being always pronounced like z,) it is very remarkable that it is precisely the same as the Hebrew name n'w; for tli does not form a part of that proper name, but is a common termination to Mexican names. This name, from which XptUTOC in Greek is derived, signifies anointed, and is peculiarly applied by Christians to Christ. The following passage, translated from the second section of the seventh chapter of the Third Book of Garcia's Origin of the Indians, shows that the attention of that learned writer had been drawn to this coincidence: "In New Spain the word Mesico is found, which, as Brother Stephen de Sala~ar remarks, is Hebrew, and is therefore introduced in the second Psalm, and signifies his anointed: and although there in that province it is the name of a city, and here in the Psalm the name which the Jews bestowed on their kings and priests, and on Christ our Lord, who, as they expected, was to come and redeem them, still I do not attend to this difference, as this name might easily have been given to a city; since the leader who conducted those who peopled Mexico was named Megi, or as others write Mexi; and the city and nation were afterwards called after him, in the same way as we see that many cities, provinces, and nations have been named after those who peopled or founded them, or to whom they owed their origin, as we shall presently point out. The word Mesi should be noted as being really Hebrew, and it agrees surprisingly with the name of the chief, head, or captain of the Mexicans." (which name Sahagun thinks may have reference to the ships in which the colony which proceeded in search of Tamoancha came, rather than to the country which they left;) and Colhuacan and Teocolhuacan, (the hill of God,) to the hill on which the temple of Jerusalem was founded. It may here be observed, that the particle teo, in the Mexican language prefixed to the names of persons, places and nations, and meaning divine, as in Teocipactli, Teocolhuacan, Teochichimeca, corresponds exactly withjeru in Hebrew, which signifies, in the same manner, Itoly or divine, and is prefixed to Hebrew words, as in Jerusalem, (the City of holy peace,) Jerubabel, and many other proper names. If it he objected to the supposition that has been advanced,that Coptic Christians might have passed in early ages to America, -- that if Christianity had ever been established in the New World, it never could have degenerated or become confounded with idolatrous superstitions; sacred as well as profane history show the invalidity of the ohjection. The Jews, the chosen people of God, were continually relapsing into idolatry, though for many ages exclusively the favoured people of the earth. The awful thunders of Mount Sinai, the presence of the Deity, the thick cloud resting on the monntain, the mysterious absence of Moses conferring amidst lightnings with Jehovah, could not prevent that infatuated people from calling upon Aaron to make t1,em a molten calf; and their first high priest, the brother of their prophet, himself countenanced and assisted in idolatry. When the ambassadors of John the Fourth, king of Portugal, first visited Abyssinia, in what a degraded state they found that ancient Christian church, religion. has been spared a blush by much of the history of the Ethiopian church, and many of the Coptic writings, having heen destroyed; but let those who doubt what is here asserted, peruse Ludolfus's Historia Et"iopica, and the account of the Ethiopian church by Damian a Goez, and they will see what changes ages may effect in doctrines and institutions, however excellent they may have been in the beginning. Montezuma himself, in a very remarkable reply which he made to Cortes, who had reproached him on account of his religion, seems plainly to intimate to him his belief that the religion of Mexico, such as the Spaniards found it, had become greatly corrupted in the course of ages, and that it was not originally polluted with barbarous rites: he seems also to suppose that it had been the same as that of the Spaniards, as the following extract from Cortes's Letter to Charles the Fifth will show: "Y todos, en especial el dicho Muteczuma, me respondieron, que ya me habian dicho, que ellos no eran naturales de esta tierra, y que habia muchos tiempos que sus predecesores habian venido a ella, y que bien crcian que podrian estar errados en algo de aquello.que tenian, por haber tanto tiempo que salieron de su naturaleza; y que yo, como mas nuevamente venido, sabria mejol' las cosas que debian tener, y creer, que no ellos; que se las dijesse, y hiciesse entender, que ellos harian 10 que yo les dijesse, que era 10 mejor." "All, especially the said Muteczuma, replied, that they had already informed me that they were not of the native race of that country, and that a long period of time had elapsed since their forefathers came to settle in it, and that they could easily EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. 187 and the year In which the Spaniards arrived commenced on the sign of One Cane, according to their ancient computation: whence the occasion arose of their believing that the Spaniards were ----- believe that they might have erred in some matters of their former faith, since it was so long since they bad quitted their mother country; and that I, as having more recently arrived, should be better acquainted with the things which they ought to yield their faith to and believe, than they themselves; and that I should tell them these things and cause them to comprehend them, and that they would do that which I desired them, which was better." An infinite variety offacts connected with the customs, religious rites and ceremonies, and opinions of the Indians, are utterly inexplicable, except on the supposition that America had in early ages been colonized by Christians; and not a few others are difficult to be accounted for, unless we suppose that colonies had proceeded to that continent from Egypt. In the first class may be reckoned the Christian doctrines and traditions discovered in America; in the second, the discovery of Greek crosses in many provinces of New Spain, and of brass money, in the shape of a cross, or of the Greek letter (T); the art of embalming, which in Peru was c"arried to the highest perfection; the pyramidal shape of the Mexican Teocallis, some of which, for example the temple of Chollula, and that discovered by M. Dupaix amongst the ruins of the city of Palenque, were, like the Egyptian pyramids, hollow in the interior; the use of the Temazcalli or vapour-bath, which was very general in New Spain; but above all, the invention of the Mexican calendar, which nearly agreeing with the Coptic, especially in an extraordinary intercalation of a month every four years, displayed an exact knowledge of the duration of the year, -- which it is impossible to suppose their own proficiency in astronomy enabled the Mexicans to attain, and for which the Copts were indebted to the ancient Egyptians. The Mexican calendar seems likewise to have borrowed certain numbers which it employed, from the Coptic: four was a number in high esteem in the Abyssinian church, because it was that of the Evangelists; five was that of the dies quinta, or day of jejunium, or fasting, amongst the primitive Christians, which the Copts esteemed equally with or more than the sabbath: the number eight was also much prized, because the ceremony of circumcision took place on the eighth day after the birth of the infant; this Jewish rite adopted by the Copts, was performed originally with a stone knife, as is evident from the twenty-fifth verse of the fourth chapter of Exodus, and from other passages in Scripture; which circumstance induced Garcia to suppose that the reason why the Tecpatl, or flint knife, was held in such reverence by the Mexicans, was on account of its connection with circumcision; and Torquemada says that the Totonacas, a numerous nation of New Spain inhabiting a mountainous country to the east of Mexico, near the sea-coast, circumcised their children on the twenty-eighth or twenty-ninth day after their birth, and that the high priest, or the priest next to him in rank, performed the ceremony with" stone knife. Monarqnia Indiana, lib. vi. cap. xlviii. It deserves also to be remarked, that in the Mexican calendar the number eight, in connection with the sign of the Flint, was much esteemed. Nine was the number of the saints who first announced the Gospel in Abyssinia'; thirteen was that of Christ and the Apostles; and fifty-two, a number associated in the Mexican calendar with festivities and rejoicings, and with the ceremony of kindling new fire, in consequence of the commencement of a new cycle of fifty-two years, (for at the expiration of every period of fifty-two years a new cycle commenced with the Mexicans,) nearly corresponded with the number of the Jewish year of jubilee, which was fifty, which it is probable was also esteemed in the Abyssinian church. A strangely superstitious notion, entertained likewise by the Coptic Christians, of the efficacy of holy fire to drive away demons, and their mode of procuring it from Christ's sepulchre at Jerusalem, reminds us of the Mexican ceremony above alluded to, of kindling new or holy fire, which was always performed by the priests by means of a cane inserted in a cylindrical hole bored in a plank, which they turned round rapidly in their hands so as to produce ignition by the friction. The mad superstition of the Copts, as Ludolfus terms it, was founded on the belief that fire, in the first instance, had proceeded from the holy sepulchre, and that after the resurrection of Christ it still continued to appear i" his tomb: accordingly, at stated periods of the year a monk descended into the holy sepulchre, and with many ceremonies drew forth the fire, which he distributed to persons deputed from the various surrounding monasteries and convents to receive it. Ludolfus, in the commentaries to his Ethiopian History, takes occasion, in explaining the Arabic name for this fire, to give the following description of it: "The Eastern Christians call it light, but the Latins usually name it holy fire, which all Eastern Christians, Greeks, Armenians, Syrians, Copts, and Abyssinians, believe descends from heaven. They wait for it during some hours on the vigil of Easter, running round the holy sepulchre with mad shouting. A monk, in the mean time, who is generally an Abyssinian, and who is let down into the holy sepulchre, having testified, by kindling his own lamp, that the fire had descended, all tumultuously hasten to him mid kindle their lamps; and men as well as women convert them to the purposes of a detestable superstition. They accordingly become objects of ridicule to the Latins and Turks, who behold with laughter this tumult, which shonld rather cause them to weep." -- Ludolji ad AEthiopicam Historiam Commentarins, page 302, note. Nine was also the number of the Mexican divinities or saints who presided over the lesser periods of thirteen days in the Mexican calendar, to each of whom a separate sign or day was allotted. 188 EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. their god; because they say that he had foretold that a bearded nation would arrive in those countries, who would subject them; and they did not comprehend how the Devil, who invented all that, could ----- In Ireland, at the present day, a custom prevails of kindling fires throughout the country on the eve of a certain festival, and many travellers have described it as a remnant of pagan superstition. Since, however, little doubt can be entertained of the Irish church having held very early intercourse with that of the East, this custom may perhaps have been derived from thence I: but even tradition has ceased to associate it with religion, and it serves merely as a diversion to country-people and boys. The effect is not unpleasing, in the dusk of the evening, to see these small fires blazing on the hills. The nuns of Kildare were likewise famous for having preserved for several centuries in their convent a holy fire, which the Irish annals bitterly complain that the English, on their arrival in the country, caused to be extinguished. -- We shall close these observations by pointing out a curious analogy between the Mexican names, Papa and Teopixqui, which served to distinguish their higher and lower order of priests, and the modern Greek and Spanish appellations Papa and Obispo. Teopixqui was a title of high ecclesiastical dignity amongst the Mexicans, and is compounded of teo, divine or holy, and opixqui, which nearly resembles obispo; it was inferior, however, to that of Teoteuctli. Papa was the name by which it would appear that all priests of inferior rank were designated by the Mexicans, and Papa is the term by which a modern Greek priest is still called. If it could be proved that Papa was not a general appellation in the early ages for priests, both of the Latin and Greek church, there would be strong grounds for supposing that Ireland had originally belonged to the latter church, and that its inhabitants had been converted by Greek missionaries to Christianity; for the Irish monks were certainly called Papas, as the two following passages, the one from Dicuil's treatise De MellsurJ Orbis Terr"" and the other from lonas's History of lcelalld, considered in connection with each other, evidently show. lonas, an Icelandic historian, giving an account of the first colonization of Iceland by the Norwegians under Ingulfus, in the year eight hundred and seventy-four, says: "But Ingulfus found and possessed Island altogether barren and desulate, on every side beset with very thicke woods, and scarsly fertile of any but birches, so that hee was faine every where to open the woods with the axe for journeyes and habitation. Yet in the meane space we might gather by certayne signes, I know !lot what mariners had sometimes touched upon certayne shoares of the countrey, but not inhabited them; for Infulgus found little sacring bels and wooden crosses, and other things made by the workmanship and arte of the Irish and Brytains, but no token of culture or habitation. Whereupon it is likely that Irish or Scottish fishermen, as are the English at this day, accustomed to fish neere Island, as sometimes it cometh to passe, went ashoare, and so by chance left sacring bells and crosses, the utensils2 of Christian religion; for at that time the Irish were instructed in Christianisme as they say, and those whosoever were the ancient Islanders they called Papa or Papas, from whom, as seemeth probable to me, the iland of EaRt Island, called Papey, derived the name, because they were often wont to touch there, or their monuments, such as I sayd were chieBy found there. This side of Island, to such as sayle from England, Ireland, and Scotland, is most exposed towards the north-west. Moreover what and from whence I The following CUl'lOUS passage occurs in the Life of Saint Patrick, lately published by Sir William Betham, from a very ancient MS., which clearly proves that to kindle holy lire was a Christian as well as a pagan custom: "Sanctus ergo Patricius sanctum Pasea celebrans, incend-it divinum ignem valde lucidum et benedictum, qui in nocte refulgens a cunctis pene plani campi habitantibus visus est." In another passage of the same Life the epithet benedictus is applied even to the smoke of the holy fire kindled by Saint Patrick: "Kannanus episcopus quem ordinavit Patricius in primo Pascha Rifferti virorum Feicc; qui portavit secum ignem primum benedictum, ac ceriales lucernas primus Patricii de manibus portavit domi, ut accenderetfumum benedictum in oenlos ac nares hominuID gentilium, et regis Loigairi, et majorum illius." -- Liber Ardmaclue. Vita S. Patricii. It is singular that to fumigate the nostril'S of persons of distinction with smoke from a censer, should have been equally a custom with the Mexicans, Jews, and Christians: -- this mark of honour amongst Christians was only paid to ecclesiastical dignitaries, who should excuse Homer for introducing in some scenes of the Iliad the Father of gods and men quaffing nectar and ambrosia from a golden goblet, rather than inhaling the smoke and steam of bloody altars. 2 The former of these utensils were certainly made of brass or metal, and perhaps, occasionally, the latter also; and being considered by the early Christians of such indispensable service for the due performance of their sacred rites, the clergy themselves, hke Quecalcoatle, might have thought it not beneath their dignity to learn the art of working in metals. It is said of a certain bishop, in an old Life of Saint Patrick, elsewhere referred to, that he understood the trade of a smith, and made altars: "Asicus sanctus episcopus faber ",reus erat Patricio, et faciebat altaria." It would appear from the same Life of Saint Patrick, that the graves of the primitive Christians were distinguished from those of Pagans by crosses being placed over them; and Gomara informs us that brass crosses were found placed over graves in the province of Yucatan. EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. 189 know what was at a future time to happen; because there were no grounds for inferring this, except that as wars have been so common and natural amongst men, from the beginning of time when sin began, these Pap'"' or Papp'"' came, I cannot sufficiently speake, unlesse peradventure from the ilands of Scotland 1, whereof one is named Pappa, and another Westrapappa, as we may see in the mappes." -- Purchas's Pilgrimes, vol. iii. page 657. The following account by Dicuil should be compared with that borrowed from lonas, as they tend mutually to corroborate each other; and no doubt can be entertained but that the Pap'"', whose crosses and sacring bells were discovered by Ingulfus and the Norwegians in the year eight hundred and seventy-four, were Irish monks, who at a period as early as the eighth century, and perhaps long before, had 'passed over to Iceland; for we know from Dicuil, who completed his treatise De Mensura Orbis in the year eight hundred and twenty-five, as he declares himself in these closing stanzas to his work, -- "Post octingentos viginti quinque peractos Summi annos Domini, Terrre, retherm, ~arceris atri, Semine triticeo sub ruris pulvere tecto, Nocte bobus requies largitur fine laboris." That thirty years at least before that time, monks who had returned from Iceland to Ireland, gave him a descliption of that island. Since it was not till nearly a century after the arrival of those monks in Ireland that the Norwegian colonies landed in Iceland, the deserted state in which they then found that island may be accounted for, on the supposition that the Norman rovers had in the intermediate time infested it, and massacred or driven away the monks. The passage which we here insert from Dicuil is very interesting, as his own relation takes us back a thousand years, and proves that at that early period the Northern Ocean had been explored nearly as far as the pole; and the authorities of more ancient writers which he quotes, show that in preceding centuries the art of navigation had made considerable progress. It is hardly necessary to'remark, that in proportion as that art can be proved to have advanced in the ages immediately succeeding to the Christian era, that the improbahility of America having been colonized in those ages by Christians, is diminished. "Plinius secundus in secunda libro edocet quod Pytheas Massiliensis, sex dierum navigatione in septentrionem a Britannift thulen distantem narrat. De eftdem semper desertA, in eodem xiiii. Etymologiarum libro, Isidorus infit: Thule ultima insula Oceani inter septentrionalem et occidentalem plagam, ultra Britanniam, a sale nomen habens, quia in ea mstivum solstitium sol facit. Priscianus de eMem in Periegesi manifestius quam Isidorus inquit: -- Oceani tranans hic navi bus mquor apertum, Ad Thulen venies, que nocte dieque relucet Titanis radiis, CUn;t curru scandit ad axes Signiferi, boreas succendens lampade partes. JJe eadem manifestius et plenius quam Prisciallus, Julius Solinus de BritanniA. loquens, 10 Co!lectaneis ita scripsit. Thule ultima 10 qua, restivo solstitio sole de Cancri sidere faciente transitum, nox nulla, brumali solstitio perinde DuHus dies. "Trigesimus nunc aonus est a quo nuntiaverunt mihi clerici, qui a kalendis februarii usque kalendas augusti, in iliA. insula manserunt, quod, non solum in restivo soh;titio, sed in diebus circa illuu, in vespertina hora, occidens sol abscondit se quasi trans parvulum tumulum: ita ut, nihil tenebrarum in minimo spatio ipso fiat; sed quicquid homo operari voluerit, vel pediculos de camisil abstrahere, tanquam in prresentil solis potest: et si in altitudine montium ejus fuissent, forsitan nunquam sol absconderetur ab illis. In medio illius minimi temporis, medium noctis fit in medio orbis terrm; et sic puto, e contrario in hiemali sol~titio, et in paucis diebus circa illud, aUl'oram in minimo spatio in Thule apparere, quando in medio meridies fit orbis terne. Idcirco mentientes falluntur, qui circum earn concretum fore mare scripserunt, et qui a vernali requinoctio usque ad autumnale continuum diem sine nocte, atque ab autumnali, versl vice, usque ad veroale requinoctium, 8ssiduam quidem noctem, dum illi navigantes in naturali tempore magni frigoris earn intrabant, ac manentes in ips~, dies noctesque semper prreter 50lstitii tempus, alternatim babebant: sed navigatione unius diei ex ina ad boream, congelatum mare invenerunt. Sunt alire insulm multre in septentrionali Britannim oceano, qure a septentrionalibus Britannim insulis, duorum dierum ac Doctium rectA. navigatione, plenis velis, assiduo feliciter vento, adiri queunt. Aliquifl probus religiosus mihi fetulit quod, in duo bus restivis diebu~, et unA. intercedente nocte, navigans in duorum naviculA. transtrorum, in unam iIlarum introivit. lUre insulre sunt alire parvre, fere cunene simul angllstis distantes' fretis, in quibus, in centum ferme annis, eremitre ex nostra Scottil navigantes habitaverunt. Sed, sicut a principio mundi desertm semper fuerunt; ita nunc, causa latronum Nortmannorum, vacure anachoretis, plenre innumerabilibus ovibus, ac diversis gencribus multis nimis marinarum avium. Nunquam 1 Ireland was called Scotia major, or simply Scotia, formerly; and the Gaelic tribes, it is probable, from the similarity of the Gaelic language to Irish, were of Irish origin. Perhaps the Pap'" proceeded from the island of Columb-kii. 190 EXPLANATION OF THE CODEX VATICAN US. and mankind are so ambitious of usurping the dominions of others, he might have chosen to utter this prediction, in order that when any other nation should subject them, he might take credit to himself, eas insulas in libris auctorum memoratas invenimus." The age in which Dicuillived ha:; already been mentioned; that he was an Irishman may be proved from this passage in bis treatise: "Circum nostram insulam Hiberniam sunt insulre, sed alire parne atque aEre minimre." "Around our island of Hibernia there are islands, some of which are sman, and the rest quite insignificant." On the supposition that priests, whether of the Latin or Greek church, were formerly designated Papas, and that the crosses which had been left in Iceland by the Irish monks were Latin crosses, may we not imagine, without exceeding the bounds of probability, that the same kind of crosses discovered in Yucatan had been carried there also by Irish monks? especially as M. de Humboldt informs us that the first Spanish monks and missionaries gravely discussed the question of whether Quecalcoatle was an Irishman. In respect to the Greek crosses which were found in that continent we have already expressed an opinion that they were taken there by Coptic monks. The zeal of the Irish monks in the early ages of Christianity in the cause of conversion was quite incredible. These pious men in pursuit of their object despised alike the dangers of sea and land; and the extreme shores of Italy, as far as Tarentum and Sicily, and Iceland, even Greenland, it is highly probable were visited by them before the tenth century. The establishment of Chri3tianity in Greenland in the ninth century, and the subsequent foundation of the monastery of Saint Thomas in that island, deserve to be particularly noticed here; for although the name of the monastery affords no indication of the country of those by whom it was founded, since Saint Thomas was esteemed the general patron of foreign conversions, still its existence during many centuries in the very precincts of the New World is very remarkable, and renders it extremely probable that missionaries had proceeded from it to many different parts of America; for Saint Thomas seems to have possessed a kind of ubiquity in that continent, and wherever the Spaniards arrived they imagined that they discovered traces of that Saint. Garcia in discussing the probability of the Norwegians and Danes having colonized America, says, "La Peyrere proves against Arngrim lonas, that it (Iceland) had been peopled already (before the year eight hundred and sixtyfour) from ancient times; not only because the natives called the English and Scotch, who landed accidentally on it,. hores, Papas, inasmuch as they called the sea-coast Papey, but likewise because being the Thule of the ancients, no doubt could be entertained of its having been peopled. George Hickes' accordingly makes mention of the chronology of this island, and of the events connected with its history from the year seven hundred and forty of the Christian era to that of twelve hundred and ninety-five, mixing them up with the affairs of Denmark and Norway; and at least it is evident that in the year eight hundred and thirty.. four, Lewis the Pious nominated Ansgarius to the Archbishopric of Hamburg, extending his jurisdiction over Iceland and Greenland, where he affirm. that a door had been opened to the Gospel, which appointment was confirmed by Gregory the Fourth on the following year, according to Pontanus." Origen de los Indius, page 266. The following account of the monastery of Saint Thomas, founded in Greenland, is taken from the relation of the discoveries of two distinguished Italian voyagers, Nicholas and Antonio Ze,no, inserted in the first instance by Ramusio, in his Collection of Voyages, and afterwards translated and published in English, by Hakluyto. "M. Nicolo remaining now in Bres, determined in the spring to go forth and discover land; wherefore arming out three small barkes in the month of July, he sayled to the northwards and arrived in Engroneland, where he found a monasterie offriers of the order of the Predicators, and a church dedicated to Saint Thomas, hard by a hill that casteth forth fire like Vesuvius and Etna. There is a fountaine of hot burning water, with the whiche they heate the church of the monastery and the fryers' chambers; it commeth also into the kitchin so boyling hot that they use no other fire to dresse their meate, and putting their breade into brasse pots without any water, it doth bake as it were in an hot oven. They have also smal gardens covered over in the winter time, which being watered with this water are defended from the force of the snow and colde, whiche in those partes being situ3te farre under the pole is very extreme, and by this meanes they produce flowers and fruites, and herbes of sundry sorts, even as in other temperate countries in their seasons, in such sort that the rude and savage people of those partes, seeing these supernatural effects, doc take those fryers for gods, and bring them many presents, as chickens, flesh, and divers other things, and have them all in great reverence as lords. When the frost and snow is great they beate their houses in manner before said, and will, by letting in the water or opening the windowe., at an instant temper the heate and cold at their pleasure. In the buildings of the monasterie they use no other matter but that which is ministred unto them by the fire; for they take the burning stones that are cast out as it were sparkles or cinders at the fierie mouth of the hill, and when they are most inflamed cast water upon them, whereby they are dissolved and become excellent white lime, and so tough that being contrived in building it lasteth for ever; and the very sparkles after the fire is out of them doe serve, instead of stones, to make walles and vautes, for being once cold they wil never I Hickes was a learned Englishman of the seventeenth century. He pu blished IlIStitutiones Grammati"" Llnglo-Saxonica, and Antiqua Literatura Septentrionalis Thesaurus. ° This relation was published by Francesco Marcolini, in Venice, in the year 1558, together with the Persian Voyage of M. Caterino Zeno. The little volume in which it is contained is very rare; and considering that in it the Zeno family lay some claim to the honour of having discovered the northern coasts of America before Columbus had sailed to the southern, on grounds which three such excellent ancient cosmographers as Ramusio, Ortelius, and Hakluyt, have judged to be plausible, it deserves to be rescued from oblivion EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. 191 saying, that long ago he had prophesied it to them; -- and in fact so it happened: they adored him as a god, as will be seen; * for they believed it certain that he had ascended into heaven, + and was that star which is visible at the north of the sun before the break of day, which is the planet Venus; and they represented him accordingly, as has already been shown. 1. Quetzalcoatl. 2. Tlapallan, which signifies the Red Sea. ----- * Superstitious nations are too ready to ascribe to prophetic inspiration things which have been foretold, merely because they were highly probable, and which accordingly afterwards came to pass. Seneca says, in the chorus of one of his tragedies -- It *** Venient Annis Secula seris, qui bus Oceanus Vincula rerum laxet, et ingens Pateat tell us, Typhisque novas Detegat orbes, nec sit terris ultima Thule." + This prophecy, whether the magnitude of the event predicted, or the distance of time previous to its accomplishment be considered, will bear comparison with any delivered by the famous oracles of old. ++ Quecalcoatle, according to the opinion of some authors, received the other appellation of Huitzilopuchtli, from the belief which the Mexicans entertained that he had ascended into heaven, and was seated on the left hand of Tonacateculli. Huitzilopuchtli is compounded of Hui~ilan or Huitzilan, the name of a bird of beautiful plumage, (from which the Mexicans obtained the green feathers called Quecalli, which they so highly prized,) and Opuchtli, the left hand. dissolve or breake, except they be cut with some iron toole; and the vautes that are made of them are so light, that they need no sustentacle or prop to holde them up, and they will endure continually very faire and whole. By reason of these great commodities, the fryers have made there so many buildings and walles that it is a wonder to see. The coverts or roofes of their houses, for the most part are made in manner following: first they raise up the wall up to its full height, then they make it enclining or bowing in by little and little in fourme of a vaut. But they are not greatly troubled with raine in those parts, because the climate, as I have saide, is extreme cold; for the first snow being fallen it thaweth no more for the space of nine months, for so long dureth their winter. They feede of the flesh of wilde foule and of fish; for whereas the warme water falleth into the sea, there is a large and wide haven, which by reason of the heate of the water deeth never freeze all the winter, by meanes whereof there is such concourse and flocks of sea foule and such abundance of fish, that they take thereof infinite multitudes, whereby they maintaine a great number of people round about, which they kepe in continuall worke both in building alld taking of foules and fish, and in a thousand other necessarie affaires and business about the monasterie. Their houses are built about the hill on every side, in forme round and twenty-five foote broad, and in mounting upwards they goe narower and narower, leaving at the top a little hole, whereat the aire commeth in to give light to the house, and the flare of the house is so hot that being within they feele no cold at all: hither in the summer-time come many barkes from the islands their about, and from the cape above Norway and from Trondon, and bring to the friers al maner of things that may be desired, taking in change thereof fish, which they dry in the sunne or in the cold, and skins of divers kindes of beasts, for the which they bhve woode to burne, and timber very artificially carved, and come, and cloth to make them apparell; for in change of the two aforesaid com. modities all the nations bordering round about them covet to trafficke with them, and so they, without any travell or expences, have that which they desire. To this mon.sterie resort fryers of Norway, of Suetia, and of other countreys, but the most part are of Islande. There are continually in that part many barks, which are kept in there by reason of the sea being frozen, waiting for the spring of the yere to dyssolve the yce. The fishers' boates are made like unto a weaver's shuttle: taking the skins of fishes they fashion them,"ith the bones of the same fishes, and sowing them together in many doubles, they make them so sure and substanciall that it is miraculous to see howe in tempests they will shut themselves close within, and let the oea and winde carry them they care not whether, without any feare either of breaking or drowning; and if they chance to be driven upon any rocks, they remain sound without the least bruse in the world; and they have as it were a sleeve in the bottome, which is tyed fast in the middle, and when there commeth any water into the boat they put it into the one-halfe of the sleeve, then fastening the end thereof with two pieces of wood and loosing the band beneath, they convey the water forth of the boat, and this they doe as often as they have occasion without any perill or impediment at all. Moreover the water of the monastery being of sulphurious or brimstonie nature is conveyed into the lodgings of the principall friers by certaine vesselles of brasse, tinne, or stone, so hot that it heateth the place as it were a stove, not carying with it any stinke or other noysome smell; besides this, they have another conveyance to bring hot water, with a wall under the ground, to the end it sbould not freeze unto the middle of the court, where it falletl) into a great vessel of brasse that standeth in the middle of a boyling fountaine, and this is to heate their water to drinke, and to water their gardens; and thus they have from the hill the greatest commodities that may 192 EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. PLATE XVI. This they say is the representation of that tower which we have already mentioned that they built in Chulula, which the old men say was constructed in this manner. Those Indians who were ----- be wished; and so these fryers employ al their travaile and studie for the most part in trimming their gardens, and in making faire and beautifull buildings, but especially handsome and commodious. Neyther are they destitute of ingenious and painful artificers for the purpose, for they give very large payment; and to them that bring them fruits and seedes they are very bountifull, and gi"e they care not what; so that there is great resort of workmen and masters in divers faculties, by reason of the good gaines and large allowance that is there. The most of them speake the Latine tongue, and specially the superiours and principals I of the monastery. And this is as much as is known of Engroneland, which is all by the relation of M. Nicolo, who maketh also particular description of a river that he discovered, as is to be seene in the carde that I drew. And in the end, M. Nicolo not being used and acquainted with these cruell coldes, fel sicke, and a litle while after returned into Frisland, where he dyed. He left behind him in Venice two sons, M. Giovanni and M. Toma, who had two sonnes, M. Nicolo the father of the famous Cardinal Zeno, and M. Pietro, of whom descended the other Zenos that are living at this day. Now M. Nicolo being dead, M. Antonio succeeded him both in his goods and in his dignities and honour; and albeit he attempted divers wayes and made great supplication. he could never obtaine license to returne into his countrey; for Zichmoi being a man of great courage and valour, had determined to make himself lord of the sea, wherefore using alwayes the counsaile and service of M. Antonio, he determined to send him with certaine barks to the westwards, for that towards those parts some of his fishermen had discovered certaine islands very rich and populous, which discovery M. Antonio, in a letter to his brother M. Carlo, recounteth from point to point in this maner, saving that we have changed some old words, leaving the matter entire as it was. H Sixe and twentie yeeres agoe, there departed four fisher boats, the which a mightie tempest arising, were tossed for the space of many dayes very desperately upon the sea, when at length the tempest ceasing, and the wether waxing faire, they discovered an island, called Estotiland, lying to the westwards, above one thousand miles from Frisland, upon the which one of the boats was cast away, and sixe men that were in it were taken of the inhabitants and brought into a faire and populous citie, where the king of the place sent for many interpreters; but there was none could be found that understood the language of the fishermen except one that spake Lnline, who was also cast by chance upon the same island, who, in the behalre of the king, asked them what countrymen they were? and so understanding their case, rehearsed it unto the king, who willed that they should tary in the countrey: wherefore they obeying his commandn'lent, for that they could not otherwise doe, dwelt five years in the island, and learned the language; and one of them was in divers parts of the island, and reporteth that it is a very rich countrey, abounding with all the commodities of the world, and that it is litle lesse then Island, but farre more fruitful, having in the middle thereof a very high mountaine, from the which there spring foure rivers, that passe through the whole countrey. The inhabitants are very wittie people, and have all artes and faculties as we have; and it is credible that in time past they have had trafficke with our men; for he said that he saw Latin bookes in the king's librarie, which they at this present do not understand. They have a peculiar language and letters or caracters to themselves; they have mines of all maner of metals, but especial they abound with gold; they have their trade in Engroneland, from whence they bring furres, brimstone, and pitch: and he saith that to the southwards there is a great populous countrey, very rich of gold. They sow corne, a.nd make beere and ale, which is a kinde of drinke that North people do lise as we do wine. They have mighty great woods; they make their buildings with wals, and there are I The Irish monks who followed the rule of Saint Columbus, who were very numerous, as that Saint was indefatigable in founding monasteriest studied with great diligence the Latin language, in imitation of the example of their patron, and in obedience to his precept to cultivate the sciences: accordingly the light of learning still shone in his celebrated monastery of Iona for many centuries after the rest of Europe had been plunged in darkness. Some modern writers, amongst others, Dr. M'Cullogh, are inclined to be more sceptical ihan Gibbon was, as to the contents of the famous library of that monastery; they cannot reconcile to their ideas of probability, the supposition that it might have contained some of the long lost works of antiquity, or that the libraries of monasteries in general were places in which such discoveries were likely to be made: if so, it might be asked, from whence did the mass of ancient learning which we still possess, proceed? for Universities were an institution of later ages. But if monasteries were likely places in which to find the valuable works of former days, the monastery of Iona was eminently so; neither should the boast of its having possessed a coolSiderable number of Arabic MSS. throw any discredit on the account which has been transmitted to us of its other contents; since 'these MSS. might easily have been brought from Spain, between which country and Ireland considerable intercourse in former ages .ubsisted, the Irish laying claim to Milesian or Spanish descent, and where it is highly probable the monks of Iona sometimes went. EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. 193 under that chief who had escaped from the deluge, named Xelua, made bricks out of a mountain in Tlalmanalco called Cocotle: and from Tlalmanalco to Chulula, Indians were placed to pass the bricks ----- many cities and castles. They build small barks, and have sayling; but they have not the loadstone, nor know not the use of the compasse. Wherefore these fishers were had in great estimation; insomuch that the king sent them with twelve barks to the southwards, to a countrey which they call Drogio: but in their voyage they had such contrary weather, that they thought to have perished in the sea; but escaping that cruell death, they rell into another more cruell, for they were taken in the countrey and the mogt parte of them eaten by the savage people, which fed upon mans flesh, as the sweetest meat in their judgments that is. But that fisher with his fellowes shewing them the maner of taking fish with nets, saved their lives; and would goe every day a fishing to the sea and in fresh rivers, and take great abundance of fish, and give it to the chiefe men of the countrey; whereby he gate himself so great favour that he was very well beloved and honoured of every one. The fame of this man being spread abroad in the countrey, there was a lord thereby that was very desirous to have him with him, and to see how he used bis miraculous arte of catching fish, in so much that be made warre with the other lord with whom he was before; and in the end prevaling, for that he was more mightie and a better warriour, the fisherman was sent unto him with the rest of his company: and for the space of thirteene yeres that he dwelt in those parts, he saith that be was sent in this order to more than twenty-five lords i for they had continuall war amongst themselves, this lord with that lord, and he with another, onely to have him to dwell with them; so that wandering up and downe the countrey, without any certaine abode in one place, he knew almost all those parts. He saith that it is a very greate countrey. and as it were a new world; the people are very rude and voide of all goodnesse; they goe all naked, so that they are miserably vexed with colde; neither have they the wit to cover their bodyes with beasts skins which they take in hunting; they have no kinde of mettal; they live by hunting j they carry certaine lances of wood, made sharpe at the point; they have bowes the strings whereof are made of beasts skins: they are very fierce people; they make cmell warres one with another, and eate one another: they have governours and certaine lawes very divers among themselves; but the farther to the southwestwards the more civiltie there is; the ayre being somewhat temperate, so that there they have cities, and temples to idols, wherein they sacrifice men and afterwards eate them. They have there some knowledge and use of gold and silver." It is unnecessary to insert here what follows in the original relation, of an expedition undertaken by Zichmni against Estotiland, in consequence of the report of the fisherman who had contrived to escape from the savages. The relation itself is in fact extremely brief, occupying in the entire but a few pages of Hakluyt; and it was compiled in the first instance by Francisico Marcolino, from fragments of letters written by Nicolo Zeno to his brother Antonio, to induce him to go to him at Frisland, and from the latter at Frisland to his brother Carlo, who remained in Venice. It does not appear how Marcolino became possessed of their correspondcnce: -- reasons however, for its not having been sooner published, and for much of it having been lost, may be found on the one hand, in the fact that it took place seventy or eighty years before the art of printing was invented; and on the other, in the extreme jealousy of the Venetian government, which had much reason at that time, for the preservation of its own rich commerce in the esta_ blished channel, to divert the attention of the other states of Europe from naval enterprizes; and certainly none to encourage them to embark in them, by allowing its citizens to publish interesting relations of voyages to the west; especially as it was the opinion of learned men of that age, who knew nothing of the existence of America, that a short passage to Asia might be cli5covered by navigating the Atlantic, -- which would have deprived Venice of its monopoly of the trade of the East. This they inferred from the spherical shape of the earth: and accordingly when America was discovered, it was called India; and Columbus supposed that he had reached some portion of the territories of the Great Cham of Tartary. There is certainly something improbable in the account which Marcolino gives of the book which Antonio Zeno composed, and of many of the letters which he wrote to his brother Carlo having been torn and destroyed by himself when a child. But the exception which might hence be taken to the relation itself must be very slight, since two such eminent cosmographers as Hakluyt and Ortelius, not to mention Ramusio, have given their testimony in its favour; and it likewise contains very strong internal proofs of authenticity. The terms, indeed, in which Marcolino speaks of his inability to give a detailed narrative of the voyages and discoveries of Nicolo and Antonio Zeno, seem suggested by real regret at the recollection of the loss of the materials which would have enabled him to have executed the task. "AU these letters," he observes, "were written by M. Antonio to Messer Carlo his brother; and it grieveth me that the booke and divers other writings concerning these purposes are miserably lost: for being but a chikl when they came to my hands, and not knowing what they were, as the maner of children is, I tore them and rent them in pieces, which now I cannot cal to remembrance but to my exceeding great griefe. Notwithstanding, that the memory of so many good things should not bee lost, whatsoever I could get of this matter I have disposed and put in order in the former discourse, to the ende that this age might be partly satisfied, to the which we are mo,e beholding for the great discoveries made in those partes, then to any other of the time past, being most studious of the newe relations and discoveries of strange countries made by the great mindes and industrie of our ancestours." The original relation of Marcolino here terminating, Hakluyt takes occasion, in the following terms, to signify his own opinion of its veracity, and to cite that of Ortelius to the same effect: "For the more credite aDd confirmation of the former historie of Messer Nicolas and Messer Antonio Zeni, which for some fewe respects may perhaps bee called in question, I have heere annexed the judgment of that famous cosmographer Abraham Ortelius, or rather the yealding and submitting of his judgment thereunto, who in his Theatrum Orbis, fol. 6, next before the map of Mar del Zur, borroweth proofe and authoritie out of this 194 EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. and cement from hand to hand; and thus they built this tower, that was named Tulan Culula, which was so high that it appeared to reach heaven. And being content, since it seemed to them that ----- relation to shew that the northeast parte of America called Estotiland, and in the original always affirmed to bee an islande, was about the yeere thirteen hundred and ninety discovered by the aforesayd Venetian gentleman Messer Antonio Zeno, above one hundred yeeres before ever Christopher Columbus set saile for those western regions; and that the Northern seas were even then sayled by our European pilots, through the helpe of the loadstone, with divers other particulars concerning the customes, religion, and wealth, of the Southern Americans, which are most evidently confirmed by all the late and modern Spanish histories of Nueva Espana and Peru." The passage above alluded to of Ortelius is as follows: "And here I shall not, as I suppose, commit any great inconvenience or absurditie in adding unto this history of the New Wodd certaine particulars as touching the first discovery thereof not commonly known; which discoverie al the writers of our time ascribe, and that not unworthily, unto Christopher Columbus, for by him it was in a maDer first discovered, made knowen, and profitably communicated unto the Christian world in the yere of our Lord fourteen hundred and ninety-two. Howbeit, I find that the north part thereof calied Estotiland, which most of all extendeth towards our Europe, and the islands of the same, namely Groneland, Island, and Frisland, was long ago found out by certaine fishers of the Isle of Frisland, driven by tempest upon the shore thereof, and was afterwards, about the yeere thirteen hundred and ninety, discovered a new by one Antonio Zeno, a gentleman of Venice, which sayled thither under the conduct of Zichmni, king of the saide lsle of Frisland, a prince in those parts of great valour, and renowned for his martial exploits and victories; of which expedition of Zichmni there are extant in Italian certaine collections or abridgements gathered by Francisco Marcolino out of the Letters of M. Nicolo and Antonio Zeni, two gentlemen of Venice which lived in those parts: out of which collections I doe adde concerning the description of Estotiland aforesaid these particulars following: 'Estotiland,' saith he, 'aboundeth with all things necessary for mankinde. In the mids thereof standeth an exceeding high mountaine, from which issue foure rivers that moisten all the countrie. The inhabitants are wittie and most expert in all mechanicall arts. They have a kinde of peculiar language and letters: howbeit, in this king's librarie are preserved certaine Latine bookes which they understand not, being perhaps left there not many yeeres before, by some Europeans which trafliqued thither. They have all kinde of mettals, but especially golde, wherewith they mightily abound. They trafficke with the people of Groneland, from whence they fetch skinnes, pitch, and brimstone. The inhabitants report, that towardes the south there are regions abounding with gold, and very populous. They have many and huge woods, from whence they take timber for the building of ships and cities, whereof and of castles there are great store. The use of the loadstone for navigation is unknown unto them. They make relation also of a certaine region towards the south called Drogio, which is inbabited by Canibals, unto whom mans flesh is delicate meat, whereof being destitute they live by fishing, which they use very much. Beyond this are large regions, and as it were a new world; but the people are barbarous and goo naked; howbeit against the colde they clothe themselves in beastes skinnes. These have no kinde of metall, and they live by hunting. Their weapons are certaine long staves with sharp points, and bowes. They wage warres one against another. They have guvernours, and obey certaine lawes. But from hence more towards the south the climate is much more temperate, and there are cities, and temples of idoles unto whom they sacrifice living men, whose flesh they afterwards devoure. These nations have the use of silver and gold. Thus much of this tract of landes out of the aforesaide collections or abridgements; wherein this also is worthy the observation, that even then our European pilots sayled tho,e seas by the helpe of the loadstone; for concerning the use thereof in navigation I suppose there is not to be found a more ancient testimonie. And these things I have annexed the rather unto this table of Mar del Zur, considering that none of those authours which have written the histories of the Newe World, have in any part of their writings mentioned one word thereof.' Hitherto Ortelius." -- Hakluyt's Early Voyages, vol. iii. page 157. With respect to the internal evidence which the relation of Marcolino affords of its own authenticity, it is sufficient to point out here a singular agreement between the description which Nicolo Zeno gives, in bis second letter, of the monastery of Saint Thomas in Greenland, and the account which Blefkens, who made a voyage from Hamburgh to Iceland and Greenland in the year fifteen hundred and sixtythree, received from a monk who had formerly belonged to that monastery. He says: "There was in a certaine monasterie in Iseland called Helgafic!, a certayne blinde monke left (for the abbot of the monasterie had converted the revenues to the king's use) who lived miserably there. Hee was borne in Groneland, of a darke complexion and broad face. The governour commanded him to be brought unto him, that hee might know some certaintie of the state of Groneland. Bee sayd there was a monasterie of Saint Thomas in Groneland, into the which his parents thrust him when he was but young; and after that hee was taken out by the bishop of Groneland, when hee was thirtie yeeres of age, to saile with him into Norway to the archbishop, to Nidrosia or Dronten, to whom the Iseland bishops are subject. In his returne hee was left in a monasterie by the bishop whose countrey Groneland was. This was done, as hee sayd, in fifteen hundred and forty-six. Hee say,l that island was called Groneland antiphrastically, for that it seldome or never waxeth greene, and that there is so great cold there throughout the whole yeere, except Iune, Iuly, and August, that being clothed and covered with furres, they could scarse bee warme; and that they had at home certayne round peeces of wood, which being continually mooved with the feete, kept their feet warme. He sayd it aboundeth as Iseland doth with fishes, and that they had beares and white foxes, nay pigmies and unicornes, and that day did not appeare till the sunne had runne through Pisces. This monke told us marvellous strange things: that there was in the monasterie of Saint Thomas where hee lived, a fountayne which sent forth burning and flaming EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. 195 they had a place whence to escape from the deluge if it should again happen"', and from whence they might ascend into heaven, -- a chalcuitl, which is a precious stone, fell from thence and struck ----- * This account nearly resembles that which is given by Josephus, in the fifth chapter of the first book of his Jewish Antiquities, of the building of the Tower of Babel. Nabrodes, the great grandson of Noah, is there said to have been the chief who dissuaded the people from proceeding in tribes to colonize the earth, and who advised them to build a tower so high that it might afford them the means of escaping in the event of another deluge: the words of Josephus are these-" IIuP"l" "lap 'J""ao,.~uEIV U"'~MT'P" ~ TO ua"g ay"~))v'u aU~eml.1J water; that this water was conveyed through pipes of stone to the severall cells of the munkes, and that it made them warme as stoaves doe with us; and that all kinde ofmeates might bee boyled in this fountayne and fierie water, no otherwise then if it had beene fire indeed. He added moreover, that the walls of the monasterie were made of pumice stones out of a certayne mountaine, not far from the monasterie, like to Hecla; for if yee powre these burning waters upon the pumice stones, there win follow a slimie matter, which instead of lime they use for morter. After the govemour's conference with the manke, I came privately unto him, to demand certayne particular things touching the pigmies and other things. Hee had little skill in the Latine tongue; hee understood mee speaking Latine, but answered by an interpreter. Hee sayd, the pigmies represent the most perfect shape of man, that they are hairy to the uttermost joynts of the fingers, and that the males have beards downe to the knees. But although they have the sbape of men,yet they have little sense or understanding, nor di stinct speech, but make shew of a kinde of hissing, after the manner of geese; that his abbot kept two of them in his monasterie, male and female, but they lived not long, and that they were unreasonable creatures, and live in perpetuall darknesse. That some say, they have warre with the cranes, that hee knew not. He affirmed, that the same maner of food was in Groneland as in Island, to wit, of fish but not of cattle, because they have no cattle, and that the country is not populous. Forthwith from Island begins the Hyperborean Sea, which beats upon Groneland and the country of the pigmies, which at this day is called Nova Zembla, and there the frozen sea hath a bay which is called the White Sea." -- Purchas's Pilgrims, vol. iii. page 65 I. It is evident that the pigmies here described were Esquimaux Indians clothed in seal skins. The monk's account of the two which his abbot kept in the monastery may be compared with the following Indian tradition, (which can only refer to the Esquimaux,) which Peter Martyr recounts in the second chapter of his Seventh Decade of the Ocean: "There is another country called Inzignanin. The inhabitants, by report of their ancestors, say that a people as tall as the length of a man's arm, with tails of a span long, sometimes arrived there, brought thither by sea, which tail was not moveable or wavering, but solid, broad above, and sharp beneath, as we see in fishes and crocodiles, and extended into a bony hardness. Wherefore, when they desired to sit, they used seats with holes through them, or wanting them, digged up the earth a span deep or little more; they ruust convey their tail into the hole when they rest them. They fabulously report that that nation had fingers as broad as they were long, and that their skin was rough and almost scaly, and that they were accustomed only to eat raw fish, which failing, they say, all died; and that they left no posterity of them behind them. They report these and many such idle vain things were left them by tradition from their grandfathers and parents." The Esquimaux are a race of people totally distinct from the other tribes of Indians, and appear to be of Tartar origin. It is highly probable (if it cannot be easily shown how many species of animals' could have migrated from the Old continent to the New) that America has been colonized by man from all quarters of the globe; and this was the conclusion at which Garcia arrived, after long researches into the origin of the Indians. I.Man is a creature whose constitution can be inured by habit to every climate; but nevertheless, opposite and remote regions of the globe seem to be inhabited by distinct races of mankind. If the laws of nature, the power and in8uence of climate, and the vital and organic functions of the human frame are not very different from what they were during the first two thousand years of the earth's alleged existence after the deluge, how does it happen that the experience of the last two thousand years tends fully to prove that climate can effect no material change either in the colour of the skin or in the human physiognomy? The long residence of the Spaniards in the New World has not yet given a shade of copper-colour to their skin; nor have the negroes, by being transplanted to America and the West Indian islands, lost a particle of their original blackne..; nei;her have any people of the earth a tradition that their ancestors were of a different colour from themselves, or that a change had been wrought in their personal appearance by their establishing themselves in some new settlement. Mixture of blood is that alone which affects a change in colour and in feature. The marble busts of classical antiquity show how nearly the countenances of the Greek and Roman heroes, who flourished before the Christian rera, resembled those of the modem Greeks and Italians, and plainly prove that the slow action of time and of revolving ages can of itself produce no change in the physiognomy of man, although his stature may be affected by various natural causes. The problem, however, most difficult to resolve is, How, supposing that the time existed when the vast American continent was absolutely without animals, those species which are Dot sufficiently hardy to bear cold, (and which therefore cannot be supposed to have crossed from Asia to America by Bherings Straits, supposing that the two continents in the early ages of the world joined thereabouts, and which would have found it equally impossible to pass 196 EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. it to the ground. Others say that the chalcuitl was in the shape of a toad; and that whilst destroying the tower it reprimanded them, inquiring of them their reason for wishing to ascend into heaven, since it was sufficient for them to see what was on the earth. The base of this tower is at the present day still remaining, and its circumference is eighteen hundred feet. * 1. The Tower. For the better understanding of this painting and that which follows, it is requisite to observe, that these gentiles divided their year in our manner, into three hundred and sixty-five days, which they distributed into eighteen portions resembling months; and the five days which exceeded this distribution of twenty days to each of the months, they left till the fourth year; for in the same way as we have our bissextile every four years, in which we add a day to the three hundred and sixtyfive days of the year, so they added a month composed of the quadruple of these five superfluous days: and to show what sign reigned over each of the twenty days, they had an equal number of signs, which shall presently be explained, in which was founded all their superstition and sorcery; and each of these twenty signs had the number thirteen allotted to it, because they had the same number of days in their week. Thus they commenced reckoning from the sign of One Cane: for example, One Cane, two, three, &c. proceeding to thirteen; for in the same way as we have calculations in our repertories, by which to find what sign rules over each of the seven days of the week, so the natives of that country had thirteen signs for the thirteen days of their week: and this will be better understood by an example. To signify the first day of the world, they painted a figure like the moon, surrounded with splendour, which is emblematical of the deliberation which they say their god held respecting the creation, because the first day after the commencement of time began with the second figure, which was One Cane: accordingly completing their reckoning of a cycle at the sign of Two Canes, they counted an Age, which is a period of fifty-two years, because on account of the bissextile years which necessarily fell in this sign of the Cane, it occurred at the expiration of every period of fifty-two years. Their third sign was a certain figure, which we shall presently see, resembling a serpent or viper, by which they intended to signify the poverty and labours which men suffer in this life. Their fourth sign represented an earthquake, which they called Nahuolin, because they say that in that sign the sun was created. + Their fifth sign was Water, for according to their account abundance was given to them in that sign. These five signs they placed in the upper part, which they called Tlacpac, that is to say the east. -- They placed five other signs at the south, which they named Uitzlan, ----- * Mexican mythology has transferred the site of the tower of Babel as well as that of the lakes of Tagtlatagua from the Old continent to the New. + The sun in the sign of Four Earthquakes might have signified amongst the Mexicans, the present age, in allusion to the fate which they imagined awaited their last sun, which was doomed like the preceding ones to destruction. This sign, surrounded with the other signs of the days of the year, is sculptured on the great block of granite which was dug up some years ago in the Plaza Mayor of Mexico. ----- the ocean) could have arrived there [1] and how the insect tribes, the sloth, and the crocodile could ever have accomplished the journey I And finally, why other species of animals, such as the llama, should only be discovered in the New World; and geologists have been unable hitherto to find even their bones in the Old continent; at the same time that those of the megatherion and of other extinct species have been found in the American soil, which instinct perhaps, immediately after their creation, (for how else can we account for their presence there 1) induced to abandon the fertile plains of Asia. 204=196 207=197 EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. 197 which means a place of thorns. The first of which was a flower, emblematical of the shortness of life, which passes away quickly like a blossom or flower. The second was a certain very green herb, in like manner denoting the shortness of life, which is as grass. The third sign was a lizard, to show that the life of man, besides being brief, is destitute and replete with the ills of nakedness and cold, and with other miseries. The fourth was a certain very cruel species of bird which inhabits that country. The fifth sign was a rabbit, because they say that in this sign their food was created, and accordingly they believed that it presided over drunken revels*. -- They placed five other signs at the west, which region they called Tetziuatlan. The first was a deer, by which they indicated the diligence of mankind in seeking the necessaries of life for their sustenance. The second sign was a shower of rain falling from the skies, by which they signified pleasure and worldly content. The third sign was an ape, denoting leisure time. The fourth was a house, meaning repose and tranquillity. The fifth was an eagle, the symbol of freedom and dexterity. -- At the north, which they call Teutletlapan t, which signifies the place of the gods, they placed the other five signs which were wanting to complete the twenty. The first was a tiger, which is a very ferocious animal, and accordingly they considered the echo of the voice as a bad omen, and the most unlucky of any, because they say that it has reference to that signt. The second was a skull or death, by which they signified that death commenced with the first existence of mankind. The third sign was a razor, or stone knife, by which are meant the wars and dissensions of the world; they call it Tequepatl. The fourth sign is the head of a cane, which signifies the Devil, who takes souls to hell§. The fifth and last of all the twenty signs was a winged head, by which they represented the wind, indicative of the variety of worldly affairs. These were the twenty figures of their superstition and sorcery, respecting which something else remains to be observed; which is, that on the commencement of the year, which was always on the twenty-first of February, || as they considered that day their first,if by chance the sign of the Cane ruled on that day, they were bound to fast during the thirteen days antecedent to the arrival of the new year, in memory of the various times in which the world had been destroyed, because a destruction of the world had taken place on that sign; and since they likewise expected that the world was again to be destroyed, they fasted during these thirteen days, to escape from death. And when the year commenced with the sign of the Rabbit, they fasted the eight preceding days, in memory of the ruin of the first man, as the Devil had given them knowledge of him, although obscured with the same errors in this instance as in others, till in time they arrived at the knowledge of our Catholic truth, which he had before revealed to them, mixing it up with lies. It must also be observed, that their intercalary year was always in the four letters or signs which follow, viz. the Cane, the Flint, the House, and the Rabbit; because in like manner as they ----- * Ometochtli, a Mexican god so named from the sign which was dedicated to him, was, according to Sahagun, the same as Bacchus. + The north was also named Mictlan, or Miquitlan, where they supposed hell to be situated and Miquitlamtecutle to reside. ++ The Mexicans believed that some connection existed between the echo of the voice and the sign of the tiger; because the tiger was the sign of the earth, and they had an ancient tradition that the earth escaped total destruction from the deluge by the echo of the voice reverberating from the heart of the mountain. ~ The sign of Quecalcoatle was the head of a cane. || This appears to be a mistake, as it is elsewhere said that the new year commenced on the twenty-fourth of February, and that the first of the dead days occurred on the nineteenth of that month. ~ Some attempt has been made in a preceding note to explain the Mexican system of intercalation 198 EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. had an intercalation every four years of the month composed of the five dead days, which were superfluous in the reckoning of each year, so also they had an intercalation of years; for at the expiration of every period of fifty-two years, which they reckon an Age, they added a year, which always fell in: one of these letters or signs; because as each of the twenty signs had thirteen similar signs which obeyed it; -- for example, one Rabbit, two, three, four, reckoning to thirteen; and one Cane, two, three, four, to thirteen, and the quadruple of thirteen is fifty-two, -- there remains the exact sum of fifty-two years, constituting an Age; and accordingly the intercalary year always fell in one of these four letters; because since by their account the world began in the sign of One Cane, for this reason the intercalary year could not fall but in these four letters. PLATE XVII. TONACATECOTLE. This is the representation of Tonacatecotle, which name signifies the Lord of our Bodies; others say that it means the First Man, or perhaps it means that the first man was so called. These are the figures which have been mentioned; and the first is that of their greatest god, Tonacatecotle. It represents the first god under whom, as they affirm, was the dominion of the world; who, when it appeared good to him, breathed and divided the waters of the heaven and the earth, which at first were all confused together, and disposed them as they now are; and accordingly they called him the Lord of our Bodies, and also of Abundance, who bestowed every thing upon them, and on this account they paint him alone with a crown. They call him besides, Seven Flowers, for they say that he disposes of the principalities of the earth. He had no temple, nor did they offer sacrifices to him; for they say that he did not require them, as if on acconnt of his superior majesty: so that even here we see how the pride of those who despised GOD, long ago from the beginning, has displayed itself, since the Devil has chosen to apply to himself what Saint John says of GOD, -- that on account of his greatness no temple which our gratitude could erect would content him. They say that Tonacatecotle presided over the thirteen signs which are here marked. Those above denote the thirteen causes * or influences of the sky which are under subj ection to him, and the others below are the thirteen signs of their superstition and sorcery. This man and woman represent the first pair who existed in the world; their names are Huehuet. Between them is placed a knife or razor, and an arrow above each of their heads, typifying death, as in them death originated. They called this god Tonacatecotli, and by another name Citallatonalli; and they said that he was ----- * These causes are really only nine, corresponding in number with the heavens. But since four of them are reckoned twice in every series of thirteen days, in order that each day might be placed under some peculiar influence, they are here said to be thirteen: their names, enumerated in their proper order, are as follows'; Xiututl, Ytzli, Piltzintzinteo tl, TziI\teo tl, Mitlanteotl, Chalchiuitlicue, Tlazolteotl, Tepeyolotl, Tlaloc. The influence which they were supposed to exercise over each day, whether good, bad, or indifferent, is marked by the letters b, c, and in, standing for bltono, cattivo, and indifferente. + Hue signifies old, and its reduplication forms the superlative of the adjective; the coincidence between 'Eva the name of Eve in the Septuagint, and hlle, seems purely accidental. EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. 199 the constellation which appears by night in the sky, named Saint James's or the Milky Way. They paint these figures, and all the others which follow, each of them in its own manner; because as they considered them their deities, each had its peculiar festival. It was necessary to wear in these festivals the habit of the god. 1. Xiututl, good. 2. Ytzli, bad. S. PiItzintzinteotl, good. 4. Tzinteotl, indifferent. 5. Mitlanteotl, bad. 6. Izpatli, the symbol of the first day, or of the first deliberation which their god held when he commenced the creation, "quasi fiat lux," pronouncing as it were the words "Let there be light." 7. Air or wind. S. House. 9. Lizard. 10. Serpent. 11. Crown. 12. Tonacatlecotle, which name signifies the Lord of our Bodies. or perhaps it signifies that the first man was so called. IS. or lance. PLATE XVIII. Others say that it means the Arrow. 14. Flint or Knife. First Man: 15. Arrow This figure has no name; for it only shows how, after the disappearance of Topiltzin Quetzalcoatle, men invented sacrifices of children, with the intention of honouring his festival, which was on the day of Seven Canes (Pexis)t. They say that he was born on that sign; and accordingly a very great festival was celebrated on that sign in Chululan, to which they came from all parts of the country, and brought offerings and presents to the lords, Papas, and priests of the temples. And they celebrated a similar festival and solemnity on the sign in which he disappeared, which was that of One Canet. These solemnities or festivals occurred at the expiration of every fifty-two years. PLATE XIX. QUEQUECOYOTL. They say that the Otomies worshipped Quequecoyotl as their god§. He was the Lord of these thirteen signs, in which they celebrated his festival, during the four last of which they fasted, in ----- * The meaning of this symbol, which is here otherwise explained than in the writings of Torquemada and Boturini, has, as Gama observes, much perplexed those who have most diligently studied the ancient mythology of the Mexicans. "Father Torquemada and Gomara (he says) call it a sword-fish, and Boturini a serpent armed with hooks. Father Diego Valades represents it in the form of a fish in the calendar which he caused to be engraved in his Christian Rhetoric; and others accordingly have so represented it: but the Indians paint it in a different manner; and the figures which are found of it in their ancient paintings do not exactly resemble that which is sculptured on the stone." -- Descripcion de las Dos Piedras, page 27. It may here be remarked, that the engraving of one of these stones, -- that representing the Mexican calendar which Gama has annexed to his Treatise, -- does not appear accurate; and it differs materially from a model in piaster of Paris of the same stone which has been recently brought to England, which together with a cast of the sacrificial stone suffered some injuries in the carriage. + The meaning of Pexis is not obvious, although it would appear from the context that it was the name of the festival. ++ three different signs of the Cane, viz. One Cane, Two Canes, and Seven Canes, were dedicated to Quecalcoatle; the two first of which seem to be signs of years, and the last alone to designate a day. Although it is elsewhere said that Quecalcoatle disappeared or died on the day of One Cane, which must have proceeded from inadvertence, since it is stated in another part, that he disappeared on the day of Four Earthquakes in the year of One Cane. The sign of Two Canes was dedicated to him because his festival was celebrated every fifty-two years in Cholula, on the year of Two Canes; perhaps in commemoration of the number of years which he lived. ~ The Otomies worshipped Quequecoyotl under the name of Tatacoada. 200 EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. honour of the other Quetzalcoatle of Tula. They called them the festival of Discord. He who was born on the sign of One Rose they believed would be a musician, a physician, a weaver, or a principal person. When the sign of the Rabbit arrived, they fasted on account of the fall of the first man. 1. Gueguecouiotl 'If. PLATE XX. ISNEXTLI, BLIND WITH ASHES. We certainly ought to deplore the blindness of this people and the cunning of Satan, who in this manner has persevered in counterfeiting the Holy Scriptures; since he communicated to these poor people the knowledge of the temptation of our mother EVE, and of the inconstancy of our father ADAM, under the fiction of this woman, who is turned towards her husband, as God declared to our mother EVE, "et ad virum conversio ejus," (and she shall turn towards her husband); -- whom they call Isnextli, who is the same as EVE, who is always weeping, with her eyes dim with ashes, with a rose in her hand emblematical of her grief, being in consequence of having gathered it. And accordingly they say that she cannot behold heaven: wherefore in recollection of the happiness which, on that account, she lost, they celebrate a fast every eight years on account of this calamitous event; the fast was on bread and water. They fasted during the eight signs preceding the entrance of the Rose, and when that sign arrived they prepared themselves for the celebration of the festival. They affirm that every series of five days comprised in this calendar was dedicated to this fall, because on such a day EVE sinned; they were accordingly enjoined to bathe themselves on this night, in order to escape disease. 1. Isnextli, blind with ashes. PLATE XXI. CHALCHIUITLICUE. Chalchiuitlicue 1" is the Woman whose dress is adorned with precious stones. They painted her with a spinning-wheel in one hand, and in the other a kind of weaver's comb, which is a wooden instrument with which the Indians of that country weave: intending thereby to show that, of the sons which women bring forth, some are slaves, some are merchants, some die in war, others are rich, and others poor. And to show that finally all perish, they paint a stream carrying them away. She presided over these thirteen signs; and when the year commenced on the sign of One Cane + they celebrated a great festival in Chululan to Quetzalcoatle, for they say that he was their first Papa or priest. 1. Chalchiuitlicue. ----- * GlIegue is frequently written for huehue. + She was also named Tutzin anel HlIixtutzin, and was invoked by the Mexicans at a kind of baptismal ceremony, which took place four days after the hirth of infants. Vide Clavigero's History of Mexico, vol. i. page 315. ~ The Mexican year always commenced on the day of Ce Cipactli; so that the beginning of the year here alluded to, can only refer to one of the four signs which the Mexicans employed in the computation of their cycles of years and ages. It is possible that the people of Cholula might have begun their year on the day of Ce Acatl or One Cane, but thet. their year would always have commences on that same day. The exact period of fifty.two years intervenes in the Mexican calendar between anyone year and the amval of another bearing the same sign; so that the festival of Quecalcoatle, which was celebrated every fifty-two years III Cholula, mIght have fallen on the sign of One Cane. EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. 201 PLATE XXII. * This figure signifies that Quetzalcoatle was the first inventor of sacrifices of human blood, amongst the various other things which they offered to the gods; and this was the manner in which they pierced their tongues, that blood might flow from thence, + and their ears and penis; till at last, as we shall presently mention, the custom of human sacrifices was introduced, when they tore out the hearts of the victims, to present them to the face of the idol which they considered the image of their wretched god. PLATE XXIII. TEPEYOLOTLI. They considered Tepeyolotli the lord of these thirteen signs, in which they celebrated his festival; during the four last of which they fasted, out of reverence, on account of the earth's having remained ----- * Netzahualpilli, the celebrated king of Tezcuco, Montezuma's contemporary, wished to abolish human sacrifices; but the people insisted on their continuance, and the humane intentions of the king were frustrated. Netzahualcoyotl, the father of that monarch and no less famous than his son for wisdom and prudence, was also desirous of doing away with those cruel rites; but the people refused to give their consent, XI)lEW ra «XUI'1TIX, to introduce innovations into religion, or to depart from the established usages of their ancestors. We all know from experience, where reason only is concerned, how great is the force of habit and of education; but where the passions are in question, where maternal affection is called upon to make severe sacl'ifices, -- there it might be expected that prejudice would be unable to maintain its ground. But this was not the case with the Mexicans; for the Mexican mothers who, as Torquemada observes, were those "de las que mas aman y quieren a sus bijos de todas las del mundo," who of all mothers most affectionately loved their children, voluntarily offered those children to be sacrificed on the altars of their gods, in the full belief that by dying in their honour eternal happiness would be their certain lot, and that the innocence of the victims would render them more grateful. The strange notion which the Mexicans entertained, that all who were sacrificed, whether voluntarily or involuntarily, went to heaven; at the same time that it diminished the cruelty of their custom of sacrificing prisoners taken in war, explains the motive that induced many illustrious persons to acts of self-devotion, by dying of their own accord by the hand of the Topilcin, requesting that their hearts might be taken from their breasts still living, and presented to their gods as a proof of their pious zeal, and an acceptable offering. History records that Chimalpopoca, the third king of Mexico, considered it cruel envy in the king of Azcaputz.leo, that he was prevented from fulfilling his intention of offering up himself as a sacrifice on some solemn festival, but was on the contrary detained a prisoner. The office of Topiltzin, or religious executioner, belonged exclusively to two high priests, named Teoteuctli (which title signifies divine Lord) and Hueiteopixqui, the great bigh priest, who, as Clavigero observes, were always persons distinguished for their birth, their probity, and their great knowledge of every thing connected with the ceremonies of their religion. With respect to the custom which prevailed amongst the Mexicans of sacrificing their children, Torquemada says: "Dos casas son aqui mucho de notar, la una que los padres de estos ninos los vendiesen, y diesen voluntariamente para que muriesen; la segunda, es que esta venta sea hecha al segundo dia de e~te mes, en el qual nosotros los Christianos celebramos fiesta de la Presentacion de la Virgen sin mancilla, en el templo de Jerusalem, llevando a su nino benditisimo Hijo de Dios, en sus bragos, euia vida fue vendida por la culpa de la primera madre del mundo, y 10 lleva a presentar y hacer of rend a de el, como manifestando aDios aquel sacrificio que despues avia de ser exe.. cutado en el arbol de la cruz." -- Monarqu;a Indiana, vol. ii. p. 251. "Two things are here very remarkable: the first is, that the parents of the children should have sold them, and have given them voluntarily for sacrifice; the second, that the sale itself should have taken place on the second day of this month (February) at the very time that we, who are Christians, celebrate the festival of the Presentation of the Virgin without spot, in the temple of Jerusalem, holding in her arms her most blessed child, the Son of God, whose life was sold for the sin of the first woman who existed in the world, carrying him to present and make an offering of him, manifesting as it were to God, the sacrifice which was afterwards to be accomplished on the tree of the cross." -- We shall refrain from noticing many other extraordinary coincidencies which might here be pointed out. + Gomara says that the Mexicans inflicted a portion of these austerities on themselves, as a remedy against the sin of lying and of listening to lies. It is singular that the Mexicans should have considered lying to be as great a sin as they believed temperance to be a virtue. 202 EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. after the deluge. But as its condition was disordered and filthy, they did not consider the sacrifices of these signs as good or clean, but on the contrary as unclean; and they applied to them an appellation which in common phraseology we might explain by the term of "sacrifices of filth." These last four signs in which they fasted, were likewise out of reverence and in honour of Suguiquezal the wife of Tonacatecotl, whose name signifies the Lifting or Raising up of Roses, for they say that that goddess caused the earth to flourish. * This proper name might be written Tesciulutli, which is the Heart of the Mountain, which means that echo or reverberation of the voice which resounds in a mountain. 1. Tepeiolotli, which is the same as the echo. + PLATE XXIV. They say that this representation of a head signifies the commencement of sin, which began with time, and that such is the termination of its commencement which is allotted to sin. ++ 1. Tlatzolteutl. PLATE XXV. NAOLIN. Naolin they say is the Sun in its tremulent action and motions, to which they attribute the production of all ordinary things. § When this figure entered in the sign of One Skull, they esteemed that sign as very unlucky; and they believed that whoever was born on it would be a sorcerer, || and devoted to the study of a certain sort of magic in great repute amongst them, whereby they transformed themselves into the figures of various animals. This figure presided over these thirteen signs, and they believed that whoever was born on anyone of them, would be a person of great consideration. 1. Naolin, that is to say, the tremulous action and motions of the Sun caused by the reflection of its rays. ----- * Suchiquecal was the mother of Quecalcoatle; and as the Mexicans dated the commencement of a new age from his birth, she might have been said to have been the cause of the Age of Roses (Iztapal Nanazcaya) which followed. + Tepeiolotli signifies the Heart of the.Mountain, from which the echo was supposed to proceed; it is synonymous with Tesciulutli, since tepell is the generic name and lescatl was the particular name of a mountain; and yololle, a heart, though differently spelt, enters into the composition of each proper name. ++ The head which is represented, is that of the goddess Tiatzolteutl, the Mexican Venus; it is without either body or eyes, which perhaps may be emblematical of the blindness of lust, and the punishment which was awarded by the Mexican laws to adultery. § The Mexicans attributed all unusual productions to Xolotle, who was the god of twins. || The following passage is taken from Moses Maimonides's treatise concerning idolatry, which is annexed to the fifth volume of Gerard Vossiug's Works: "Similiter est, qui cranio mortui arrepto illud suffitu imbuat et incantet donee prrecuntem audiat vocem, qure exeat maxillis, et respondeatur ci. Hujusmodi omnia sunt Pythonica, quique aliquid eo rum facit lapidetur." How many traces of Jewish notions and superstitions are discovered in the New World! The Tahnudical and other writings of the Jews would serve as a good commentary to the Mexican and Peruvian mythology'. Traces of divination by means of the crooked staff, and of the It suffitus ex ore avis cui nomen Jaduah," seem likewise discoverable in the Mexican paintings. , In a subsequent note will be found some account of a proposal by the Abbe Chiarini, professor at Warsaw, to publish n translation of the entire Talmud in French. EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. 203 PLATE XXVI. MEZTLI. They believed that the Moon presided over human generation "', and accordingly they always put it by the side of the sun. They placed on its head a sea snail, to denote that in the same way as this marine animal creeps from its integument or shell, so man comes from his mother's womb. 1. Meztli, or the Moon. PLATE XXVII. NAHUIHEHECATLI. Nahuihehecatli they believed to be the god of the four winds; his name likewise bears this signification. The merchants celebrated a great festival in his honour; but when he entered in the fifth sign they neither danced or ventured to leave their houses, for they believed that any illness which might befall them on that sign would be of so dangerous a nature that none would recover from it; and therefore, although they chanced to be on a journey, they shut themselves up in the house on that day. This deity presided over these thirteen signs. 1. Nauihehecatli. PLATE XXVIII. TLALOQUE. I cannot assign a different etymology for the name of Tlaloque, but can only say, that as the companion of the four winds or four seasons of the year, it signifies fine weather; and accordingly, although the serpent is an unlucky sign, when in this month Tlaloque was in the sign of Seven Serpents, they considered it fortunate for every thing, but especially for marriages. 1. Tlaloque. PLATE XXIX. MAYAGUIL. They feign that Mayaguil was a woman with four hundred breasts, and that the gods, on account of her fruitfulness, changed her into the Maguei, which is the vine of that country, from which they make wine. She presided over these thirteen signs; but whoever chanced to be born on the first sign of the Herb, it proved unlucky to him; for they say that it was applied to the Tlamatzatzguex, who were a race of demons dwelling amongst them, who according to their account wandered through the air, from whom the ministers of their temples took their denomination. When this sign arrived, parents enjoined their children not to leave the house, lest any misfortune or unlucky accident should befall them. They believed that those who were born in Two Canes, which is the second sign, would be long-lived, for they say that that sign was applied to Heaven. They manufacture so many things from this plant called the Maguei, and it is so very useful in that country, that the Devil took occasion to induce them to believe that it was a god, and to worship and offer sacrifices to it. 1. Mayaguil. * Isis, or the moon, was invoked by the Egyptian women in child-birth. 204 EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. PLATE XXX. TZINTEOTL. The Holy Scripture well observes that" wine changes the heart," since it caused these people to believe that from this woman (Mayaguil) Cinteotl sprung, whose name signifies the origin of the gods; giving us to understand, that from the vine which bears the grape the gods derived their origin. It properly signifies abundance, satiety, or the intoxication caused by wine. I; Tzinteotl. PLATE XXXI. TLAVIZCALPANTECUTLI. Tlavizcalpantecutli was the god of morning or of the light, when the sign of the morning twilight or the crepusculum arrives, which they say was created before the sun. Here it is apparent how allusion is made to the Scriptures; for our holy doctors say that light was created on the first day, and that it was distinct and separate from the sun. This deity presided over these thirteen signs; they believed that those who became lame or suffered in any limb, although but slightly, in this first sign of the Serpent would lose that limb. I cannot omit to remark, that one of the arguments which persuades me to believe that this nation descends from the Hebrews, is to see what knowledge they have of the Book of Genesis; for although the Devil has succeeded in mixing up so many errors, his lies are still in such a course of conformity with Catholic truth, that there is reason to believe that they have had acquaintance with this book. Since this, and the other four hooks which follow, which are the Pentateuch *, were written by Moses, and were only found amongst the Hebrew people, there are very strong grounds for supposing that this nation proceeds from them: -- the manner in which they came to this country is unknown. Further proofs of this fact may be found in their frequent sacrifices and ceremonies: one amongst others was that which took place on one of the following signs of this month, called Seven Apes. The second sign was much celebrated amongst them, on account of its being applied to nativities; and they celebrated a very great festival on it, which touches and alludes to the ceremonies of the old law: on, which occasion certain old men attended in the temples like priests, whose business it was, performing some ceremonies, to baptize children. They took some Picotle t; and having a large vessel of water near them, they made the leaves of the Picotle into a bunch, and dipped it into the water, with which they sprinkled the child; and after fumigating it with incense they gave it a name, taken from the sign on which it was born; and they put into its hand a shield and an arrow, if it was ----- * On reading this passage we are very naturally disposed to inquire what was the Teoamoxtli ?-the name of the divine book which contained the history, mythology, calendar, and laws of the Tultecas. This name appears to be compounded of teo divine, ametl paper or a book, (which is itself a word compounded of atl water and metl the maguey plant, indicative of the process by which paper was manufactured in that country,) and moxtli: moxlli is the same as mostli, for in the Mexican language z and x frequently supply the place of s; tli is a syllable devoid of meaning, but common as a termination to Mexican proper names, as in Acamapichtli, the name of tl,e first king of Mexico; Moxtli then would appear to be Moses; and the interpretation of the entire word teoamoxtli, to be, the divine book of Moses, the Pentateuch. It is necessary further to observe, that in the Mexican language, in compounding words terminating in tl with other words, an elision of those two final letters frequently takes place, as in the word acalli, which signifies a boat, which is compounded of all water, and calli a house. + PicoUe was the herb named Tobacco. EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. 205 a boy, which is what the figure of Xiuatlatl denotes, who here represents the god of war: they also uttered over the child certain prayers in the manner of deprecations, that he might become a brave, intrepid, and courageous man. The offering which his parents carried to the temple the elder priests took and divided with the other children who were in the temple, who ran with it through the whole city. They say that this offering resembled the purification of the mother and her son mentioned in Leviticus. This ceremony took place four signs after the birth of the child, if the sign was fortunate; for if this was not the case, or if any other unlucky sign ruled in this sign, they waited till it had passed by, and performed the ceremony on the next sign. At the time in which this offering or purification was made, one of the old men held the child in his arms; whence it is plain, that either these people descend from the Hebrews, or that the Devil gave them these rites and ceremonies, to imitate those with which GOD was honoured by his people. Certain however it is, that greater would have been the triumph of the accursed demon, if he had selected out of the same people a chosen people to sacrifice to him. -- This is a short digression from our narration for which the occasion was furnished by this figure, respecting which nothing more remains to be observed. 1. Tlauizcalpantecutli. PLATE XXXII. 1. Xiuatlatl. PLATE XXXIII. TONATIUH. They paint in this manner the substance of the Sun, after having before painted its motions. A figure is represented with the earth beneath its feet, which it illuminates with this image of its rays. It was Tonatiuh, as they affirm, who conducted to heaven with acclamations the souls of those alone who died in war; and on this account they paint him with these arms in his hands. He sits as a conqueror exactly opposite to the other who is near him, who is the god of hell. They alledge that the cause of winter being so disagreeable is the absence of the Sun, and that summer is so delightful on account of its presence; and that the return of the Sun from our zenith is nothing more than the approach of their god to confer his favours on them. He presided over these thirteen signs. They believed that those who were born on the first sign of the Flint would be expert huntsmen and very illustrious persons, and that he who was born on the fifth sign of Air would be an excellent jester. 1. Tonatiuh. 2. A certain sort of arms, as a bow. 3. Arrows. PLATE XXXIV. MIQUITLANTECOTLI. Miquitlantecotli signifies The great lord of the dead below in hell, who alone after Tonacatecotle was painted with a crown, which kind of crown was used in war even after the arrival of the Christians in those countries, and was seen in the war of Coatlan, as the person who copied these paintings relates, who was a brother of the Order of Saint Dominic, named PETER DE LOS RIOS. 206 EXPLANATION OF THE CODEX YATICANUS. They painted this demon near the sun: for in the same way as they believed that the one conducted souls to heaven, so they supposed that the other carried them to hell. He is here represented with his hands open and stretched towards the sun, to seize on any soul which might escape from him *. 1. Miquitlantecotli. PLATE XXXV. PATECATLE. Patecatle, who was the husband of Mayaguil, the woman with four hundred breasts, who was metamorphosed into the maguei plant or vine, was properly the root which they put into the water or wine which distils from the maguei in order to make it ferment: and the unhappy man to whose industry the invention of the art of making wine by causing fermentation by means of this root was due, was afterwards worshipped as a god, and became the lord of these thirteen sIgns; all of which they considered fortunate, because the god of wine ruled over them. 1. Patecatle. PLATE XXXVI. THE EAGLE AND TIGER. These figures represent their sons, on whom they conferred these insignia of the Eagle and Tiger, which are the fiercest of all animals and birds, because drunken persons possess a certain degree of ferocity and courage: and accordingly, whoever received these insignia for his arms, it was a sign that he was very valiant in war, and a captain and chief of great reputation. 1. Eagle. 2. Tiger. PLATE XXXVII. YZTLACOLIUHQUI. Yztlacoliuhqui signifies The lord of sin or of blindness, and for this reason they paint him with his eyes bandaged. They say that he committed sin in a place of the highest enjoyment and delight, and that he remained naked; on which account his first sign was a lizard, which is an animal of the ground, naked and miserable. Hence it is apparent that the same Devil who tempted our first father ADAM with the Woman, and the woman EVE with the Serpent, wished to counterfeit our first father, who was the origin of our blindness and misery. He presided over these thirteen signs, which were all unlucky. They said likewise that if false evidence should be adduced on anyone of these signs, it would be impossible to make the truth manifest. They put to death those who were taken in adultery before his image, if the parties were married; as this not being the case, it was lawful for them to keep as many women or concubines as they pleased. Yztlacoliuhqui is a star in heaven which as they pretend proceeds in a reverse course; they considered it a most portentous sign, both as connected with nativities and with war. This star is situated at the south. 1. Yztlacoliuhqui. ----- * The following very curious passage occurs in Saint Jude: "Yet Michael the archangel, when contending with the Devil he disputed ahout the hody of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee!" Jude's Epist. ver. 9 EXPLANATION OF THE CODEX VATICAN MS. 207. PLATE XXXVIII. This painting explains what we have mentioned above, -- that all those who committed adultery were stoned. The women were first strangled; they were afterwards thrown into some public place before the image of this god or demon, where they stoned their naked bodies"'. PLATE XXXIX. YXcUINA. They say that Yxcuina, who was the goddess of Shame, protected adulterers. She was the goddess of salt, of dirt, and of immodesty: they painted her with two faces, or with two different colours on the face. She was the wife of Miquitlantecotli, the god of hell: she was also the goddess of prostitutes; and she presided over these thirteen signs, which were all unlucky, and accordingly they believed that those who were born in these signs would be rogues or prostitutes. 1. Yxcuina. PLATE XL. TONACACIGUA. Tonacacigua was the wife of Tonacatecotle: for, as we have observed above, although their gods were not as they affirm united together for matrimonial purposes, still they assigned to each of them a goddess as a companion: they called her by another name Suchiquetzal and Chicomecoual, which means Seven Serpents, because they say that she was the cause of sterility, famine, and the miseries of this life. 1. Chalchiuitlicue, indifferent. 2. Tlazolteotl, bad. 3. Tepeyolotl, good. 4. Tlaloc, indifferent. 5. Xyuhteoctli, good. 6. Ytztli, bad. 7. Piltzinteoctli, good. 8. Tzinteotl, indifferent. 9. Tonacacigua, the supreme wife of the god of heaven. PLATE XLI. QUECALCOATLE. + They declare that their supreme deity, or, more properly speaking, demon Tonacatecotle, whom we have just mentioned, who by another name was called Citinatonali, when it appeared good to him, breathed and begot Quetzalcoatle, not by connection with a woman, but by his breath alone, as we ----- * Probably that the letter of the law might be fulfilled. + The Jews considered the brazen serpent which Moses lifted up in the wilderness as a famous type of the coming of their future Messiah; and since the Mexicans were sO well acquainted with the early history of the Pentateuch, and with the signs and wonders 208 EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. have observed above, when he sent his ambassador as they say to the virgin of Tula. They believed him to be the god of the air, and he was the first to whom they built temples and churches, which they formed perfectly ronnd, without any angles. They say that it was he who effected the reformation of the world by penance, as we have already said; since as, according to their account, his father had created the world, and men had given themselves up to vice, on which account it had been so frequently destroyed, Citinatonali sent his son into the world to reform it. We certainly must deplore the blindness of these miserable people, on whom Saint Paul says the wrath of GOD has to be revealed, inasmuch as his eternal truth was so long kept back by the injustice of attributing to this demon that which belonged to Him; for He being the sole Creator of the universe, and He who made the division of the waters, which these poor people just now attributed to the Devil, when it appeared good to Him, dispatched the heavenly ambassador to announce to the Virgin that she should be the Mother of his Eternal Word; who, when He found the world corrupt, reformed it by doing penance and by dying upon the cross for our sins; and not the wretched Quetzalcoatle, to whom these miserable people attributed this work. They assigned to him the dominion over the other thirteen signs, which are here represented, in the same manner as they had assigned the preceding thirteen to his father. They celebrated a great festival on the arrival of his sign, as we shall see in the sign of Four Earthquakes, which is the fourth in order here, because they feared that the world would be destroyed in that sign, as he had foretold to them when he disappeared in the Red Sea; which event occurred on the same sign. As they considered him their advocate, they celebrated a solemn festival, an d fasted during four signs. 1. Quecalcoatle. which Moses performed in Egypt by lifting up his rod, which became a serpent, it is probable that they were not ignorant of the history of the brazen serpent, and that Quecalcoatle (which proper name signifies the precious feathered serpent) was so named after the memorable prodigy of the serpent in the wilderness, the feathers perhaps alluding to the rabbinical tradition, that the fiery serpents which bit the children of Israel, and which God sent suddenly against them, were of a winged species. Representations of the lifting up of serpents frequently occur in Mexican paintings: and the plagues which Moses called down upon the Egyptians by lifting up his rod, which became a serpent, are evidently referred to in the eleventh and twelfth pages of the Borgian Manuscript. An allusion to the passage of the Red Sea, the waters of which rolled back to allow the children of Israel to pass, and "were a wall unto them on tl,eir right hand and on their left," as it is said in the twenty-second verse of the fourteenth chapter of Exodus, seems also to be contained in the seventy-first page of the ?Les... r Vatican MS.; and the destruction of Pharaoh and his host, and the thanksgiving of Moses, may perhaps be signified by the figure on the left, in the same page, of a man falling into a pit or gulf, and by the hand on the right stretched out to receive an offering. The Mexican sign of Atl, or water, occupies the centre of the page, in order perhaps to show that the festival commemorative of the event which it records occurred on that sign. It may be observed, with respect to the construction which the Jews put on certain passages of Scripture, declaring them to be types of the Messiah, that Christians have too blindly followed the absurd rel'eries of their rabbis, even in understanding in a metaphorical sen:;e what they interpret literally. Thus the Song of Solomon, which breathes the soul of the voluptuous monarch who composed it, was considered by the Jews to refer throughout to the Messiah, and to his future nuptials when he should appear in the character of a potent king of the Jews: and this is the meaning which they assign to the ninth verse of the forty-fifth Psalm, "Kings' daughters were among thy honourable women; upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir." They even believed that the Messiah would have children; so explaining a passage in the tenth verse of the fifty-third chapter of Isaiah: "He shall see bis seed; he shall prolong his days; and the pleasure of the Lord shall prosper in his hand." It is unnecessary to remark that Christians believe equally that the Song of Solomon refer to the nuptials of the Messiah; but these nuptials they explain to be merely allegorical and with the church, and Solomon's expressions of love to be symbolical of the Church's love unto Christ. The early Christians, notwithstanding their hatred of the Jews knew thdt they were much better acquainted with the books of the Old Testament than themselves; and since types had been long a favourite study and cultivated science amongst the latter, though held in no esteem by other nations, they generally followed them as their guide, in determining the precise texts of Scnpture which they might consider to be typical and figurative of the Messiah. EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. 209 PLATE XLII. TEZCATLIPOC A. They paint Tezcatlipoca with the feet of a man and of a cock, as they say his name bears allusion to this circumstance. He is clothed with a fowl, which seems to cry in laughing accents; and when it crows Oi, Oi, Oi, they say that it deceived the first woman who committed sin"; and accordingly they paint him near the goddess of pollution, to signify that in the same way as Satan is in expectation of all sinners, so pollution is the cause of them. 1. Tezcatlipoca. ----- * The Jews have a great many superstitious notions respecting the cock, which they formerly used to offer as a sacrifice of atonement for their sins. The reason of this absurd custom was derived from the Hebrew word Gebher, which signifies a man. and in the Talmud a cock. That Gebher should suffer for their transgressions they could not doubt, because the Talmud declared it: but as it appeared to some of their Rabbis unreasonable to suppose that the anger of God could be appeased by a human sacrifice, they took this word in its other signification of a cock, and accordingly made expiation for their sins by the blood of that bird. If the ingenuity of the Rabbis had ever suggested to them the expedient of taking the word Gehher in its double sense, and of forming an imaginary being of both its significations, the figure of a man with the head of a cock, which sometimes occurs in Mexican paintings, might allude to this Jewish notion of a sacrifice of atonement. The Mexican mythology is so totally unlike the Egyptian, that although this figure bears some resemblance to the hawk-headed deity of the Egyptians, nothing can be inferred from this accidental analogy. Antonius Margarita, in his book of the Jewish Faith, writes, that some assert from tradition that an ape is to be used in this oblation, as being most like a man. It is singular that the figure of an ape on a cross should occur in the eleventh page of the Mexican painting preserved in the Bodleian Library, which forms a roll. This figure rests, or is supported, on a pot of earthenware, in the centre of which is represented a footstep, which probably denotes descent. The plate which contains this curious combination of figures may receive some elucidation from the following story, taken from a book called The Tribe of Judah, written first in Hebrew, afterwards by the Jews themselves translated into German, and printed at Cracow in 1644, in which is contained a dispute between a Christian and a Jew, held before Alphonsus king of Portugal : Ie When the Christian had brought many places relating to Christ the true rvlessias, and amongst the rest those words of the twenty-second Psalm, first verse, "My God, my God! why hast thou forsaken me?' at last the Jew answered, that the Scripture had that property as to bear several expositions, but that that was the truest and best which could be illustrated and confirmed by other places of it: but that there were many which would not suffer those words to be interpreted of Christ. Yet first, said he, give me leave to tell you what a wise and learned Rabbi some time answered a king of Spain: Yesterday, said he, r was angry with my cock, because he disturbed me with his noise, so I struck him with my staffe and drove him into a dark place, where he left crowing: but I did beat him every day so long till at last I did break his bones, and then put him into my pot, and covered it. But here happened a miracle; for his soul returned into him, and he began to crow again. And this is the sense of the twenty-second Psalm: to which also that of the Prophet Jeremiah in the Lamentations is to be referred, I am the man that hath seen affliction; that is, the cock, which in the Talmudical dialect is Gebher: by the rod '!! thine anger; that is, the staile with which he did strike the cock. He hath led meand brought me, that is, he did drive me away, into darknesse, but not into light, that is, into the dark closet: he ?tUTlletl& his hand against me; this relates to his beating him in the closet and putting him into the pot. My flesh and my skin he hath made old; he hath pulled it off; he hath broken my bones; he hath cut me in pieces; he Itath builded against me; he hath put me in the pot; he hath set me in dark places, in the covered pot. Also, when I cry and shout, ?M,/wtletil out my prayer; this shows, said be, that be crowed after he was dead. Hence it is plain what a mockery the Jews make of the Scripture, and that they are really possest with that madnesse, blindnesse, and dulnesse of heart, with which God did by Moses threaten them." Who was the author of The Tribe of Judah from which the above story was taken is uncertain, or whether he was the same person as the writer of The View of the Jewish Religion styles that wicked and naughty Rabbi LiplUaunus, who composed a cursed and filthy book, which he wrote on the history of the Four Evangelists, under the title of The Triumph or Victory, in the year of Christ 1459. 210 EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. PLATE XLIII. THIPETOTEC. Thipetotec is he whom we have mentioned above as performing penance, like another Quetzalcoatle, on the mountain of thorns. They named him The Mournful Combatant: they celebrated a great festival in his honour, which they called Tlaxipehualiztli. He was one of the gods of the Tzapotecas. They dressed themselves on his festival in human skins taken from those whom they had slain in war; because they say that he was the first who clothed himself in this manner. They fasted on the three first signs of his festival, during which they only ate at noon. The priests, on the signs in which they celebrated the fast, proceeded begging alms through the city, and ate nothing more than that which they received, whether it was little or much. On every sign dedicated to fasting the men separated themselves from their wives. On this sign of Four Canes they conferred dignities on the princes of the people; but they esteemed the three preceding signs, which are One Cane, Two Apes, and Three Herbs, as unlucky omens. The remainder of the thirteen signs were all good. 1. Thipetotec. PLATE XLIV. QUETZALCOATLE. This is the figure of Qllecalcoatle, the companion of Totec. They paint him in this manner to signify that this was a festival of great fear, which is the reason why they paint this serpent in the act of devouring a man alive. 1. Quetzalcoatle. PLATE XLV. YXPAPALOTL. Yxpapalotl signifies A knife of butterflies *. He was one of those gods who, as they affirm, were expelled from heaven; and on this account they paint him surrounded with knives, and wings of butterflies. They represent him with the feet of an eagle; because they say that he occasionally appears to them, and that they only see the feet of an eagle. They further add, that being in a garden of great delight he pulled some roses, but that suddenly the tree broke, and blood streamed from it; and that in consequence of this they were deprived of that place of enjoyment, and were cast into this world, because Tonacateutli and his wife became incensed; and accordingly they came some of them to the earth, and others went to hell. He presided over these thirteen signs; the first of which, the House, they considered unfortunate, because they said that demons came through ----- * The stone knives or flints might, from their weight, have been emblematical of his fall; and the wings of the butterflies, of the feeble resistance which Yxpapalotl could oppose to the will of Tonacateutli. The Mexican paintings are full of enigmatical meanings. EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. 211 the air'" on that sign, in the figure of women such as we designate witches, who usually went to the highways where they met in the form of a cross, and to solitary places; and accordingly, that when any bad woman wished to absolve herself of her sins and to do penance, she went alone by night to these places, and took off her garments, and sacrificed there with her tongue, and left the clothes which she had carried, and returned home naked, as a sign of the confession of her sins. He was called before he sinned Xomunco, and afterwards Yxpapalotl, which signifies A knife of razors. 1. Y xpapalotl. PLATE XLVI. xUITLICASTAN. This is the rose-tree called Xuitlicastan. As they intended to show that this was a feast rather of fear than of love, they painted this tree distilling blood. The gods who were cast from that place were those alone, as they declare, who inspired them with fear. PLATE XLVII. XOLOTLE. They believed Xolotle to be the god of monstrous productions and of twins, which are such things as grow double. He was one of the seven who remained after the deluge; and he presided over these thirteen signs, which they usually considered unlucky: but they said that he who was born on the seventh sign of Air would be rich, but that those who were born on the other signs would be spies and impostors. 1. Xolotle. ----- * In the SgSrd page of a little work entitled A View of the Jewish Religion, printed in London in the year 1656, the following passage occurs: "They write farther, that certain peculiar angels fly through the air, which are set over the world and over men, and that corne down upon this inferiour world; and so by the impure and corrupt aire that breaketh out of the earth, contract some filthinesse; and that these must be cleansed in a fiery torrent called Dinor, which is spoken of by Daniel, cap. vii.; and that they must consume all the filth and uncleannesse they have gathered in this fire, before they dare attempt to praise God. If therefore the angels are bound to wash and purge themselves, by how the greater reason are men bound to do it," We are not informed whether the Indians attached as much merit to these modes of purification as the Jews; but perhaps Gomara's acquaintance with the Jewish superstitions made him add the concluding paragraph to that chapter in his History of the Indies in which he treats of the customs of Nicaragua. The Jews, it cannot be doubted, introduced many inventions amongst the Indians. It may be observed, with respect to aerial spirits or demons, that those mentioned in the New Testament as having entered into the swine which ran violently down a steep place into the sea, resembled, both in name and the control which they exercised over men and animals in depriving them of reason, the Mexican Centzontolochtin,since this proper name is compounded of CentzontJi, joltr hundred or a legion, and TochtJi, a rabbit, of which Totochtin is the plural; in allusion to the effects of drunkenness over which this animal or sign presided, and which these spirits caused. The Italian interpreter, in describing the Mexican goddess Maiaguil, takes occasion to observe that the Mexican priests were named Tlamatzatzquex, after these aerial spirits: but Torquemada affirms that that name simply signifies, a doer of penance; and that the priests dedicated to Quecalcoatle were more particularly so designated. 212 EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. PLATE XLVIII. TLACLITONATIO. The signification of this name is, Fiat lux Let there be light, and darkness, which we call the crepusculum: and accordingly they represent the rotundity'" of the earth by the symbol of a man, with the sun over his shoulders and darkness and death beneath his feet; denoting that when the sun sets, it goes to warm and give light to the dead. 1. Tlaciitonatio, or light. 2. The Sun. S. The Earth. 4. Night, or Darkness. PLATE XLIX. CHALCHIUHLOTLOLI, + WHO IS THE SAME AS TEZCATLIPOCA. This picture represents Tezcatlipoca, the meaning of whose name is the Mirror which casts forth smoke. They paint him in this manner; but whenever the Devil appears to them, they only see the feet of an eagle or of a cock t. He presided over these thirteen signs. They believed that he who was born on the sign of Five Canes would be a man of business; but that those who were born on Seven Eagles would be afflicted with pains in the heart, which would be incurable. This sign was applied to the moon §, and women in certain indispositions sacrificed on this sign to it. 1. Chalchiuhtottoli, the same as Tezcatlipoca. PLATE L. This painting represents the sacrifice which they performed to the Devil with human blood; and the bag of incense, and the other things requisite for the sacrifice. ----- * By the rotundity of the earth may be meant the creation, since a round figure requires a perfection of parts. + The bird of the precious stone of penance, which might sometimes have been painted with the feet of a man and of a cock. ++ A curious analogy is here found between the superstitious notions of the Indians and those of the European populace in the middle ages. § S~ a discourse in the Talmud, between God and the Moon, which being made less, some of the Jewish Rabbis impiou'ly pretend that God desired that a propitiatory oblation should be made for himself, for having diminished the size of the moon. Fortunate would it have been for the human race if the Jews had only carried their notions of propitiation and sacrifices of atonement to the length of absurdity: but never should it be forgotten, that in Mexico and Peru children were immolated to appease the wrath of an inexorable divinity; and that the blood-stained Ingas actually believed in the efficacy of that vicarial sacrifice EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. 213 PLATE LI. CANTICO. Cantico they say was the first who offered sacrifice after having eaten a fried fish; and that in consequence of the presumption of offering sacrifice without having fasted, Tonacateutli became incensed, and pronounced a curse against him, that he should be changed into a dog, which is an animal of a very voracious nature; and accordingly they named him Nine Dogs. He presided over these thirteen signs. They said that he who was born on the first sign of Air would be healthy by his nativity; but that if he grew ill of pains in the side or cancer, that his disease would be incurable. He who was born on the ninth sign they believed would be unfortunate, because that sign was dedicated to sorcerers a,rid necromancers, who transformed themselves into the shapes of various animals. 1. Cantico. PLATE LII. QUETZALCOATL. Opposite to Cantico they placed Quetzalcoatl, in a golden house, arrayed in precious gems, and seated as a pontiff"', with a bag of incense in his hand; intending to show that as the other thad been punished for his gluttony, so he was honoured for his abstinence and sacrifices. PLATE LIII. SUCHIQUECAL. Suchiquecal was the wife of Tzinteutl. She was the goddess of pregnant women, and of those who knew how to work and weave, for they say that she invented those two occupations. Women in a state of pregnancy offered sacrifices to her, in order not to give birth to girls; because they believed that those who were born on the first sign of the Eagle would be bad, but that if they bore sons on that sign they would be very brave and valiant in war, and would animate others with courage to die in battle, which was that which they desired above all other things: since we have already said that those alone who died in war went to heaven, -- from whence many eagles came and changed themselves into the figures of boys. She presided over these thirteen signs; on the seventh of which, named the First Day t, they <,elebrated a special festival. This was a greater festival, because they celebrated on this sign the coming of the eagles. 1. Suchiquecal. ----- * The Mexicans believed that Quecalcoatle united in his own person the character of a king, a priest, and a prophet. +Cantico. ++ Primo giorno is the name which the sign Cipactli always bears in the Vatican MS. It should be observed, that the name of each sign is written under it in this MS., and this is repeated all through the calendar. This repetition of the same names has been here 214 EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. PLATE LIV. TEZCATLIPOCA. They paint the Devil Tezcatlipoca opposite to this woman, as if tempting her to sin; intending perhaps to signify by this, that all women who chanced to be born on the first sign (the Eagle) would be liable to temptation, since they believed that all who were born on that sign would be bad. 1. Tezcatlipoca. PLATE LV. IZTAPALTOTEC. Iztapaltotec properly signifies, a large stone, or the surface of the earth, or the bloody stone of the afflicted, or placed within a razor""', which is the same as a sword or fear. They represent in this manner this god with his mouth open, "ad deglutiendum homines." He presided over these thirteen signs. They considered it fortunate to be born on the first sign of the Rabbit, and that those who were born on that sign would enjoy long life, and that he who was born on Five Herbs would be a rich merchant. 1. lztapaltotec. PLATE LVI. The corresponding figure represents the God of Fire, who purifies the earth and renovates things; and accordingly they place him last of all. They here kept a fast commemorative of the ruin of the first of the human race; I have already mentioned the reason why they painted all these figures and images here presented to us, which are twenty, each in its peculiar style; which proceeded from the necessity which they were under of appearing habited in the same dress as the idol, on every occasion of celebrating with dances and other festivals the sign dedicated to it. PLATE LVII. The eighteen figures which follow are those of the gods of their eighteen months, the names of which months are as here stated. Atlcaualo is the same as our February, because the Mexicans omitted. The letters b, c, and in, in the squares surrounding the figures of the principal Mexican idols, denote the character of the sign, and the fortune of the day OI'er which it presided, whether it would be good, bad, or indifferent; being the initials of buono, cattivo, and indifferente. ----- * Peter de los Rios calls flints fonned into knives, razors, from the extreme sharpness of their edge. EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. 215 commenced their year on the twenty-fourth of February; but amongst the <;apotecas and the Mixtecas it began on the sixteenth of March. They varied likewise in the twenty signs distinguishing the days of the month, although they had the same year of three hundred and sixty-five days, and eighteen months, and the same twenty letters or signs appropriated to them '''. Tlaloc signifies, seasonable weather, or the verdure of the earth; for the trees generally in this sign, as in the month of April, begin to bud: they therefore paint this deity encompassed with green boughs, and seated upon the water, for he properly was the god of that element. Tlaloc likewise means the wine of the earth: by which metaphor they intended to show, that in the same way as man rises from wine glad and contented, so the earth when satiated with rain is glad and refreshed, and produces fruit and herbage. They sacrificed boys during these twenty signs to this god, in high places and in mountains; and in order to know whether the year would be favourable t, they took out the entrails of some of these sacrificed boys, and put meal of maize and beans into them, and placed them in a stone box; and at the expiration of four days they came and removed them, examining the meal whether it had become putrid; and if this was the case, it was the sign of a good year; if otherwise, of a bad one. 1. Atlcaualo, which month commenced on the twenty-fourth of February. PLATE LVIII. The lords who managed the public accounts and the soldiers celebrated a great festival to this idol; on which occasion they clothed themselves in the skins of those whom they had slain in war, to which ceremony the name Tlacaxipeualiztli alludes. The person whose office it was to celebrate the festival clothed himself in a human skin, and went to the houses of the citizens asking alms in the name of GOD, and begging certain round loaves, which were made for this festival, with honey, which they called U ologopale, and Ochule, which are ears of maize; which having been given, the ----- * The Mexicans, Tecpanecas, Tlax:caltecas, and Cholultecas, only varied from each other by beginning their years with different signs taken from the same series; but other nations of New Spain used a distinct order of signs in their calendars: their variations in the twenty signs distinguishing the days of the month, was the necessary consequence of their beginning the year with different signs. + Acosta says that the Peruvians had a method of divining whether the year would be fruitful, by maize: It Ex: chacra. seu rure optimum et solidissimum Maiis legunt, additisque nommllis ritibus, in fasciculum Peruadictum, id colligant; quem cum tribus continuis noctibus dispositis excubiis custodiverunt, panno pretioso exquisite et operose texta Maiis tandem excipiunt involvuntque; et ante Perua procidentes adorant, dicuntque id Maiis sui et chaeTa suorum matrem existere, ex quft Maiis tum progeneretur, tum nutrlatur et vegetetur. Hoc ipso mense peculiari alia instituto sacrificio, ex Perua sciscitantnr, an futuro fcecundum futurum sit." -- Elisloria India Occidentalis, lib. v. cap. xxviii. pag. 260. The same writer mentions another custom in the same chapter, -- that of boring their sons' cars, -- in which the Peruvians resembled the Mexicans: "Hoc mense qui nobis November est, pro pueris istis, qui bus postcro mense aures pertundendre erant necessaria omnia parabantur, et alia quredam similia peragebantur." This was perhaps some religious memorial. The reason for the Jews wearing religious memorials on their faces was, as the Rabbis say, to show that they were not ashamed of their Law. Since the Peruvian paintings have been all destroyed, it is impossible to do more than to infer, from the following passage of the fourth chapter of the fifth book of Acosta's _Indian History,_ that the hand of Justice, resembling that which is carved on the seal of Hugh Capet, as Baron de Humboldt observes, would have been found in the Peruvian paintings, as well as in those of Mexico and Yucatan: "Adoraturi rem quampiam chirothecre similem, manibus tenentes, in altum parrigehant." That the Mexican and Peruvian languages possessed some religious terms in common may be inferred from !maca or guaca being a name for a shrine or holy place in both idioms. We may further remark, that Raymi and Ramadan, the former a Peruvian and the latter a Turkish name for a festival, are somewhat similar to each other. 216 EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. master of the house came out and took some green boughs iI<, with which he punctured his body; signifying by this act that he cleansed it; which was a kind of sanctification or purification, the performance of which gave him great satisfaction: and whatsoever was demanded in the way of alms was given, which the other handed to some old men who accompanied him, who carried it to the temple, and there divided and ate it. This festival commenced on the sixteenth of March, and, including twenty days, terminated on the fifth of April. 1. Tlacaxipeualiztli, which commenced on the sixteenth of March. PLATE LIX. They celebrated on the fifth of April the festival of the Goddess of Abundance, or of Maize; and on this sign, they adorned, according to their fashion, all the images of the gods, and afterwards placed around them meat and drink in great abundance, and danced and celebrated other great rejoicings, ornamenting the temples with branches interwoven with flowers and roses. 1. Tocozintli t, which commenced on the fifth of April. PLATE LX. In this month they again adorned the temples and images as in the preceding; and at the end of the twenty days they sacrificed a boy to the God of Water:t, and put him in the maize, in order that none of the provision of the entire year might be spoiled. They paid also in this month all the first fruits to the gods §, offering them at the temples, which served to support the ministers of religion, because they say that he was the god who bestowed provision upon them. 1. Veitozcoztli, which commenced on the twenty-fifth of April. ----- * Perhaps the leaves of the aloe, with the thorns of which the Mexicans were accustomed to do penance for their sins. + Boturini says that the symbol of this month was represented in some Mexican paintings by a leg with the head of a bird upon it. " Pintase este symbol0 en unos mapas con una pierna de clonde ordinariamente se sangraban, y con una cabecita de paxaro eacima de ella, porque de el nombre de dicho paxaro se deriba el del mes." This serves to explain a curious symbol occurring in the 129th page of the Vatican MS. which contains a representation of the inundation that occurred in Mexico in the days of Ahuitzotl. ++ Tlaloc was the God of Water. He is represented in the fifty-seventh plate of the Codex Vaticamls as seated upon that element, encompassed with green boughs. This deity, unlike the other Mexican gods, is painted with a sort of ghostly visage, which seems to involve some bidden mystery. § The chapter in Torquemada's I"dian MOllarch!!, which he has entitled" De las Rentas Decimales, y Primiciarias, y de como ban side en todo tiempo usadas, y se usaron entre los Indios de esta Nueva Espana, y de presente," is exceedingly curious. It would even at first appear that tithes were an old-established thing in America before the arrival of the Spaniards. The enormous revenues of the temples of Mexico rendered their maintenance a source of great national taxation: but the fact cannot be proved that the Indians payed tythes, or that those revenues proceeding from lands were given to the temples in lieu of them; neither, on the other hand, can it be disproved. EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. 217 PLATE LXI. On the fifteenth of May they celebrated the festival of Toxcatl, and adorned the temples with various kinds of roses and flowers, for it usually happens that at this period rain falls in that country. They represented him surrounded with many different kinds of flowers and roses of various colours: they painted him also holding in one hand a certain weapon which they name Xiuatlatli, and in the other a shield and quiver of arrows; and since a stream of water issues from his foot, and out of it a serpent, they signified by this metaphor, that in the same way as they feared him lest he should cause droughts, so likewise they feared lest he should send inundations. They attributed to him dissensions and wars, and on this account they placed in his hands these insignia. They burned incense in this month before the image of Texcatlipocatl. 1. Toxcatl, which commenced on the fifteenth of May. PLATE LXII. They celebrated in this month, which commenced on the fourth of June, the festival of the God of Water, whom they called Tlaloc. The name of the festival was Hetzalqualiztli: on which occasion they took boiled maize, mixed only with water, and presented it in the temples with certain ceremonies, in order that all the people might eat of it; and this they called the festival of Hetzali, in which they made some sacrifices of men, and offered them to their miserable god, entreating a good year, because at that time the heavy rains began to set in: they accordingly paint him surrounded with drops of water, holding in one hand an esculent plant, and in the other some stalks of maize, as a symbol of abundance. Theyalso allege that they performed these human sacrifices, and celebrated this festival to this god, in recollection of the period when he destroyed the world by water. 1. Hetzalqualiztl commenced on the fourth of June. 2. Tlaloque. PLATE LXIII. The Mexican lords were those who celebrated + his festival, and accordingly on the twenty-fourth of June they made sumptuous donations of food and drink to all the people. They dressed themselves in this manner for the celebration of the festival, which they termed the lesser, to distinguish it from the other, which was general or greater; which is the following: 1. Tecuilvitontl, which commenced on the twenty-fourth of June. PLATE LXIV. This was the greatest festival and the most frequented of all that occurred in the year: it commenced on the twenty-fourth of July; and this the name Veitecuilvitl implies. They celebrated 218 EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. in this festival the fast called Atamatl, which means bread and water, when the whole people were bound to fast. They attached so much importance to this festival, that the old men say, that after the arrival of our Spaniards in the country, when the Indians of Mexico were employed in the celebration of it, in their accustomed dresses and dances, our countrymen turning it into jest, they planned the massacre of them all, and that that was the cause of the great slaughter which happened on that day. 1. Veitecuilvitl commenced on the twenty-fourth of July. PLATE LXV. On the third of August they celebrated the festival of the dead, and accordingly placed offerings of food and drink upon their tombs, as is the custom in Spain on the second of November. They celebrated this festival of the dead during the first four years after their decease; for they believed that whilst the period of four years remained incomplete, their abode was in a place of much trouble, but that at the expiration of this period they were conducted to another place, where they enjoyed a certain degree of repose, but not that which awaited those who died in war, for they enjoyed the great repose of the celestial gods: they therefore buried the deceased in his clothes and shoes, imagining that he would stand in need of them, on account of the hardships of the journey; and if he was a principal person, they also killed a slave on the sign in which he died, that he might serve him. The Mixtecas, Capotecas, and Mixes, celebrated their funeral rites almost in the manner in which we honour the dead. They erected a monument, which they covered with black cloth, and placed around it a quantity of food. Since we are here speaking of the dead, it may be right to mention their mode of burial. They deposited the body of the deceased in a spacious grave, with his feet turned towards the east: after it had decayed, they removed the bones and put them into another place, resembling the charnel-houses belonging to churches and the cemeteries in our Spain, which building was constructed with much art. These three nations the Mixtecas, Capotecas, and Mixes, made use of cemeteries in their chapels; but the Mexicans burned the bones, as did the Ottomies, from whom the Mexican nation borrowed that custom. 1. Miccailhuitl, which commenced on the third of August. PLATE LXVI. On the twenty-third of August they again celebrated the festival of the dead, which was much greater than. the preceding, as the name Veymiccailhuitl signifies. This was the great festival. of the dead, during the three last signs of which month they all fasted in honour of the dead, at the expiration of which period they went out, for the purpose of rejoicing, into the plain, as if performing a festive ceremony; and in the intermediate time, whilst the priests were in the temple celebrating the festival, the people were all obliged to stand upon the terraces of their houses, looking towards EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. 219 the north"", and offering sacrifices during these three entire nights, repeating their prayers for the dead, and exclaiming at short intervals in a very loud tone-Come quickly, for we expect you! 1. Veymiccailhuitl, which commenced on the twenty-third of August. PLATE LXVII. They celebrated on the twelfth of September the festival of the goddess Ochpaniztl, which name signifies Purification; and accordingly when this month arrived, they swept and cleansed all their houses, streets, and temples. During the four first signs of this month all fasted, and during the entire twenty they performed sacrifices, because they considered this goddess the protectress of vegetation, and they therefore carried plants, during these signs, to the temples. This nation had many fasts; but the greatest, which were on bread and water, were kept by the priests; not however by all at the same time, but three or four fasted first, and afterwards all the rest in rotation; and in order that it might be more acceptable, they made a vow before commencing the fast that they would complete it. Hence the perverse Lutherans ought to be confounded, who scoff at our holy religion, and wish to do away with fasts and penance, seeing that even these poor people amidst their blindness knew, by the light of nature, that such works as proceed from greater obligation possess greater merit. 1. Ochpaniztl, which commenced on the twelfth of September. PLATE LXVIII. On the second of October floods generally occur in that country; they therefore represented this month with the same symbols as that of May; and since it never froze but at this season, they feared this month exceedingly, and on this account the natives view with some distrust the festival of the glorious Father SAINT FRANCIS, which falls on the fourth ofthis month, and hence they celebrated a festival during these twenty signs to this god of Fear. 1. Pachtontl, which commenced on the second of October. PLATE LXIX. They celebrated on the twenty-second of October the great festival of Reverence or of Humiliation, which was dedicated to all the gods, in the same way as we celebrate the festival of All the Saints; ----- * The Mexicans believed that hell or Mictlan, the place of the dead, was situated towards the north. Torquemada says, that Mictian signifies in the Mexican language, both Hell and the North. Hell, the place of punishment, which the Mexicans seem to have considered distinct from Mictian, was designated by them Tlalxicco, which name Torquemada says, signifies" en el ombligo de la tierra," "in the centre of the earth," and which was given to it with great propriety, because, It es cosa averiguada, segun doctrina Cat01ica, que el infierno esta en las entranas de la tierra, y que alli diput6 Dios lugar para los condenados." It is probable that Zontemoqui presided over Tlalxicco, alld Mictlantecutii over Mictlan, though these gods are reckoned by many authors as the same. 220 EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. but with this difference, that they celebrated it for the service of Devils, we for the glory of God and the honour of all his Saints. 1. Veipachtli, which commenced on the twenty-second of October. PLATE LXX. The festival of Quecholi was dedicated to the four gods of Hell, who are represented at the commencement of this book, who they say fell from Heaven, and accordingly they celebrated their festival in these twenty signs. 1. Quecholi, which commenced on the eleventh of November. PLATE LXXI. Panquetzaliztli * is interpreted the Elevation of Bannerst, for on the first of December every individual spread over his house a small paper banner in honour of this god of battle, and the captains and soldiers sacrificed those whom they had taken prisoners in war, who before they were sacrif, iced were set at liberty, and presented with arms equal to their adversaries, with which once again to defend themselves; and in this manner they fought with them until they were either vanquished or killed, and thus they sacrificed them. The Mexicans celebrated in this month the festival of their first Captain Vichilopuchitl, and the inhabitants of the province of Calco, that of Catlipocatl, as that was the name of their first captain. They celebrated in this month the festival of the Wafer or Cake, which was in this manner: They made a cake of the seed of bledos, which they called Tzoali, and having made it, they blessed it in their manner, and broke it into pieces, which the high priest put into certain very clean vessels, and took a thorn ofmaguey, which resembles a thick needle, with which he took up with the utmost reverence single morsels, which he put into the mouth of each individual, in the manner of a communion; and I am disposed to believe that these poor people have had the knowledge of our mode of communion, or of the annunciation of the Gospel; + or ----- * The name of this month refers to the religious ceremonies which were celebrated in the course of it in honour of Huitzilopuchtli. It is compounded of pall a banner, and of quetzulli a plume of green feathers. + Isaiah, whose Prophecies the Mexicans were acquainted with by paintings and tradition at least, says in the tenth verse of his sixty-second chapter, addressing the Jews, "Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people." The famous prophecy of the same prophet relating to the Lord's slaying the leviathan, which the Jews understand to refer to the Messiah, "In that day the Lord with his sore and great and strong sword, shall punish leviathan the piercing serpent, even leviathan that crooked serpent; and he shall slay the dragon that is in the sea," seems to be alluded to in the ninety-sixth page of the lesser Vatican MS. ++ Since the discovery of crosses and of traces of many Christian doctrines and traditions in various parts of America, is a fact of which there can exist no doubt; Doctor Siguenza and other learned Spaniards have endeavoured to account for this mystery by supposing that Saint Thomas had preached the Gospel in the New World, and was known to the Indians by the name of Topilcin Quecalcoatle; in support of which opinion they alledge that the proper name Topilcin Quecalcoatle closely resembles both in sound and signification, that of Thomas Didymus; for that to in the Mexican name is the abbreviation of Thomas, to which pilcin, meaning son or disciple, is added; and that Quecalcoatle corresponds exactly in signification with the Greek name Didymus, a twin, being compounded of quelzalli a plume of green feathers, metaphorically signifying any thing precious, and walle a serpent, metaphorically likewise meaning one of two twins, the reason for which metaphor Torquemada assigns, in the following passage of the forty-eighth chapter of the sixth book of his _Indian Monarchy,_ "Tenian asimismo, que quando la muger paria dos criaturas de un vientre (10 qual en esta tierra EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. 221 perhaps the Devil most envious of the honour of God, may have led them into this superstition, m order that by this ceremony he might be adored and served as Christ our Lord. 1. Panquetzaliztli, which commenced on the first of December. PLATE LXXII. On the twenty-first of December they celebrated the festival of this god, through whose instruacontece muchas veces) avia de morif el padre, ola madre. Y el remedio que el demonio les daba era, que matasen al uno de los melli~os, a los quales en su leugua llamaban Cocohua, que quiere decir culebras; porque dicen~ que la primera muger que pario dos, Uamaban Cohuatl, que significa culebra. Y de aqui es, que nombraban Culebras a los melli~os; y decian, que avian de comer a su padre, 0 madre, sino matasen al uno de los dos." "They also believed when a woman gave birth to twins (which frequently happens in this country), that either the father or the mother would die, and the remedy which the Devil suggested to them was, that they should kill one of the twins, which they named in their language Cocohua, which signifies serpents, for they say that the first woman who had twins was named Cohuatl, which means a serpent; and this is the reason why they bestowed the appellation of serpents on twins, who they said would eat either their father or their mother if they did not kill one of them." It may be proper to observe that cocohua is the plural of cohuatl, as totochtin is that of tochtli, a rabbit; the Mexican language in certain plurals making use, like the Greek in the preterite of the verb, of a reduplication. The reason assigned by Torquemada for Mexican parents naming twins cocohua after Cihuacohuatl, the nrst woman who bore twins, is sufficient to account for the name; but it does not explain why they should have believed that if those children both grew up, one of them would turn out a murderer, unless we suppose that they knew also that one of the twin sons which the first woman bore, committed murder. The Jews might have been disposed to consider twins unlucky, on account of Cain and Abel, and Jacob and Esau, having been twins; from the former of whom proceeded murder, and from the latter, strife. If it cannot be denied that fanaticism in Europe has converted many passages both of the Old and the New Testament to a deadly use, employing Christians as its instruments, -- where is the improbability in supposing that the Jews may have wrested some portions of the history of the Pentateuch, and many of the Levitical institutions, to the accomplishment of the most depraved ends? Even still the dark spirit of Judaism inculcates the doctrine that the Deity delights in blood, -- but How? As a sacrifice upon his altars, as a token of gratitude from man to his Creator, whose heart exults in this easy mode of getting rid of sin, and of appeasing the wrath of God, by offering him innocent instead of guilty blood. From this one source alone what dreadful enormities seem to have originated in the New World! As regards the belief of the Mexicans, -- that if they allowed twins both to live, one of them would become a murderer, -- it is more probable that they entertained the notion that one of them would kill the other, than that they would devour their parents, either their father or their mother; the latter, however, might have been an alternative which Torquemada only felt himself at liberty to notice, lest he should too clearly prove that the Mexicans were acquainted with the bistory of Adam and Eve. To the fourth chapter of the Book of Genesis, which records the murder of Abel by Cain, may perbaps also be referred another singular notion of the Mexicans, that the earth and the sun drank up the blood of the slain, since God there addressing Cain, says, "And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand." That the Mexicans really entertained that belief, may be proved from the following passage of the tenth chapter of the sixth book of Sahagun's History of New Spain, where a Mexican lord, making a congratulatory speech to the king of Mexico recently elected, takes occasion to caution him not to draw down upon himself the anger of God, who, he says, "will perhaps in the beginning of your reign and hefore you are well master of the kingdom, destroy and cut you off, and cast you beneath his feet, or perbaps will suddenly bring against you hosts of enemies from the deserts or from the sea, or from the pastures, or from the wilderness where armies are accustomed to be marshalled, and blood to flow, which is the beverage of the sun and the earth." It may here be remarked, that most of the speeches in the above-mentioned book have a strong tincture of Jewish rhetoric, the same complacent mode of speaking of themselves as God's peculiar people, the same familiar converse with the Deity, beginning frequently as in Apraham's dialogue with God, with the word' Peradventure' (por ventura); the same ' unceasing solicitude after dreams, visions, and inspirations; the same manner of addressing each other by the appellation of Brethren; and finally the same choice of metaphors distinguish the compositions of the Jews and the Mexicans, which may serve in some measure to explain why the specimens of Mexican eloquence contained in the sixth book of Sahagun's History, and judged by the author to be worthy of a monarch's perusal, have been consigned to an oblivion of nearly three hundred years, from which we have had the good fortune to rescue them: The following passage, taken from the tenth chapter, reminds us of what David says in the Psalms: "He that sitteth in heaven shall laugh them to scorn; the Lord shall hold them in derision." "Nuestro Senor Dios esta mirando 10 que hacen los que rigen sus reinos, y quando yerran en sus oficios, danle ocasion de reirse de ellos, y 01 se rie de ellos y calla, porque es Dios y hace 10 que quiere, y hace 222 EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. mentality they say the earth became again visible after it had been covered with the waters of the deluge; they therefore kept his festival during the twenty following signs, in which they performed sacrifices to him. 1. Atemoztli, which commenced on the twenty-first of December. PLATE LXXIII. On the tenth of January the women celebrated the festival of the goddess Mixcoatl, which name signifies the Serpent of the Clouds, because they say that she was the inventress of weaving and working; they therefore paint her with this wooden instrument in her hand, which resembles a weaver's comb. The w'omen celebrated a great festival to her after their fashion. 1. Tititl' which commenced on the tenth of January. PLATE LXXIV. They called this month Izcalli, which means the vivific principle or power; and accordingly mothers in this month took hold of their sons by the head, and lifting them up in the air, addressed them frequently with the word Itzcalli, as if wishing them joy, congratulating them.on the revival of vegetable life which now commences, since plants in appearance remain dead during the whole winter season. They celebrated a great festival in this month to the god of Fire, whom they called Xiuteutli, which was in the following manner: four priests took each of them a handful of ocotl, and descended from the upper area of the temple, and performed certain ceremonies; first towards the east, and then towards the north, afterwards towards the west, and lastly towards the south''', and put the ocotl into a cauldron which they kept in the temple, where it burned, and served them with light, since it never was extinguished. 1. Izcalli, which commenced on the thirtieth of January. PLATE LXXV. + These are the twenty letters or figures which they employed III all their calculations, which they _____ burla de quien quiere." "The Lord our God beholds the actions of those who govern his kingdoms, and when they trespass in their duties they give him occasion to laugh at them, and he laughs, and has done, because he is God and does whatsoever he please" and turns into derision whom he will." Agreeing in opinion with the interpreter of the Vatican MS. that the Mexicans had some knowledge of our mode of communion, we must remark that Tzoali, the name of the bread which was eaten at theirs, resembles ZW)) (life) in Greek. * The Jews, by way of typifying the omnipresence of Jehovah, turn themselves at their festivals to the four corners of the earth. + The paintings to which the following explanations refer are in a different style from the preceding. The explanations likewise are written by another hand: and as the number of the pages begin here with No. I, it is evident that the Vatican MS. consists of tW9 MSS. bound up together. It may even be said to comprise three; as the latter paintings, which are unaccompanied with any explanations, except an introductory paragraph on the origin of the Mexicans, the hand-writing of which is also different, appear to form an appendix to the volume. EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. supposed ruled over men, as the figure shows, and they cured in a corresponding manner those who became ill or suffered pains in any part of the body. The sign of the Wind * was assigned to the liver, the Rose to the breast, the Earthquake to the tongue, the Eagle to the right arm, the Vulture to the right ear, the Rabbit to the left ear, the Flint to the teeth, the Air to the breath, the Monkey to the left arm, the Cane to the heart t, the Herb to the bowels, the Lizard to the womb of women, the Tiger to the left foot, the Serpent to the male organ of generation, as that from which their diseases proceeded in their commencement, for in this manner they considered the serpent wherever it occurred, as the most ominous of all their signs. Even still physicians continue to use this figure when they perform cures; and according to the sign and hour in which the patient became ill, they examined whether the disease corresponded with the ruling sign; from which it is plain that this nation is not as brutal as some persons pretend, since they observed so much method and order in their affairs, and employed the same means as our astrologers and physicians use, as this figure still obtains amongst them, and may be found in their repertoriest. 1. Deer, or Stag. 2.Wind. 3. Rose. 4. Earthquake. 5. Eagle. 6. Eagle of a different species. 7. Water. S. House. 9. Skull, or Death. 10. Rain. 11. Dog. 12. Rabbit. 13. Flint. 14. Air. 15. Monkey. 16. Cane. 17. Grass, or Herb. IS. Lizard. 19. Tiger. 20. Serpent. PLATE LXXVI. When a human sacrifice was to be performed, the captains brought those whom they had made prisoners in war, and placed them upon a very large stone in the portico of the temple, and put into their hands a small shield and a short club, which they were to employ in their defence if they were able; and the captain who presented the prisoner, took his large shield and a two-edged weapon resembling a mace, pointed with knives, and thus armed, fought with the prisoner until he mortally wounded him, when the papas carried him bathed in blood to the upper area of the temple, where they sacrificed him. Before the celebration of the sacrifice they made him fast forty days, during which period they clothed him in the costume of the Devil, to whom they dedicated the festival; during the last days they painted his face black, and pierced his body with razor points, and on the last sign of the festival they adorned his head with white feathers §. This was the mode of sacrificing men: those who are represented on the ground as fallen, are such as have been sacrificed; those who were dancing are the same persons as those who are there lying dead, for before they were sacrificed they danced and sang; the figures above, painted black, represent the papas who performed the sacrifice. It is necessary also to remark, that none of those whom they ----- * This sign is named Bufeo by the interpreter, and was perhaps dedicated to Yoaliehecatl. + The Heart was the symbol of VOlan in Chiapa, and the Cane of Quecalcoatle, in Mexico. ++ Prefixed to a missal in our possession, entitled Hew'es a lusaige de [lome, is the figure of a man with the principal viscera exposed to view, from each of which, viz. the heart, the liver, &c. a line is drawn to the figures of the ruling constellations above: 1498 is the date of this missal. It would hence appear that astrology in the 15th century had the.. nction of religion. ~ This passage may explain the sixty-seventh plate in the Collection of Mendoza, in which are represented the executioners sent by the king of Mexico to announce to the rebel Cacique the sentence of death which had been passed upon him, who are ornamenting his head with feathers, which were the symhols of sacrifice. 224 EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. sacrificed on the cues or the upper steps of area of the temple, were voluntary victims, but they were kept for this purpose; the papas, before the stated period of sacrifice arrived, were bound to sacrifice them in that place. PLATE LXXVII. This was the manner of sacrificing with their tongues, ears, thighs, legs, and penis"': the papas alone offered this kind of sacrifice. They were accustomed to dye their bodies black with gum, and ocotl or tincture, as they call it in Spain. Since the sacrifices were performed by night, they required light, which was never extinguished, but was obliged to be always burning in the temples, where they kept a constant supply of razor-points, trumpetst, and shells, in which they held the incense and potziutl, and _ every thing else necessary for sacrifice, and likewise the banner of war. Although boys were sacrificed in their temples, all were not allowed indiscriminately to be present at sacrifices, but only persons of the highest rank. The priests robed themselves in a certain part of the temple destined for sacrifices, in a vestment resembling ours of scarlet leather. From all these circumstances the fact is plain and probable, that this nation descends from the Jews, since all the ceremonies of this chapter are as it were according to the text of Leviticus, such as that the people should not touch the holy things; and again as in Exodus, that light should be always in the temple, and incense, and the trumpets, and the sacred vestments; but one of the differences which distinguished the one order of priests from the other, was, agreeably to the different nature of the Gods whom they served, these were black, and dirty, and filthy, and abominable, for after the same manner was their god; but the priests of the true God were to be ----- * Herrera, describing in the sixteenth chapter of the second book of his third Decad the great austerities practised by some of the Mexican priests, says, "muchas de eIlos por no caer en alguna flaquesa, se hendian poT media los miembros viriles, i hacian cosas para hacerse impotentes." The New Testament mentions in no terms of disapprobation a somewhat analogous custom, as practised by some of the early Christians, who thought thereby to attain the kingdom of Heaven. t The Jews believe that the shrill sound of the horn or the trumpet stirs the soul to repentance, and they have a prayer of thanksgiving to God for having taught them the use of the trumpet. It is singular that the Mexicans should have entertained the same notion. Acosta thus describes the effect which blowing the trumpet, a ceremony which was performed by the high priest a few days before the great festival of Tetzcatlipoca, produced on that superstitious people: It £0 ita conclecorato et expolito, pnetensa vela removebantur ut ab omnibus id spectari posset. His peracti:s princeps templi, simili cum idolo habitu indutus prodibat, manibus Bosculos aliquot, et fistulam acutissimi soni proferens. Hanc continenter iutlabat dum jam versus ortum, jam versus occasum, ac meridiem et septentrionem sese verteret. 800itu ergo ad quatuor mundi cardines facto, et absentibus signa data, manus in templi pavimentum exporrigens, pulvisculi momentum arripiebat, quod ori indens vorabat. Hunc eodem ritu in omnibus prresentes cooteri universi oomulabantur, et in vultus provoluti noctem, vent~m, et tenebras adorabant, devote instantes ut ab illis nunquam desererentur aut perderentur, sed potentem suam, quam haberent vim: pro bono publico moderarentur et lenirent Fistuloo isto sonitu quoquo versum late perstrepente, furibus, mrechis, homicidis, ac faeinorosis, sopitre eonscientire in tantum evigilabant, et suscitabantur, ut se non amplius eontinentes ad cleum vociferarentur contritissime, ne is patrata ipsorum in pUblicum proferret, et hooe ipsa eopiosis usque lachrymis et largissimis thuri9 accensionibus expiabant. Bellorum vero duces, et milites alii peritiores, ad fistula:: strepitum 4"uditum, Deum, a quo vitam et vigorem haherent ut et solem deosque alios potentiores adorabant precabanturque, ut ipsis contra hastes fartem animum, et felicem victoriam impertire vellent, ut in sacrificiorum augendam religionem quam plurimos hastes captare possent. Hujusmodi ceremonire decem diebus ante, quam festum ipsum incoharetur obibantur, quorum ornni decursu sacerdotes fistulis inflatis homines excitabant, ut precarentur, et terram ederent, et sirnulachra suas angustias et patrata confiterentur. Dum vera precarentur cum gemitibus subincle iteratis oculos in erelum attoUebant non alio gestu, ac si profundissim~ suorum peccatorum prenitudine contererentur. Hrec vero universa ab ipsis fiebant metu, non reterme damnationis sed pcenre saltern corporalis. Narn de preofl post hane vitam facinorosos manente, nihil quicquam sciebant." India Occidwtaiis IIistoria, lib. v. cap. xxix. EXPLANATION OF TI-IE CODEX VATICANUS. 225 pure and holy, without spot or stain, such moreover as Hezekiah calls the Scripture whiter than milk, red like old coral, more beautiful by far than sapphire. And in another part it is said, the priests of the Lord the more incense they offer, the purer and the holier let them be, that from their purity may be known the greater purity of the god whom they serve; which thing, that is to say the cleanliness which his priests were bound to observe, was a type; although the exterior was of such moment, that the church where we wash and purify ourselves before going to offer the sacrifice ofthe Altar, did not content him; neither did our going habited in the sacred vestments: but before we enter the secret place of the sanctuary, he advises us to return to wash our hands, -- which was all for this end, that we might know from our own purity how pure was the god to whom we offered sacrifice. It is not, however, surprising that these miserable priests of the Devil should have been filthy, detestable and abominable, like him. They also sacrificed their arms in two places, the one below the elbow, and the other aboye it, on the muscular part of the arm. They performed this sacrifice every five days; and I have seen the marks upon one of these priests.... PLATE LXXVIII. This was the method which they adopted in requesting rain of their god Cozio. When his festival arrived, or when they stood in need of rain, they fixed some very high poles + in the court-yard before the Cu, in a row; and a Papa ascended each of them, and danced there, and sung, and performed certain ceremonies in supplication for rain. A thinner pole was fixed on the top of the highest pole, that by means of it the person above might keep himself steady, to whose feet a rope was tied, which reached from the bottom to the top of the pole, and which was knotted together in such a manner as to leave openings as if it were a ladder, as is seen in the representation of the figure with wings, so that when the Papa leaped down from the pole, he might come to the ground, letting himself down by means of it; and when he wished to leap down, he pushed the thinner pole, by which he held steady, and threw himself down from the pole: and the other Papas who were present proceeded in their proper order, dancing and singing, and playing musical instruments in the court, inflicting lashes:l: the one on the other. § And this was their manner of scourging themselves, ----- * It is evident from this assertion, that the writer of these explanatory notes had been in Mexico a short time after the conquest of that city by the Spaniards. The opinion that the Mexicans were descended from the Jews, and that their religious rites were strongly tinctured with Judaism, is here advocated by two eye-wjtneses, whose sincerity cannot be doubted, because they could have had no motive for practising deception, or for wilfully misrepresenting facts. + The feast of Purim, or aflots, was instituted by the Jews as a memorial of the deliverance of Mordecai and the Jewish nation from Haman, whose gallows on which he intended to hang Mordecai became the instrument of his own execution. The lofty beams of wood which the Mexicans erected in the court-yard of their temple, on the top of which they danced, and from which persons called flyers threw themselves down, suggest the idea of some new memorial instituted by the Jews in the New World to record their preservation in'the days of Ahasuerus. At the feast of Purim the Jews were acc~stolfled to drink to excess; and shortly after the conquest of Mex..ico a law was passed by the Spaniards, prohibiting the Indians from dancing on the beam, from their sometimes falling from it and being killed when in a state of intoxication. ++ Herrera says of the Mexicans, "Todo el pueblo hacia disciplina con la procesion i fiesta que se hacia al idolo dios de la penitencia, porque entonces llevaban todos estas sagas de hila de maguei nuevas, de una brasa, con nudos al cabo; iban uandose grandes golpes en las espaldas." Lib. ii. cap. xvi. dec. iii. ~ The Jews scourge themselves in order to affiict their souls; in compliance, as they pretend, with an injunction in Leviticus. 226 EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. and of entreating rain. Men were sacrificed on everyone of these festivals. They also sacrificed dogs, which they said it was necessary should be entirely red *. They presented to their captains on this festival and sign, crowns made of the skins of large tigers, which they wore in battle on every occasion of going iuto the field. This festival was celebrated when the sign of Cozioqchalla arrived, who was reckoned the first of the four Cozoi. His festival was always celebrated; but the other festivals of the remaining Cozoi were omitted when they were not in want of rain. PLATE LXXIX. They burned in this manner the bodies of the dead, with the exception of those who had died of the leprosy, + the venereal di.sease, or any other incurable disorder, and those of boys who had not attained the age of seventeen years; for such bodies were not burned, but buried. All other dead bodies were thrown into a large cauldron which they kept in the court of the temple, made of lime and stone, and there they burned them. This custom prevailed amongst the Mexicans; and those who performed the office of burning the dead were priests or Papas, on whom the relations of the deceased conferred on such occasions a splendid banquet. They called the priests on whom this office devolved Coacuiles. They esteemed this a ceremony so sacred, that in consideration of the duty which they were about to perform, the papas confessed themselves before they burned the bodies, as we who are priests now confess ourselves previously to the celebration of mass. The old men say that the Mexicans borrowed this custom of burning the dead from the Otomies, which nation they found in this country when they came to inhabit it, as will presently be seen. ----- * The Egyptians devoted animals of this colour to death, from hatred to the memory of Typhon the brother and the murderer of Osiris, whose hair was red. And the Jews were commanded, in the second verse of the nineteenth chapter of Numbers, to sacrifice a red heifer without spot, the flesh of which was to be burned, and the ashes mixed with water, to be a purification for sin. + Torquemada says, in the eighth book of his Indian Monarc"!!. that there was a building in the great temple of Mexico called Netlatiloyan, appropriated to lepers. who were under the protection of a god named Nanahuatl. Amongst the Jews, Lazarus would probably have been the patron of persons afflicted with that distemper. No less than two chapters of Leviticus, containing together one hundred and sixteen verses, treat of this disease; its diagnosis, (as physicians express themselves,) its cure, and the subsequent mode of purification. Since the first of these chapters begins with the words" And the Lord spake unto Moses and Aaron, saying," -- and it says in the third verse, "And the priest shall look on the plague in the skin of the fiesh," -- it is plain that, as far as the leprosy was concerned, the Jewish priests were physicians, and they might have practised more extensively that art. Amongst the American Indians the priests were generally physicians. It is singular, when we reflect on the history of Lazarus, who is said in the New Testa.. ment to have been received into Abraham's bosom, -- which could only mean that he went to Paradise after his death, when the Rich Man went to Hell, -- to find that the Indians believed that" los leprosos y bubosos" went after their death to Tlalocan, or the terrestrial Paradise. Torquemad. says, in the forty-eighth chapter of the thirteenth book of his Indian Monarc"!!, "Muriendo de estas enfermedades iucurables no los quemaban." He then says that a wand was placed in their hands, which they believed would sprout on their arrival in Paradise, "como ellugar era fresco y ameno, alIi havia de reverdecer y hechar hoja." Torquemada likewise observes, in the fortieth chapter of the same book, that the Indians, imitating the Jews, whose example Nicodemus also followed. anointed the bodies of the deceased: "Si consideramos la costumbre de estos Indios Occidentales, veremos por todo 10 que queda dicho de eUos, como ungian a sus difuntos para enterrarlos, y como quemaban los cuerpos de unos, y enterraban otros, conforme les parecia, 0 segun 10 acostum.. braban." Peter Martyr mentions in the ninth chapter of his Eighth Decade, a singular custom of the Chiribichen,es, who, believing the souls of their deceased relations to be immortal, burned their bones, only preserving the hinder part of the head: "They burne the bones, keepinge the hinder parte of the heade; and this the noblest and best of the women bringeth home with her, to be kept for a sacred relique." The Jews had an ancient superstitious notion about a small bone, which they believed to be the seed of the resurrection, whIch was situated according to their notions between the upper vertebrae of the neck and the back of the head. EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. 227 PLATE LXXX. This is the place where they deposited all the skulls, the Calvary ofthe saints who perished in war. It consisted of two pieces of timber, such as are here represented; and was held in such great veneration that they named it in their language Tlatzolli Tzonpantli, which signifies precious or desired death. Since the Devil was also ambitious of having his martyrs, of whom the Psalmist speaks, and had persuaded them that only those who died in war went to heaven, and that the souls of all the rest were doomed to be unhappy and miserable, since they had no remedy to escape going to hell, and on this account they were all desirous of dying by such a death; -- they therefore deposited here the skulls of their countrymen who had been slain, as relics, in the same manner as we preserve those of the saints in shrines and churches;t,; which if it were yet duly comprehended by the natives, ought to be a great inducement to them to give thanks to our Lord Jesus Christ, who has left them the Holy Gospel, in order that whosoever shall believe and shall be baptized, endeavouring to obey its precepts, may go to heaven, whether they be the aged Indian woman who never went to war, or the lame or the blind, or the weary, the child, or any other. And not a miserable law, which although they followed it strictly to the letter, all were doomed to condemnation except those who died in war. We, on the contrary, wage war all the days of our lives, not only with the flesh and blood, but also against the powers of darkness, who were the cause of the blindness of this people, that we may overcome the great malice of those who for such a length of time have deceived them, lest they should gain possession of the seats in heaven, from which themselves had been expelled. And hence they affirmed that none went to heaven except those who died in war: because it is written that none shall be crowned except those who legitimately shall combat; and that the kingdom of heaven must be taken by force; and those alone who exercise force over their own evil inclinatjons will take it. 1. Tzonpantli. PLATE LXXXI. Their captains went to war in the costume represented by the following figures. The weapon in their right hand is a kind of wooden sling, with which they throw a dart with great force. The armour for the body consisted of a cotton vest quilted, called an escaupile, of great avail in their manner of fighting; since after the arrival of the Spaniards, not only the natives used it, but the Spaniards also employed it against the Indians; for it repels arrows which pass through the strongest coats of mail, and even cuirasses, but cannot pass through these escaupiles. PLATE LXXXII. This was the second description of dress worn by the captains. The left hand of the figure holds a certain kind of shield in common use amongst them, so light that they sheltered themselves with ----- * Torquemada expresses himself in nearly similar terms, calling the place where these bones were kept u Osario sacro, como entre nosotros ios de los martires." 228 EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. great expedition under it, and repelled the stroke of their adversary, and with much dexterity warded off arrows. That which is above is the banner, which each carried distinguished by his own arms. PLATE LXXXIII. This was a particular kind of weapon resembling a two-edged club, which was armed with razor points of very sharp stone, with. which they fought very bravely in their manner, holding it in both their hands. PLATE LXXXIV. This was the dress worn by those who reputed themselves valiant in war; who when they entered the field to fight chose to carry no arms of any kind; * as they judged it sufficient, in order to make prisoners and to slaughter the enemy, to enter the field naked, since in this way they came off with rich spoils; and as a mark of distinction from the rest, they wore a very thin mantle of net-work, and cut their hair short, with the exception of a lock on the neck, in the fashion of a collar. PLATE LXXXV. This is the costume of the common soldiers; and their ordinary method of fighting was with a club or cudgel. The others fought with bows, arrows, and shields. PLATE LXXXVI. This was the dress of the lords; and as Moteq zumacin the king of Mexico -I- was the greatest in that country, he is represented first. That which he holds in his hand is a cane, which they com- ----- * David, when about to encounter Goliah, did not put on armour; and the Jews might sometimes have supposed that, the God of Israel fighting their battles, it was unnecessary to take any such idle precautions; although they generally acted like Cromwell, who desired his soldiers to pray on the eve of a battle, but to be sure to sleep upon their matchlocks, that the priming of their pieces might be dry, and readily take fire. + It has already been observed, that many analogies might be pointed out in the usages of the Mexicans and the Jews, in reference to their treatment of their kings. But omitting in the present place to notice the oath which was administered to the kings of Mexico at their coronation by the high priest, (which is described by Gomara in page 122 of his History '!! t"e Conquest,!! Mexico,. in which the king made a covenant with his people to protect the established religion of the state, to preserve the laws, and to maintain justice; reminding us of what David did on a similar occasion, as recorded by Samuel: "So all the elders of Israel came to the king to Hebron: and King David made a leaglle with them in Hebron before the Lord,. and they anointed David king over Israel.") -- and the great burning of spices and other odoriferous substances, which took place at the funeral of the kings of Mechuacan, which was also customary at funerals of the Jewish kings, -- we shall remark, that the regalia worn by the kings of both nations were nearly the same. Amongst the Jews they consisted of a crown and bracelets, as is evident from the tenth verse of the first chapter of the Second Book of Samuel, where the Amalekite announces to David the death of Saul, informing him that he had brought him not his sword or armour, but what he thought would be a more agreeable present to an aspirant to the throne, the royal insignia: "So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was upon his arm, and have brought them hither unto my lord." A sceptre was also a part of the Jewish regalia; and it is to be presumed, a EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. 229 posed of a certain sort of perfume which they called pogtl. In his other hand is a nosegay of roses, or other flowers, which they form with great art, and which they prize so highly, that they have them ----- mantle. The crown of the Jewish kings, it is probable, more nearly resembled a mitre than the crowns worn by European monarchs, as well on.ccount of the pattern of Aaron's mitre having been given by God himself to Moses, and the reverence which the Jews would in consequence have been disposed to feel for a crown of such a shape; as because the kings of Persia, at once the objects of their admiration and their fear, wore a kind of linen tiara. This tiara was called a cydaris; and representations of it exist on some of the ancient sculptured monuments of Persia, engravings of which are found in Sir Robert Ker Porter's Travels. A crown and bracelets, sceptre and mantle, constituted, although not the entire, the principal part of the royal costume of the Mexican kings. The crown was named tecutli, and the bracelets cozcatl; and they are both represented in the fifty-seventh plate of the Collection 'if Mendoza, as forming united the symbol of the Mexican city Cozcatecutlan. The ninth plate of the same Collection of Mexican Paintings affords likewise a specimen of the dress worn by the Mexican kings; since the regal apparel of Montezuma, it is probable, differed but slightly from that of Moquihuix. The icpalli, or chair on which those sovereigns sat, and which was emphatically styled by the Mexicans the seat of judicature, appertained equally, as did the throne amongst the Jews, to the regal office. It is true, as a general remark, that both nations, in their costume and in the external decorations of their persons and buildings, nearly resembled each other. The Mexicans were very fond of painting their faces, and of ornamenting the walls of their finest edifices with vermilion: and if it cannot be absolutely proved, -- though it may be inferred from several passages of the Old Testament, such as that in which mention is made of Jezebel painting her face, -- that the former custom existed amongst the Jews, the prophet Ezekiel has removed all doubt about the latter. Amongst the Jews likewise, who were so fond of reproaching other nations with effeminacy in dress, the custom of men's wearing bracelets, ear-rings, and every other kind of female ornament, was very general. It says, in the thirty-eighth chapter of Genesis, that the patriarch Judah gave his bracelets as a pledge to Tamar: and in the thirty-second chapter of Exodus, that Aaron desired the men and women of the children of Israel to break off the golden ear-rings which were in their ears, and to give them to him, that he might make them the golden calf. The same custom prevailed amongst the Mexicans; on whose persons, as represented in their ancient paintings, we recognize all the ornaments mentioned in the Old Testament as worn by the Jews: such as bracelets, ear-rings, chains for the neck, jewels for the 11Ose, (which appear sometimes to have been simple rings attached to the nostrils, as in the figure of a human head carved on the Mexican drum or teponazdi, which occurs in the fifty-fifth plate of the Second Part of M. Dupaix's Monuments of New Spain,) armlets, and corresponding golden ornaments for the legs and ankles. The Jews were likewise accustomed to carry signets about them; since we are informed, in the twenty-first verse of the thirty-eighth chapter of Genesis, that Judah gave his signet also to Tamar, the after recognition of which by himself saved her from the cruel punishment of being burnt alive. What would Aristotle have said of the recognition, or Cty«yywg'CTIS', with which this chapter of Genesis terminates, after the judgment which he has pronounced in the seventeenth chapter of his Poetics on that of CEdipus in the play of Sophocles I From the sixth verse of the eighth chapter of the Song of Solomon, (C Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm," it appears that the Jews wore their seals fastened to their arms. And it is very singular, since there was something peculiar in the Hebrew fashion, that this should have been a Mexican custom likewise; as we learn from Cortes, Torquemada, and Bernal Diaz, that it was. The former, writing to the Emperor Charles the Fifth, and giving him an account of the manner in which he got possession of the person of one of the bravest Mexican generals, who had put some Spaniards whom he had left in Veracruz to death, by obtaining an order from Montezuma for hi. arrest, says: "Y luego a la hora mand6 llamar ciertas personas de los suyos, a los quales di6 una figura de piedra, a manera de sello, que eI tenia atado en el brazo, y les mand6, que fuessen II la dicha ciudad de Almeria, que estll sesenta, 6 setenta leguas de la de Muxtitan, y que traxessen al dicho Qualpopoca, y se informassen en los demas que habian sido en la muerle de aquellos Espafioles, y que assimismo los truxessen; y si par su voluntad no quisiessen venir, los truxessen presos; e si se pusiessen en resistir la prision, que requiriessen a ciertas comunidades comarcallas a aquella ciudad, que alii les sefial6, para que fuessen can mauo armada para los prender; par manera, que no viniessen sin eHos." -- Carta de Relacion. de Don Fernando Cortes. "He immediately commanded certain of his officers to appear before him, to whom he gave a figure formed out of a small stone, resembling a seal, which he wore tied to his arm, and ordered them to proceed to the said city of Almeria, which is sixty or seventy leagues distant from Muxtitan, and to bring back with them the said Qualpopoca, and to ascertain who the others were who had a share in the death of those Spaniards, and to bring them likewise; and if they refused to corne voluntarily, to bring them as prisoners: and if they resisted being made prisoners, to require the aid of certain towns situated in the vicinity of that city, the names of which he specified, that they might assist with an armed force in making prisoners of them; but on no account to return without them." Bernal Diaz, describing the same event, says: "Y luego en aquel instante quito de su brago y muneca el seUo y selial de Huichilobos, que aquello era quando mandava alguna cosa grave, ~ de · peso, para que se cumpliesse, e luego se cumplia." tl He immediately took from his arm and wrist the seal and engraving of Huichilobos; and he did that when he issued any command. of consequence, which it was important should be fulfilled, when it was instantly obeyed." Mention is made, in the thirtieth verse of the thirty-ninth chapter of Exodus, of engravings like those of a signet, which were consecrated by the Jews to Jehovah: "And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, Holiness to the Lord. And 230 EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. during the entire year, of many various sorts. They esteem them so much, that all the lords had, and still have, vassals who on appointed days pay them tribute of such kinds of flowers. Those, I say, still have them, who have not been entirely deprived of the inheritances from which they have been ejected, GOD knows by what right. The ornament of the hair" was confined to the lords and valiant men: it was accordingly granted as a great privilege to warriors who had killed a certain number of the enemy in battle. They were accustomed, for greater state, to go without shoes; + as they observed that it was for the lower orders of the people, such as the tameines and couriers, to wear shoes. They all wore for a covering to the lower part of the body a kind of breeches, which consisted of a cloth of cotton, of a yard or rather more in length and very narrow, about a span in breadth, nearly resembling the tocas di cammino used on journeys in Castile, girded to the body; and with this, which they called a mashIe, decency was consulted in their dress. It is said that this king never in his life wore twice the same mantle, or mashIe, but that every day he put on new ones. PLATES LXXXVII. LXXXVIII. & LXXXIX. This was the dress of a lord amongst the Zapotecas, which is another very ancient nation of that country, who ornamented their heads with a paper bandage, and wore their hair very long, which they never cut, but tied in the manner in which our Spanish women were accustomed to tie their hair before the Devil introduced the present 'lascivious fashion of wearing curled locks and ringlets, so contrary to the doctrine and commandment of the princes of the Apostles, Saint Peter and Saint Paul. The women of those countries dressed in this manner. They wore a cotton mantle called a nagua, rolled round the body next to the skin, which was fastened below with a girdle. They covered the upper part of their persons with another more delicately wrought mantle of cotton, of various colours, sewed in the manner of a sack, with three apertures, one for the head at the bottom of the mantle, and the other two for the arms. This dress was called in their language a guapil. I do not know whether the costume of the other figure, which is placed first, is at present ill use, nor have I to the present time ever seen it; but it resembles the apparel of the Mexican, Gapotecan, and Mextechan women, which I have seen. The old people say that the costume of the first female figure is the same as that of the Guaxtecas, which is a nation of that country situated to the north of Mexico. they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the Lord commanded Moses." It may be remarked, that in the passage cited of the letter of Cortes, Mexico is named Muxtitan; which the editor says is a corruption or abbreviation ofTenuchtitlan, but which may possibly have been a name for Mexico, signifying the city of Moses, which quickly after the Spanish conquest fell into disuse. -- We shall conclude this note by observing, that the palaces of mourning, or of grief, which Spanish historians say that the Mexican kings had attached to the palaces in which they usually resided, to which they occasionally retired to do penance and for purposes of humiliation, were somewhat analogous, in the purposes for which they were destined, to the chambers in which the Jewish kings shut themselves up to humiliate themselves before Jehovah, for the sins and olfences which they had committed. ----- * This ornament was a red ribbon, with which the hair was tied in a knot behind. + Montezuma in the interior of his palace, (as several Spaniards, who saw him and describe his person and dress very minutely, relate,) wore sandals embroidered with gold. The Mexican paintings show that the use of sandals amongst the Mexicans was very general, ,Their heroes and gods are always represented with them. EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. 231 PLATE XC. This entire nation was and is so fond of metaphor, as well in words as ?III actions, that to convey the idea of the different periods of human life, they paint a mountain such as is here represented, and place a boy at the foot of it, as if commencing to climb it: for they say, so it is with man; that he resembles, till he attains the age of twenty, one who climbs a high hill, and proceeds onward gathering flowers, and taking pleasure in his vices and sins; and that from the age of twenty to forty he may be compared to a person in a state of repose already standing on the top of a mountain, and at such an age skilful in combating, and able to go where he pleases, to defend or to attack; but from forty to sixty he begins to descend the mountain, and his person inclines to stoop, till at last he is obliged to lean IIpon it stick, with which he supports himself, returning like a child to the first stage of existence; but since he still retains intellectual vigour, which they name in the Sciapotechan tongue Capagehe, which signifies the guardian or corrector of the people, they treat him in that country with great reverence; * which custom might cause Spain to blush, that in countries where the old men are barbarians they should be held in such esteem, whilst the old amongst Christians are so much despised, that they say that even persons of sixty no longer retain their perfect faculties, and that on that account they may be excused from associating with persons of that age. Those who speak in thisnianner ought to fear that which is threatened through the wise man: Alas for the people where there are no old men; for amongst the old, says Job, wisdom resides, and prudence in the multitude of years. PLATE XCI. This is the origin of the Indians who are called Mexicans. It ought to be known that the dominion over that country was first established in Culhuacan, Tenayca, and Xalcotan, and afterwards in Azcaputzalco t. Guatlincha, and Giaculma; and that thence it was transferred to Mexico, Tlacuba, and Tezcuco, where the Spaniards found it on their arrival in those parts. It should also be observed that this proper name Mexico, from whence the term Mexican is derived, is corrupt; for the right name is Mecitli, + which means a vest of hare skins: and this is the ----- * The Jews were commanded, in the nineteenth chapter of Leviticus, to honour the old, -- an injunction which they always scrupulously obeyed: "Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man." The prophet Elisha is said in the following verses of the second chapter of the Second Book of Kings to have cursed the little children who mocked his bald head: "And he went up from thence unto Bethel: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up; thou bald head; Go up, thou bald head. And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the Lord: and there came forth two she-bears out of the wood, and tare forty and two children of them." The sin of these children must have been their disrespect to old age; for they were too young to know what a prophet was, and it is probable that they-had never seen Elisha before. + The founders of the city of Azcaputzalco, which name signifies the ant-hill, probably bestowed that name upon it, in the expectation that their seed would be as the dust of the earth in multitude. ++ There can be no doubt that the Mexicans were so named from their god Mecitli or Mexitli, whose name Torquemada says was analogous in its signification to that of Tlaloc, -- the latter meaning the a wine of the earth," and the former" a vine:" Ie Los mismos 232 EXPLANATION OF THE CODEX VATICANUS. origin of this city, and of all those people who are represented below. They also affirm that they were a nation who came out of seven caves, where they say that all of that race had been shut up previously to their arrival in this country, from a region situated at their western side, when they subjected it, as will be seen. Their arrival was in the year of Two Canes, which according to their calculation occurred in the year 1194; and they came, according to their own account, clothed in hare skins, as their name signifies, and, as the painting shows, with bows and arrows in their hands. 1. The Olmecas and Xicalangas. 2. The Cuextecas. 3. The Totonacas. 4. The Couixcas. 5. The Michiuaccans. 6. The Nonoalcas. 7. The Chichimecas. 8. Matepetl. 9. Cactepetl. 10. Tezuactepetl. 11. This symbol signifies a cycle of fifty-two years, which was an age. PLATE XCII. 1. Vichilupuchitl, the first captain of the Mexican nation. 2. Tonanicaca. 3. Ayauolulco. 4. Culhuacan. 5. Puchutla. 6. Tototepetl. naturales afirman que este nombre tomaron de el dios principal que ellos traxeron, el quol tenia dos nombres, el uno Huitzilopuchtli, Y elotro Mexitli, y este segundo quiere decir ombligo de maguey; y asi dicen que los primeros Mexicanos 10 tomaron de suo dios, y asi en sus principios se lIamaron Mexiti~ y despues se Hamaron Mexica, y de este nombre se nambra la ciudad, siendo el primero que tlivO Tenuchtitlan, por ra~on de el Nop.1 que hallaron sobre la piedra, qu.ndo lIegaron a esta parte de la laguna quando en ella fundaron."Monarquia Indiana, lib. iii. cap. xxiii. ARGUMENTS TO SHOW THAT THE JEWS IN EARLY AGES COLONIZED AMERICA". In nothing did the Mexicans more resemble the Jews than in the multitude of their sacrifices. Those who may have never read the eighth chapter of the First Book of Kings, containing an account of the dedication of the temple, can have no idea of the numbers of victims which the Jews immolated on solemn festivals. It says in the sixty-third verse of that chapter, "And Solomon offered a sacrifice of peace-offerings, which he offered unto the Lord, two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the Lord." And in the fifth verse of the same chapter; "And king Solomon and all the congregation of Israel that were assembled unto him were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude." A reason is assigned in the verses which follow out of the thirteenth chapter of Exodus, for the frequent celebration of sacrifices amongst the Jews. "And it shall be when the Lord shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee, that thou shalt set apart unto the Lord all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the Lord's: and every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break his neck: and all the first-born of man among thy children shalt thou redeem: and it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the Lord brought us out from Egypt, from the house of bondage. ----- * Neither these Arguments, nor the reasons for supposing that Christians in early ages colonized America which follow, were originally intended to be printed in a separate form, but to serve as notes to accompany the Translations in detached portions, which may excuse in some measure the want of connexion between some of the passages. NOTES. 233 And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the Lord slew all the first-born in the land of Egypt, both the first-born of man, and the first-born of beast: therefore I sacrifice to the Lord all that openeth the matrix, being males; * but all the first-born of my children I redeem. And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes; for by strength of hand the Lord brought us forth out of Egypt." It was customary amongst the Jews to eat a portion of the flesh of sacrifices, and to burn the rest; and Peter Martyr in allusion to that custom says in the fourth chapter of his fifth Decad, that, "As the Jews sometimes eate the lambs which were sacrificed by the old law, so do they eat mans flesh, casting only away the hands, feet, and bowels." He had before observed that the Mexicans burned the hearts of the victims. The Jews it is well known never tasted blood; and Gomara ----- * It is probable that the Jews, immediately on their arrival in the New World, revived the sacrifices which the old law ordained as a perpetual memorial of their flight from Egypt, and committed to paintings the principal event' recorded by Moses to have preceded and followed that flight. We may here remark, that the Egyptians, as Josephus is obliged to admit in his Treatise against Apion, gave a very different account from Moses of the Hebrew migration: since Manetha, an Egyptian priest (whose authority Josephus evidently considers high, and seems glad to refer to 00 another occasion;) declares that the ancestors of the Jews were a band of insurgents and lepers, amounting in number to eighty thousand persons, who were driven from Egypt by king Amenoph; and that Osarsyphus a leprous priest of Heliopolis headed the rebels, who afterwards took the name of Moses, and instituted many rites among the fugitives in hatred to the Egyptians. That this was the belief of the Egyptians in later ages cannot be doubted, because Josephus asserts it on the authority of an historian of that nation: but whether it contradicted ancient monuments, the scientific expeditions which are so frequent in the present day to Egypt will soon enable the world to decide. The fact is generally admitted, that the most remarkable events of the Egyptian monarchy are sculptured on monuments which still render the soil of Egypt famous; and it may be possible to discover in. the ruins of the Memnonium and of the other palaces and temples of Egypt, relievos and inscriptions which may serve to confirm the account given by Moses in the Pentateuch of the departure of the Children of Israel from Egypt. But if it be contended, in the absence of all,uch relievos, that they are not to be found only because the Egyptians were ashamed to record their country's shame amidst the monuments of her glory, -- this objection would imply great ignorance of one remarkable feature in the policy of the ancient Egyptian,; who, though they highly revered their monarchs during their lifetime, devised means of compelling them to be just, by subjecting them to a kind of state-trial after their death; in which the actions of their reign were scrutinized by judges from whose decision there was no appeal: who either awarded them funeral honours, or by denying them that mark of public esteem, affixed a stain and reproach on their memory. So great was the aversion which the Egyptians entertained towards their wicked rulers, that for a number of ages after the death of Osiris, the name of the usurper Typhon was held in execration by them; whose hair being according to tradition red, foreigners with hair of that colour were scarcely suffered to enter Egypt, and animals with red skins were yearly sacrificed. It is not therefore at all likely that the Egyptians would have hesitated to have recorded, not merely on the papyrus but on imperishable pages of granite, the name of that Pharaoh who had brought upon them the ten plagues recorded in Scripture; as well to deter their future kings from pursuing a similar obstinate course in politics, as to caution them never to let the Children of Israel, who had brought such curses upon Egypt, return to that country, if they felt so inclined. That such a wish might have been formed by the latter, and such a hope entertained of oblivion of the past, vvas possible, from the regret which they are said, in the second and third verses of the sixteenth chapter of Exodus, to have felt at having left Egypt: "And the wilDie congregation of the Children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wildernes.. And the Children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, and when we did eat bread to the full! for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger." The following is an extract from the first book of Josephus's Treatise against Apion, in which he takes occasion to enter into a long confutation of Manetho's account of the migration of the Israelites from Egypt, who at least seems to have known something of the ancient history of the Jews, and that they were a nation from the earliest times afflicted with the leprosy. [1] "'0 rap M"VE8wv aUTOS, 6 '"1V AJYV?TTICCX'lV lCTTOP'CC" IX TWV iepwv rpap.},ccTwv {J--:8epp.eveuElv u1TeCTX'tJp.evo~, '11'pomr(JJv TOUS ~}'ETEfouS "'porOVOUS '1fOMctIS P.UPJetCTIY e?T' '"1'1 Airu7I"'TOv eA60YTCCS "pCt.'T't)tT"' TW)/ EVOIXOUVTWV, eiT' auTOS 0fLOA0'YWV Xpovw 7faAIV tJtT'TEpOV EX7rEerOvTcc)" T'lV '1ou8Ct.ICCY XCt.TCCCTXEIV, xal XTlera'lT"«~ '1epoeroAufLrx TOV V!!W XaTatTXeUatTrxCTSrx,. fJ-EXP' IkEV TOUTWV ~xOAou6'lCTE Ta's &va'Ypa¢"I~. 11I"EITa 8e aou~ 2EoutTJav "UTW, alCt TOU ¢aval rpa""elY Ta fLu6euofLEvCIt. 1Ca1 AEJ'ofLEva ?TEpl T(JJv'1ou8Ct.IWV, )..o'i"Ou~ &1TI8ayou~ '11'aeebaA!V, "vafLlEal f30UAOP.EVO~ ~P.IY Aj'Yu'1I"'nwv '11'A'l80s A!7fPooY, XGU 21T1 aMo,~ u.ppooCTTYJp.aerlv, cD, t1C1"I, ~!)rEIV ex 1"11, A',),U7fTOf) xaTCt.rvoo"AOOil AjYU7rTlWil 1)1 fyxexwglo-u.evol, eillal 8e TIVttS' ell aUrolS' xell TWV >"0y,ooll jepewv ..Oe TetMmrwpounwv, aElwOoS'.; (3etO"I)..!U)" jva 7rgos xaTa)..UO-III aUrolS' xal crxm))11 Ct7fop.eplCr)),, -- ))11 'TOT! TWII 7rOlfLEIIWIl ep))p.oo9!.o-ttv 'A6'aplY erUVEXWp))crell. terTi S' ~ ?r0)..1S' xa'Tet 'T))II 3: -- oAoy,all ""WOell TU~WIIIOS'. oj bf eiS' T:;(tIT))V eiers)..9ovTES', xa, TOil 'T07rOV TOUTOV sis "1t'OtTTaer,Y fXOYTI!!,), ~yEfLOVet aUr«w >,,!')'ofLEVOY 'fIVet TWV 'H>"IO~O}"ITooy i!pswy 'OtTt'iprru¢o~ ttrT))rrct.VTo, xct.. TOUTW 7rf.SapX))tToYT!S iy ?ratTllI wpxoP.OTYl'l'(,(v." It cannot be denied that there was almost as much reason for the Egyptians to retain a perpetual remembrance of the migration of the Children of Israel from Egypt, as the Jews themselves: and if in the age of Josephus and of Apion they had quite forgotten every circumstance connected with it, we can only express our wonder, and attribute the recollection of it, which was ever present in the minds of the Jews, to the unceasing sacrifices which were instituted by Moses in commemoration of that event: which sacrifices, although calculated to attain the object proposed, nevertheless inspired the ancient philosophers with a detestation for Judaism; and, as the Abbe Dubois asserts in the following passage extracted from his Letters on I"e State of Christianity in India, greatly retard even now the progress of Cliristi.nity amongst the natives of Hindostan. "To you who have some acquaintance with the education and customs of the Hindoos, I will put the following simple questions: "What will a well-bred native think, when, in reading over this holy book, he see. that Abraham, after receiving the visit of three angels under a human shape, entertains his guests by causing a calf to be killed, and served to them for their fare I The prejudiced Hindoo will at once judge that both Abraham and his heavenly guests were nothing but vile pariahs; and, without further reading, he will forthwith throwaway the book, containing (in his opinion,) such sacrilegious accounts. "What will a Brahmin say, when he peruses the details of the bloody sacrifices prescribed in the Mosaical law in the worship of the true God? He will assuredly declare, that the God who could be pleased with the shedding of the blood of so many victims immolated to his honour, must undoubtedly be a deity of the same kind (far be from me the blasphemy) as the mischievous Hindoo deities, Cohly, Mahry, Danoa-rajah, and other infernal gods, whose wrath cannot be appeased but by the shedding of blood, and the immolating of living victims. "But, above all, what will a Brahmin or any other well-bred Hindoo think, when he peruses in our holy books the account of the immolating of creatures held most sacred by him? What will be his feelings, when he sees that the immolating of oxen and bulls constituted a leading feature in the religious ordinances of the Israelites, and that the blood of those most sacred animals was almost daily shed at the shrine of the God they adored? What will be his feelings when he sees, that after Solomon had at immense expense and labour built a magnificent temple in honour of the true God, he made the pratista or consecration of it, by causing twenty-two thousand oxen to be slaughtered, and overflowing his new temple with the blood of these sacred victims? He will certainly in perusing accounts (in his opinion so horrihly sacrilegious,) shudder, and be seized with the liveliest horror, look on the book containing such shocking details as an abominable work, (far be from me, once more, the blasphemy, I am expressing the feelings of a prejudiced Pagan,) throw it away with indignation, consider himself as polluted for having touched it, go immediately to the river for the purpose of purifying himself by ablutions from the defilement he thinks he has contracted; and before he again enters his house, he will send for a Poorohita Brahmin to perform the requisite ceremonies for purifying it from the defilement it has contracted, by ignorantly keeping within its walls so polluted a thing as the Bible. It In the mean while he will become more and more confirmed in the idea, that a religion which derives its tenets from so impure a scource is altogether detestable; and that those who profess it, must be the basest and vilest of men." -- Letters on the State of Christianity in India, by the Abbe J. A. Dubois, Missiollary in Mysore, p. 50. NOTES. 235 and that perception exists by reason of the blood: for each of the elements has anthority in its favonr, except earth; and no one has been of opinion that the soul was that element, nnless some may have said that it was a combination of all the elements, or all the elements themselves." It may here be remarked, that those authors who have most minutely described the sacrificial rites of the Mexicans, all agree that to sprinkle the blood of the victim "rociar Ie sangre," to smear it upon the walls of the temple, * and to anoint the face of the idol, and altar with it, were ceremonies performed by the officiating priests. Cortes tells Charles the Fifth, that on his first visit to the greater temple of Mexico, his companions discovered with horror that the interior walls of its chapels were encrusted with blood. Blood was also employed in the consecration of the high priest of the Totonacas. And Torquemada says that his head was anointed with it, as Moses anointed with blood the heads of Aaron and of his sons. -- Monarquia Indiana, vol. ii. p. 180. The interpreter of the Codex Vaticanus is of opinion that the ceremonies of the Mexicans, as well as their sacrifices, may be urged as a proof of their being descended from the Jews. Garcia, in his famous Treatise on the Origin of the Indians, adopts in part that opinion: in part, it is necessary to add; for the conclusion to which his deep researches led him was, that the Indians of America, whether Mexicans, Peruvians, Or others, were a mixed race descended from many different nations. He says in the Introduction to the third book of the Origin of the Indians, "Many have supposed, and the Spaniards generally who reside in the Indies believe, that the Indians proceed from the ten Jewish tribes who were lost in the captivity of Salmanazar king of Assyria, of whom Rabbi Schimon Luzati, who is named Sincha by Bartolocio, says, nothing is certain, nor is it known where they dwell. This opinion is grounded on the disposition, nature, and customs of the Indians, which they have found to be very similar to those of the Hebrews: and although -learned men condemn, and are uninclined to assent to such a belief, I nevertheless have bestowed great diligence upon the verification of this truth (en averiguar esta verdad); and I can affirm that I have laboured in this more than in any other part of my work: and from what I have found thereto relating, I shall lay such foundations for the edifice and structure of this opinion and hypothesis, as will'be well able to sustain its weight." The entire of Garcia's third book of the O"igin of the Indians treats accordingly of the likeness which, in their laws, their customs, their moral qualities and habits, their ceremonies, their sacrifices, their mutual inclination to idolatry, and even in their early history, -- the two nations bore to each other. In the first chapter he criticizes the passage of the apocryphal Book of Esdras, which induced the Jews themselves to think that they had colonized America; and others to treat with grave attention that singular history: the manner in which they might have crossed from the one continent to the other is also a subject of discussion. In the sixth chapter, which is the most curious of all, (a translation of which will be fouud in the Supplementt,) he institutes a comparison between the Jewish moral and ceremonial laws and those of the Mexicans, and shows how nearly in many respects they agreed. In the seventh he compares the Hebrew language with some of the American idioms: and in the eighth he replies, to some objections of Acosta. It is sufficient in this place, in order more fully to corroborate the opinion of the interpreter of the Vatican ----- * The blood of the paschal lamb smeared on the door-posts was the sign which, when the destroying angel beheld, he was commanded to pass over the houses of the Israelites, when he slew the first-born of the Egyptians: and hence the origin of the l'east of the Passover, the most solemn of all the Jewish festivals, and of an institution commemorative of that signal act of Divine vengeance when the innocent died in the room of the guilty. No wonder that the Jews should ever afterwards have retained the recollection of this wonderful interposition of Heaven in their favour; and that in revolving ages, when the American soil was fated to be polluted with their accursed rites, they should have recorded in paintings the thick darkness that overspread Egypt, the sad prelude to maternal woe, and that the "migltty hand and stretched-out arm." should frequently be represented in their superstitious calendars. Boturini remarks, in the 52nd page of his Idea of a New General History of America, that the Mexicans were accustomed in the month of Hueytozoztli to sprinkle blood on the door-posts of their houses. And Sahagun makes mention of the same ceremony: "La fiesta se hacia al Dios Cinteotl, Dios del maiz, enramando 10 exterior de los templos, casas, y puertas de juncos; pero los de las puertas era preciso fuessen eusangrentados de aquella sangre que se sacaban de las orejas y espinillas." "The festival was celebrated in honour of the god Cinteotl, who was the God of maize, on which occasion they strewed rushes on the outside of their temples, houses, and doors; but they were obliged to smear the outsides of their doors with blood which they had drawn from their ears and ankles." Cinteotle, it may be observed, was the god of harvest or of first-fruits, who was probably the same as Tonacatecutli, who i5 elsewhere named the God of abundance. The Mexicans, as Clavigero remarks, were fond of bestowing many epithets on the same deity, thereby denoting bis various attributes. Hueytozoztli signifies, according to Boturini, "Sangria grande," (The great festival of the shedding of blood.) + The original chapter is inserted in the Supplement. 236 NOTES. Codex, to notice some few analogies which Garcia has pointed out; to which we shall add some others which have been mentioned by other writers. And first, with respect to the famous migration of the Mexicans from Aztlan to the country of Anahuac, which Garcia says was so like the pilgrimage of the Children of Israel ffom Egypt, that there were not wanting those who affirmed that the Indians had feigned the one after having heard of the other, "que no falta qui en diga haverle fingido los Indios haviendo oido este;" -- he observes, "From the Mexican history, and that which is related by Father Acosta, and Brother Augustin Davila the archbishop of Saint Domingo, it is evident that that people performed a pilgrimage and migration similar to that of the Children of Israel; so much so, that there have not been wauting those who have affirmed that the Indians feigned the one, after having heard of the other: for they say that the Mexican nation, which was that which arrived in New Spain from the Seventh Cave or lineage, departed from the provinces of Aztlan and Theuculhuacan by command of the idol named Vitzilopnztli, or rather of the Devil, who was in the idol whom they adored as God. He therefore commanded them to leave their country, promising them that he would make them princes and lords of all the provinces which the other six nations, whose departure had preceded theirs, had peopled; that he would give them a very abundant land, with gold, silver, precious stones, fcathers, and rich mantles in profusion. They accordingly set out carrying their idol with them in an ark made of rushes, which was borne by four priests, with whom he communicated privately; informing them of the events of the journey, advising them of what was to happen, giving them laws, and teaching them rites, ceremonies, and sacrifices, causing the heaven to rain bread, and drawing from the rock water to quench their thirst, -- with other marvels resembling those which God wrought in favour of the Children of Israel. They never proceeded a step without the approbation and command of this idol as to when they should journey on and where they should halt; and what he told them, they punctually obeyed. The first thing that they did wheresoever they stopped, was to prepare a habitation for their false god; and they always placed him in the middle of a tabernacle which they pitched, the ark being placed always upon an altar of the same form as that used in the Christian church. This having been done, they sowed the ground with corn and the other leguminous plants in use amongst them: but so implicitly did they obey their god, that if it seemed good to him that they should gather it, they gathered it; if not, on his commanding them to raise the camp, they left it all there for seed, and for the support of the old and of the infirm and weary, whom they intentionally left behind wherever they settled, pretending that thus the whole land would remain peopled by their nation.Who will not own that this departure and migration of the Mexicans resembles the departure and pilgrimage of the Children of Israel from Egypt? since these, like those, were admonished to go forth and to seek a land of promise; and both the one and the other took with them their god as their guide, and consulted him in an ark, and built him a tabernacle: and accordingly he advised them and gave them laws and ceremonies, and they each in the same manner spent many years before they arrived at the promised land; -- and that in this and in many other things there is a resemblance in what the Mexican histories relate to that which Holy Scripture informs us of the Israelites? And without doubt this is the case." -- Origen de los Indios, lib. iii. cap. iii. sec. 5. Acosta gives the following nearly similar account of the migration and pilgrimage of the ancestors of the Mexicans: "Annis ab exodo sex harum familiarum 320 clapsis, postquam Novam Hispaniam condidissent et habitassent, populosque certis statutis legibus coegissent: septima quoque familia natio Mexicana postmodum facta, ex antro suo egressa, per provincias Aztlan et Teculhuacan tetendit. Populus hie politicus, agilis, amabilis ac bcllicosus erato Hic simulachrum Vitzliputzli, de quo in priori bus multoties diximus, prrecipue adorabat. Diabolus vero, qui per hoc idolum gentes istas regebat et moderabatur, mandatum ipsis dederat, ut sedes patrias deserentes, oras alias qmererent; et promiserat simul, quod eos principes ac dominos facturus esset omnium illarum provinciarum, quas sex priores familire coluissent. Terram enim se daturum iis perfrecundam, et tum auro ac argento, gemmisque, et rebus similibus nimiopere diffiuentem. Pollicitis ergo his capti populi isti, solum avitum reliquerunt, et indaganclis peregrinis terris sese accinxerunt, simulachrum suum quo quo versum secum proferentes, quod quatuor primarii sacerdotes in arca quadam ex scirpis contexta jugiter portabant. His vero sacerdotibus idolum omnia, qure in peregrinatione eventura erant, secreto revelabat et simul, (lUa arte singula declinanda essent, docebat. Sed et leges singulares, ac cultus ceremoniasque et sacrificia, quovis tempore prrestanda, iis proponebat. Sine hujus con sensu suasuque ne latum quidem pedem promovere audebant. Nam et qua procederent, et ubi residerent, simulachrum subinde quasi digito ipsis designabat. Cujus quidem cons ilium in universis prrecise sequi i110s oportebat. Si quo loco habitandi gratia desiderent, primum omnimn, quod aggrederentur, opus erat, ut idolo SilO tabernaculum NOTES. 237 conderent. Hoc in castrorum medio locabatur. Ara vero, cui simulachrum imponebatur, ad papisticarum ararum similitudinem extructa erato Sacris constitutis, agrorum quoque cUram habebant, quos frumento, pisisque, ac similibus conserebant. Idoli sui nutum tam serio attendebant, ut inconsulto ipso nihil agerent. Messem ipso suadente, metebant, discessionem imperante, castra nulla morii, frugibus universis in agris relictis, promovebant. Quas tamen, qui vel regri, vel grandrevi, vel timidiores in illis locis relinquerentur, in suos postea usus colligebant. Horum siquidem plurimos certo consilio post se subinde restites linquebant ut de gente sua ac natione terrre qurevis implerentur. Hrec Mexicanorum peregrinatio, filiorum Israel ex.tEgypto egressui quadam tenus similis videtur; quibus et ipsismct injunctum erat, ut terram benedictam occupatum egrederentur, deum suum in nube ducem, et in arca frederis suasorem attente observantes. Idem quoque populus, priusquam in promissam terram veniret, multis annis vagatus est. Sic ergo non in hoc saltern, verum et in plcrisque aliis, quorum in historia Mexicanii mentio fit, quredam cum iis, 'lure in Sacra Scriptura de filiis Israel narrantur, similitudo et convenientia reperiebatur. Ex 'lui bus manifestuin est, Sathanam omnis fastus ac superbire principem execrandii cacozelia Deum Creatorem semper in omnibus remulari studuisse. Diabolus vero nullus usquam repertus aut cognitus fuit, qui miseros homines aut crudelius habuerit, ac ad cnltus ac sacrificia immaniora et sceleratiora compulerit uDquam, ac unus hic Mexicanorum Vitzliputzli. Qui populos hos ducebat, Mexi, summus quasi princeps vocabatur, unde postea et Mexico, et Mexicanorum nomen cnatum est; creterum hic quoque populus priorum exemplo lento gradu et velut interpolato itinere process it. Discretis euim aliquot locis sese dimisit, et agros coluit, sevitque et messuit, et habitacula condidit, sicuti vestigia horum in multis locis conspicua sunt. Tandem verO multis exantlatis laboribus ac periculis, in provinciam Mechoacam, id est, piscosam, delati, cum loci conditio et fertilitas omnibus arridcret, ibi castra metari decreverunt. At vero, cnm quid facerent idolum consuluissent, hinc pergere jussi sunt. Devotis tamen obtestationibus ac supplicationibus id ab eo tandcm impetrarunt ut aliquos de populo suo saltern ibi relinquere liceret, qui terram illam frecundam ararent ac excolerent. Quibus annuens, qua id industria facerent, instructionem simul nccessariam idolum dabat. Ibidem ergo, cum populi insignis pars tam viri quam freminre in lacum Pazcuaro lavatum abiissent, creteris idolum hoc consilium dedit, ut lavantibus clam vestes surriperent, et sine strepitu tumultuque · motis castris inde absccderent. Hoc facto, cum creteri balneo suaviter refecti, cx lacu rursus ascenderent, surreptas vestes simul et se lusos animadvertentes, non solum rerumnas suas ingenti dolore et ploratu luxerunt, sed erga profugos tam acerbo, et internecino odio exarserunt, nt et habitum simul et sermon em patrium mutarent. Ita enim factum esse historia testatur. Hoc tamen ad minimum est ccrtissimum, Mechoacauos Mexicanorum hostes acerrimos semper extitisse. Unde Marchioni quoque de Valle, cum Mexicanos domuisset et fudisset, singulariter gratulati sunt." Indi(£ Occidentalis Historia. Lib. vii. cap. iv. The following more detailed description of the Mexican migration is taken from the second book of Torquemada's Indian Monarchy: "According to the paintings which the most curious of thesc Indians possessed, and which at prescnt I have, it appears that in order to come from the former country which they forsook, to that which they now inhabit, they crossed some great river or small streight and arm of the sea, the picture of which seems to represent an island situated midway in the channel which it intersects. Deferring to another opportunity the expression of my own sentiments, and the opinion which I have formed as to who these nations may have been who have peopled this province of New Spain, which is the reason why I treat of that site; I now say that the principal. cause of their undertaking this long journey and encountering the difficulties of the road, was, as they fabulously relate, -- a bird which frequently appeared to them singing upon a tree, and repeating a note which they chose fancifully to construe into the word tihui, which means Now let us go; and as this note was repeated for many days and very frequently, a person, who was the wisest of their race and lineage, named Huitziton, turned the matter in his mind; and meditating on it, thought fit to avail himself of this song as a pretext for his intentions, saying that it was an invitation which some concealed deity gave them through the song of that bird: and in order to have a companion and coadjutor in his designs, he communicated the circumstance to another person named Tecpatzin, and said to him, Perhaps you are not aware of what the bird says to us. Tccpatziu replied that he was not. On which Huitziton said, What that bird commands us is, that we should go with it: it is therefore fit that we should obey and follow it. Tecpatzin, who had listened as well as Huitziton to the song of the bird, came over to his opinion; and the two together acquainted the people with the matter, who, persuaded of the great good fortune which awaited them, from the over exaggerations which these two knew how to employ, quitted their habitations, and followed the fortune which futurity had in store for them. Although all were of the same race and lineage, 238 NOTES. still they did not all compose a single family, but were divided into four tribes: the first of which was called the Mexicans; the second, the Tlacochcalcas; the third, the Chalmecas; and the fourth, the Calpilcas. Others say that these families were nine; namely, the Chalcese, the Matlatzincas, the Tepanecas, the Malinalcese, the Xochmilcas, the Cuitlahuacs, the Chichimecas, the Mizquics, and the Mexicans. It is affirmed also by others, that the note tihui was only heard by Huitiiton and Tecpatzin, but that that which uttered it was invisible. But however that may have been, since it is all fabulous, that which may hence be reasonably inferred and concluded is, that all agree as to their departure at the persuasion of something that instigated them. The Aztecas therefore quitted their country under the guidance of Tecpatzin and Huitziton, in the first year of their first cycle, for they commenced the computation of their years from that period; and proceeded some stages on their journey, in which they employed the space of a year, at the end of which they arrived at a place called Hueyculhuacan, where they remained three years. In this place and site they say that the Devil appeared to them in the form of an idol, dcclaring to them that it was he who had brought them out of the land of Aztlan, and that they should carry him along with them, as he would be their god and would favour them in every thing; and that they should know that his name was Huitzilopuchtli, who, as we have said in another part, is he whom the Gentiles named Mars the god of hattles. He desired them to make him a chair and seat, in which they might carry him; which they immediately formed out of reeds: and ordered that fonr should be chosen from, amongst themselves to be his servants; for which office Qnauhcohuatl, Apanecatl, Tezcacohuatl, and Chimalman, were named: and the supreme chiefs who dirccted the troop were Huitziton and Tecpatzin, who were the heads of these families. All these arrangements afforded great satisfaction to the Aztecas, who perceived that now they should not pursue their journey blindfold, hut should carry with them their god who would guide them, whose servants they named Theotlamacaztin, and the seat on which he was placed Tcoycpalli, and the act of carrying him on their shoulders Theomama. This being the beginning of the Dcvil's proceedings amongst this people, they marched from that place to another, where they relate that there was a very large and thick tree where he caused them to stop, at the trunk of which they made a small altar upon which they placed the idol, for so the Devil commanded, and they sat down under its shade to eat: but whilst occupied in eating, a loud sound proceeded from the tree, and it cracked in the middle. The Aztecas, terrified at this sudden accident, considered it a bad omen; and surrendering themselves up to affliction, terminated their repast. And the chiefs of the families, doubtful as to the event, consulted their god, who taking aside those whom they now name Mexicans, said to them, Dismiss the eight families, and tell them that they may proceed on their journey, for that you wish to remain here and not to pass on further at present. The Mexicans did so: and although they felt regret at forsaking the others, inasmuch as they were all brothers and friends, and at rejecting their entreaties praying that they might all proceed together, they left them, and they prosecuted their journey. "The one party being now separated from the other, the Mexicans, with whom the idol and god Huitzilopuchtli had remained, went to him, and asked him what he intended to do with them. On this, the Devil, who they say spoke by the mouth of the idol, replied, You are now apart and separated from the rest; and accordingly I wish, that as my chosen people you should no longer call yourselves Aztecas but Mexicans. And here it was that they first took the name of Mexicans. And at the same time that he changed their name, he put as a sign on their faces and on their ears a plaster of turpentine covered with fcathers, stopping their ears by means of it; and he likewise presented them with a bow and arrows, and a Chitatli, which is a net in which they put Tecomates and Xicaras, telling them that these were the instruments which should prevail among them, -- which was the case; for a bow and arrows are emblematical of wars. And they judged that he desired to typify to them, that with the bow, arrows, and warlike weapons, they should conquer many enemies, and make themselves lords of great provinces and kingdoms: and by the net they say that he signified the place and goal where they had to stop, which was the Lake of Mexico, where as soon as they arrived they became fishermen. With these insignia they proceeded on their way; the other eight families having gone before them, journeying on themselves by slow degrees. The place where the event which has been mentioned in the preceding chapter occurred, was called Chicomoztoc, which signifies The site and place of the Seven Caves; in which place they remained nine years. And hence it remains proved that the Mexicans, and all the other nations and families who came to people New Spain, do not derive their origin and beginning from these Seven Caves: since we have seen, by what has been said, that it was merely a place in which they dwelt in huts for the space and period of nine years. Wherefore Father Acosta, not possessing a complete account of the due succession of NOTES. 239 these years, says, in the seventh book of his Moral Philosophy, that they derive their origin from these Seven Caves. Neither do the Indians absolutely affirm that by a cave they mean their origin and descent; whom Antonio de Herrera, the principal historiographer of the Indies, follows, in the second book, third decad, and tenth chapter, of his History. And I repeat the same of the historian Gomara, in his work entitled The Conquest of Mexico; where he says that the Mexicans proceeded from a country called Chicomoztoc, and that all the Mexicans and Nahuatlacas were sprung from a common father of the name of Iztacmixcohuatl; since, as we shall presently see, what that author there states is not verified. Leaving therefore these three writers in this place until we meet them in some other, let us pass on with the Mexicans from these Seven Caves to another place named Cohuatlycamac, where they stayed three years. In this place they say that the Devil practised a device upon them, which, although in itself insignificant, was the cause of great contention between them all. -- There appeared in the middle of their tents and encampments two Quimillis, (which are two little bundles); and being desirous of knowing what was wrapped up within them, they proceeded to untie one of them, and found in the inside a very rich and precious stone, which shone with the brilliant lustre of the emerald. On seeing it so rich they were all amazed at beholding it; and each bcing covetous to possess it, the entire people were divided into two factions. Huitziton, who chanced to be present and was their principal leader, perceiving that they contended together on the subject of to which party the stone should belong, said to them, I am surprised, Mexicans, that you should set up such strong and violent opposition to each other on such slight and trivial grounds, without knowing the end that by so doing you propose to yourselves; but since there is another bundle before you, untie and open it, and you will see what it contains; and it is possible that it may be something more valuable, so that esteeming that more, you will value this less. Both the contending parties approved of the reasoning of Huitziton; they untied the Quimilli, and found in it two pieces of wood only: but as they did not sparkle as the stone sparkled, they set no value upon them, and returned to their former subject of contention. But Huitziton, who was the person who practised these frauds on the people and then explained their meaning, perceiving that that party which was afterwards called the Tlatelulcas were so obstinate in wishing to have the stone, told the others, with whom the appellation of Mexicans henceforward remained, to put away the cause of difference and to relinquish the stone to the Tlatelulcas, and to take themselves the two pieces of wood, since they would be much more necessary and of much greater value in the course of their journey, as they would presently perceive. They believing the words of Huitziton, took the pieces of wood, and gave the stone to the others; and thus they became reconciled. The Mexicans, anxious to know the secret of these pieces of wood, requested Huitziton to discover it to them. He, desirous of pacifying them, took them, and applying the one to the other, kindled fire with them; at which all present remained greatly astonished, for they never had seen any similar thing; and from that time the art of procuring fire in that way was known. It even further happened from this incident, that those who had obtained the stone repented of their choice, and wished to exchange bundles; but as the secret was discovered, the Mexicans would not consent, and each remained in possession of his own. From this time, although all these Aztecas continued their journey in one body, there no longer existed the same feelings of fraternity and friendship as before; for after this cause of dissension they retained sentiments of rancour and hatred the one against the other, and were split into parties, and without unanimity. Having left this place by the command of the Devil, they arrived at another, where they remained three years: from thence they passed on to Matlahuacallan, where they remained three other years; and thence to Apanco, where they rested five. They found in this place a nnmerons people, who chose to oppose the entrance of the new-comers as of men who were strangers to them; but Huitzilopuchtli, (who on every occasion favoured the Mexicans,) they say, protected and aided them until he rendered them masters of the place; dispossessing the former inhabitants of it, causing the waters of a brook that ran in the neighbourhood to overflow so violently, that if they had not made their escape with all possible speed, those who dwelt thereabouts would certainly have been drowned; who perceiving themselves deprived of their land and city in this manner, passed onwards and came to this district near the lake, instigated perhaps by some diabolical oracle. After the departure of those who had before inhabited the place, Huitzilopochtli told his people that he had performed that deed in order that the tribes who were dispossessed of their lands might proceed to cultivate those of the lake. It so happened likewise about this time, that a woman named Quilaztli, who accompanied them and who was a great sorceress, who by devilish art, they say, coulel transform herself into any form she pleased, wished to practise a jest upon the two captains and leaders, one of whom was named Mixcohuatl, and the other Xiuhnel, to whom, when engaged in hunting in the plain, she 240 NOTES. appeared in the shape of a very beantiful and large eagle perched upon a Hueynocht!i, which is a tree which we Spaniards call a Cimborio: and when the captains saw her they wished to shoot their arrows at her, thinking that she was in reality a natural cagle; and being on the point of discharging them, the witch, perceiving the danger and risk to which she was exposed, addressed them, saying, Captains, my object, as far as it was to turn you into ridicule, has been snfficiently attained; do not shoot me, since I am your sister Quilaztli, and of your people. The captains were indignant at her having turned them into ridicule, and told her that she deserved death for the jest she had practised npon them. She answered them, that if they wished to kill her they might try what they could do, but that she some day or other 'would be revenged. They made her no reply and departed, and she remained sitting on the tree, eaeh retaining mutual bitter feelings. The time having now arrived for their departure from this place, by the command of the oracle they proceeded to another called Chimaleo, where they remained six years; and on the fourth year after their arrival there the sorceress Quilaztli, recollecting the animosity which existed between her and the two captains before mentioned in their former place of residence, reflected on the grievance which she had received in the tunal tree when they wished to kill her; and dressing herself in warlike attire, went to them, and thinking to intimidate them, said to them, Now, yon know me that I am Quilaztli, and you may think that your quarrel with me is such as you might have had with any other vile and mean-spirited woman; and if this is your opinion, you are deceived; for I am courageous and of a manly mind, and by my names you shall know who I am and my great force: for if you know me by the name of Quilaztli, which is the common name by which you call me, I have four other names by which I know myself. The first of which is Cohuacihuatl, which signifies the serpent-woman; the second, Quauhcihuatl, the eagle-woman; the third, Yaocihuatl, the warlike woman; and the fonrth, Tzitzimicihuatl, which means the infernal woman: and according to the properties contained in these four names you shall see who I am, and the power which I possess and the evil which I can do to you: and if you wish to submit this truth to a trial by hands, I here challenge you to the combat. The two courageous captains, without fearing the arrogant words with which Quilaztli sought to intimidate them, replied: If you are as courageous as you represent yourself, we are not less so; but you are a woman, and there is no reason why it should be said of us that we take up arms against women. And without saying more to her they left her, displeased at seeing that a woman defied them: and they kept the matter a secret, that the people might not know it. " At the expiration of the two following years, during which they resided there sowing and reaping and consuming the produce of their labours, they set out for another place, named Pipiolcomic, where they remained three years; and from thence they came to the place which they call Tulla. In this place they spent nine years, where they arrived much diminished in numbers, on account of having left behind them in the various places in which they sojourned on their journey many persons, old as well as young, whom they thus left behind as they proceeded, for prudential causes. Many traces exist in all these countries towards the North of this migration; of which I have seen, seven leagues to the south of ~acatecas, edifices and ruins of ancient habitations the greatest and most superb that can be imagined, of which we shall make mention in another place. I only notice them here as a proof of the edifices which they built, and of the people whom they left behind in the course of their long travels. Having arrived therefore at Tulla, and being desirous of making a considerable stay in that place, since it appeared to them that they had now made a very long pilgrimage, they chose a site close to a mountain named Cohuatepec, which signifies The Mountain of Serpents. Having there settled, the idol commanded the priests in a dream to dam up the water of a very large river that ran in the neighbourhood, in order that it might overflow the whole plain and encompass on every side the mountain where they dwelt, for that he desired to give them a sample of the country and habitation which he had promised to them. The dam having been made, the water spread and overflowed the whole plain, forming a very beantiful lake, surrounded with willows, poplars, and osiers which very shortly afterwards sprung up. It produced likewise rushes and reeds, and began to have great abundance of fish and water-fowl, such as ducks, herons, and widgeons, with which the whole lake was covered; and with many other sorts of birds, which at the present day the lake of Mexico plentifully supplies. The site likewise became covered with sedges and aquatic flowers, to which different kinds of thrushes resorted, some of scarlet plumage and others orange, whose melody, together with the songs of the birds scattered through the groves, which was no less sweet, rendered the place extremely delightful and agreeable. The Mexicans being in possession of so delicious a habitation, and forgetful of what the idol had told them, -- that that site was only a sample and specimen of the NOTES. 241 land which he intended to give them, began to think in concert with some amongst them who said that they ought always to dwell there, and that that was the place chosen by their god Huitzilopochtli, who from thence would put all his intentions into execution, being the lord of the four quarters of the earth. They relate that the idol was so angry at this, that he said to his servants, 'Why do they thus wish to transgress and oppose my will and commands? Are they perchance greater than me? Tell them, that I will take vengeance upon them before the morning, in order that they may not be so presumptuous as to give their opinion on any thing which I have determined, and that all may know that me alone they have to obey. These words having been pronounced, they affirm that they beheld the countenance of the idol so frightful and terrible that it struck great fear and terror into them all. They relate that on that night, whilst all were reposing, they heard in a quarter of the camp a great noise; and going to the spot in the morning, they found all those who had proposed the expediency of remaining in that place dead, with their breasts opened, and their hearts alone taken out: and he then taught them that most cruel kind of sacrifice which they have always used, of opcning men's breasts and taking out the heart, which they presented to their idols, declaring that their god ate no other part of the sacrifice but the heart, as we have said elsewhere. Huitzilopuchtli having inflicted this chastisement upon them, commanded his false priests to break down the dam and mounds of the piece of water which formed the lake, and to allow the river, the course of which they had stopped, to run into its old channel, which they immediately did; and the whole lake emptying itself in that way, dry ground remained in its stead. After the lapse of some time, considering that the anger of their god would now have passed away, they consulted him, and he commanded them to raise the camp: and accordingly they departed from the boundaries of Tulia, and marched in the direction of the Great Lake of Mexico, in the same order and manner as has been described." It is unnecessary to transcribe at greater length Torquemada's account of the Mexican migration. But as the anthority of Herrera, the royal historiographer of the Indies; will have considerable weight with those who consider that his office must have given him access to a variety of curious documents relative to America, it may be proper to add what he says in the tenth and eleventh chapters of the second book of his Third Decad of the same migration: "Three hundred and two years had elapsed since the six lineages which have been mentioned quitted their country and peopled New Spain, where they had already greatly increased in number, -- when those of the seventh lineage, who were the Mexicans, a civilized and warlike nation, arrived there; and as they worshipped the god Vitzilipuztli, he commanded them to leave their country, promising them dominion over the other tribes in a fertile and very rich land. They carried this idol in an ark of reeds (en una area de juncia) on the shoulders of four priests, who taught them rites and sacrifices and gave them laws; and without his approbation they did not proceed a step. When they halted, they made an altar like that in use in the Catholic church, and placed the ark of the idol upon it in the middle of the camp: and they observed his directions respecting the cultivation of the ground, habitations, and other matters; for never did Devil hold such familiar converse with men as he: and accordingly he thought proper in all things to copy the departure from Egypt and the pilgrimage performed by the Children of Israel. The name of the chief who conducted this people was Mexi, from whence the proper name Mexico is derived. Wandering therefore about as long a time as the other tribes had done, cultivating the ground and making settlements, and encountering many dangers, they arrived at the province of Mechoacan, which name signifies The Place of Fish, on account of the many and beautiful lakes which it contains; and the land contenting them, they wished to remain in it: but as the idol would not allow them, although he gave his consent that they should leave there some of their nation, they passed on; who, as it appeared to them that they had been left behind deserted by the others, were always enemies of the Mexicans. This tribe having departed from Mechoacan, complained to the idol of a woman in the camp who was so great a sorceress that she wished to cause herself to be worshipped as a goddess. The idol commanded one of the priests who carried the ark to comfort the people, and to tell them to leave that woman and her family behind. Travelling on, therefore, without leaving any traces of their road, the sorceress, perceiving that she had been abandoned by them, settled in a place called Malinalco; and henceforward the inhabitants of that city were considered great sorcerers. "The Mexicans having considerably diminished in numbers, stopped in order to recruit their strength in Tula, which name signifies The Place of the Tuna; and the idol commanded them to cause a river to overflow a large plain: and by the industry which he infused into them they surrounded the mountain called Coatepec with water, and made a vast lake, which they encircled with plantations and trces; and with the fish and the birds with which 242 NOTES. it abounded the place became very delightful: on which account they wished to fix their abode in it. At which the Devil being incensed, commanded the priests to let the river flow in its former bed: and choosing to chastise the disobedient, they heard at midnight a noise in a certain part of the camp; and in the morning they found those dead who had discussed the question of remaining there, with their breasts opened and their hearts taken out; which they say was the occasion of their being taught to perform ever afterwards a similar kind of sacrifice. This punishment having been inflicted on them, and perceiving the plain converted into dry land on account of the water of the lake having been drained off, they proceeded with the consent of their god to Capultepec, an agreeable and verdant place situated about the distance of a league and a half from Mexico, where they fortified themselves. The other nations, instigated by the descendants of the sorceress of Malinalco, wished by force of arms to drive them from thence; but behaving with valour they passed on to Atlacuyabaca, a town belonging to the Culnas, and there entrenched themselves." It will be perceived that this account of the Mexican migration by Herrera, thongh very brief, corresponds nearly in all its circumstances with the others. It is much to be rcgretted that an important chapter in Torquemada's Indian Monarchy, which would have thrown much more light on this subject, should never have been allowed to be printed. This chapter, forming the first of the second book of the Indian Monarchy, the place of which is supplied in the printed editions by the second chapter, was inscribed "De como el Demonio quiso remedar adios, escogiendo pueblo, cl qual fundo en los Mexicanos." "How it has been the wish of the Devil to substitnte himself in the place of God, by taking a chosen people, which he constituted in the Mexicans." The editor of the second edition of the Indian Monarchy calls this chapter "el fundamento 6 clave dc la idea de esta obra," "the foundation or key to the work:" and says in his Preface, that he extremely regretted being obliged to omit it; but that he did not think it convenient to request license to publish it. But he shortly afterwards adds, that his regret had diminished on finding the same conception delineated with grcater brevity and clearness by the learned Garcia, of the order of Friar Preachers, in his exquisite treatise concerning the Origin of the Indians. He then inserts in the Preface the passage from the fifth section of the third chapter of the third book of the Origin of the Indians, which contains an account of the Mexican migration, omitting the sentence, "i tanto que no falta qui en diga havcrle fingido los Indios, haviendo oido este;" alledging as his reason for inserting this passage, that" he wished to cite to the letter the authority of so learned a man; not only in order to supply the deficient chapter, although Father Augustin de Betancur follows more closely in his Theatro Mexicano the author; but that this work may more easily be understood, which treats of this subject as a proposed matter of discussion, and in order that no one may judge that to have been neglect which was obedience." We learn from these expressions of the editor, that he had perused the first chapter of the second book of the Indian MonarcAy, and that on comparing the accounts given by Garcia and Betancur of the same migration of the Mexicans, he found that they nearly corresponded with Torquemada's; but that although Betancur's was more conformable to that contained in the omitted chapter, he preferred, on account of its conciseness and the greater celebrity of its author, to insert that takcn from Garcia. Of Betancur's relation we can say nothing, not having had the opportunity of consulting the TAea/ro Me.ricano; but it may be found in the ninth, tenth, and eleventh chapters of the second part of tl,at work; and it probably points out other features of analogy between the Mexican migration and the pilgrimage of the Israelites from Egypt. Torquemada's account is singularly confirmed by an original Mexican painting, which once formed a portion of the historical museum of Boturini, and which is mentioned in the Catalogue annexed to his Idea of a New History of North America, page x. No. I. This painting consists of twenty-three pages, folded in the usual manner of Mexican paintings, and corresponds so exactly with the description given by Torquemada of the Mexican migration, that it is not improbable that it was one of those paintings representing that subject to which he alludcs as being actually in his possession. The first page contains a picture of the island of Aztlan, and the passage of the Mexicans across a river or arm of the sea, and likewise their arrival at Hueyculhuacan in the first year of one of their lesser cycles, * as also the image of their god Huitzilopochtli speaking to them through the mouth ----- * Their larger cycle consisted of fifty-two years, which was divided into four lesser cycles of thirteen years each, was at the commencement of one of these lesser cycles, in the year Ce Tecpatl, or One Flint, that the Mexicans set out on their migration from Aztlan. In pointing out a supposed connection between the sign of the Flint in the Mexican calendar and the Jewish rite of circumcision, NOTES. 243 of the bird. The second page represents the eight Aztec tribes, and the four priests appointed to carry the chair of the god. In the third is the tree at the foot of which they made the small altar on which they placed his image, the trunk of which cracked suddenly whilst they were eating'. The affiiction with which they were overwhelmed in consequence, and their consultation with their god, who took the Mexicans aside and told them through his priest to separate themselves from the other tribes, is also represented in this page. The act of separation is marked by the six footsteps, placed near the fignre, denoting the Mexicans, three of which occur in the following page; and the time, by the symbol of night painted above. Perhaps the festival which the Aztecas are here celebrating was that of Atamal, or of unleavened bread, which took place on the sign of One Flint. The fourth page represents the Mexicans prosecuting their journey alone under the guidance of Huitzilipochtli. The symbol of sound proceeding from the mouth of the idol, denotes that he went before and pointed out the way. The plaster of turpentine and feathers which he put as a sign upon their faces on changing their names from Aztecas into Mexicans, seems also discernible on the faces of the recumbent figures; but whether they are about to be sacrificed, or some other ceremony to be performed upon them, the painting itself does not clearly indicate. The bow and arrows, and Chitatli or net, which Huitzilopochtli bestowed on his people as a type that he would make them lords of great provinces and kingdoms, occur likewise in this page; and by the figure of the eagle transfixed with an arrow might be meant the strength of the enemy whom the Mexican arms were fated to subdue. This figure might at first be supposed to refer to the story of the sorcercss Quilaztli, who changed herself into an eagle in order to turn the two captains of the Mexicans into jest: but that event happened in Apanco some years afterwards, and the Mexicans were at this time only just about to leave Chicomoztoc: besides, although ready to discharge their arrows at the eagle, when their sister discovered herself to them they merely retired in displeasure without shooting at her. The Chitatli or net, in which Torquemada says they put Tecomates and Xicaras, which are a kind of cups, occurs likewise in the figure of the Mexican month Quecholi, in the eighth page of the First Part of the Codex Telleriano-Remensis, and is there marked with the letter c, and explained to be "Talega de comida para la guerra," "a bag of provision for war." Torquemada takes occasion, in pointing out Chicomoztoc (where Huitzilopochtli commanded the Mexicans to separate themselves from the other tribes, and changed their name from Aztecas into Mexicans) as the second place at which the Mexicans arrived after their departure from Aztlan, to confute the supposed error of Acosta, Herrera, and Gomara, who had said that that nation proceeded originally from Chicomoztoc, or the Seven Caves, by adducing the historical paintings themselves of the Mexicans; and, as he adds, "neither do the Indians absolutely affirm that by a cave they mean their origin and descent," he seems also to refer to their traditions. He further remarks, that what Gomara says of the Mexicans and Nahuatlacas (which latter appellation according to Peter Martyr was peculiarly bestowed on the Acolhuacans, because four principal cities, the largest of ----- we only repeat a remark made by some of the old Spanish writers; but in referring the particular sign of the Flint, now under consideration, to the command delivered by God to Moses to circumcise his son previously to the departure of the Israelitesfrom Egypt, it must be admitted that their opinion acquires fresh weight. Indeed, the whole passage in the fourth chapter of Exodus in which mention is made of Zipporah's taking a stone and circumcising her soo, -- which event immediately preceded.Aaron's conference with Moses in the Mount of God, -- (the literal meaning of Teocolhuacan or Hueycolhuacan; for Colhuacan is a crooked mountain, and Teocolhuacan the crooked mount.in of God: and the mountain represented in the first page of the MS. of Boturini was distinguished by both these appellations, which are not to be confounded with those of Culhuacan and Aculhuacan, which signify, the former simply "the bone of the ann which reaches from the shoulder to the elbow;" aod the latter, "water upon that bone;" which places, as well as Colhuacan and Teocolhuacan, are represented in the Collection of Mendoza by their appropriate symbols), -- in which mountain he had appeared to the latter, and spoken to him from the burning bush, -- -deserves to be compared with Torquemada's account of the Mexican migration, undertaken under the auspices of the tWO leaders, Mexi or Huitziton and Tecpatzin, the former of whom pretended that a bird out of a bush or a tree had invited him to conduct the Mexicans from Aztlan, or that it was their god Huitzilopuchtli who had spoken to him through the mouth of the bird. The following is the passage of Exodus alluded to, which is a rock upon which many a Scripture commentator has foundered: "And it came to pass by the way, in the inn, that the Lord met him (Moses), and sought to kill him. Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me. So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision. And the Lord said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went and met him in the Mount of God (Mount Horeb), and kissed him. And Moses told Aaron all the words of the Lord, who had sent him, and all the signs which he had commanded him. And Moses and Aaron went, and gathered together all the elders of the children of Israel. And Aaron spake all the words which the Lord had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people. And the people believed: and when they hearel that the Lord had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped." 244 NOTES. which was Tezcuco, were under the dominion of their monarch,) being sprung from a common father of the name of Iztacmixcoatl, is not verified. The apparent contradiction which exists between these writers, has undoubtedly proceeded from the double sense in which the Mexicans were said to have proceeded from Seven Caves or Chicomoztoc, and from the eight Aztec tribes having been confonnded with the eight different nations which peopled New Spain. These nations were, the Chichimecas, the Nonoalcas, the Michiuacans, the Couixcas, the Totonacas, the Cuextecas, the Olmecas, and the Xicalangas; under the first denomination all the Aztec tribes were included: and as the Mexicans, like the Hebrews, were great genealogists, they pretended that they were all sprung from a common father named Iztacmixcoatl, and fancifully represented in their paintings each nation proceeding from a separate cave, except the Olmecas and Xicalangas, who came ont of the same cave. It should here be observed, that the symbol which has been supposed to mean night, in the third page of the painting of Boturini, representing a cave and seven units, signifies undoubtedly Chicomoztoc. The eighteen pages which follow, contaiu little more than the names of the places at which the Mexicans arrived in the course of their migration, and the number of years which they stayed in thesc several places. In the thirteenth page, the two bundles, the one containing a gem and the other two pieces of wood, which separated the Mexicans into two parties, appear to be represented. As fire was ohtained from the cane, the figure of a cane shooting forth seems to have been substituted for the pieces of wood. It must not be supposed, because the painting of Boturini, which is in simple outline, uncoloured, and on thick pasteboard of Met!, does not record the various marvels which Garcia, Torqnemada, Acosta, and Herrera testify that the Mexicans believed to have occurred in the course of their pilgrimage from Aztlan, -- such as heaven raining bread; water flowing at the command of their god from a dry rock; a small brook suddenly overflowing its banks, and causing the enemy to flee before them; the punishment of those who murmured against the will of Huitzilopoehtli, and wished to remain in Tulan instead of proceeding onwards to the promised land; the frequent consultations which the priests held with their god, and the answers which they received; -- that if more detailed paintings of this migration had been saved from the overwhelming destruction in which the annals of the New World were involved (for in Tezcuco alone, according to Clavigero, Zumarraga the first bishop of Mexico caused a little mountain of paintings to be collected in the square of the market-place, and burnt), we should not have been acqnainted with the history of this pretended migration in its minutest circumstances; since the national vanity of the Mexicans must have been so highly flattered at believing themselves to be the chosen people of God, who had wrought the most extraordinary miracles in their favour on their quitting Aztlan, himself forsaking heaven to be present in their eamp as their legislator and the guide of their way, and assuming the titles of Yaoteotle" and Tetzauhteotl, (the god of armies, and the terrible god to strike fear and dismay into the breasts of their enemies): and it is probable that they would have made this the subject of their finest paintings t. It would appear, from a passage in Boturini's Idea if a New History of Nortli America, ----- * Sahagun says that Tezcatlipoca was also called Yaotl, which name scarcely differs from Yaoteotle. t It cannot be doubted, from what Boturini says of the Mexicans singing in the court of their temple the great exploits of lluitzilopuchtli. U las grandezas de Huitzilopuchtli," that they, like the Jews, recorded in hymns the miraculous events of their own history. And that they represented likewise in paintings their famous migration from AZllan, and the signs and wonders wrought in their favour by their tutelary deity, is asserted by Torquemada, in the following passage of the sixteenth chapter of the tenth book of his Indian lr[onarclLy, wherein he describes the ceremony of making, adorning. and carrying the image of Huitzilopuchtli in the Mexican month Toxcatl: "Delante de estas Andas llevaban una manera de lien~oJ hecho de papel, que tenia "einte brac;as de largo, una de aneho, y un dedo de grueso. Este lienc;o, hecho de papel, llevaban muchos Mancebos, asidos con unas saetas, con mucho recato; porque no se quebrase, oi lastirnase, todo pintado, en cuias pinturas Jebian de ir escritas todas las hac;aiias, que en su favor entendian aver hecho, y todos los Blasones, y epitetos, que Ie daban, en recompensa de las Victorias, que les concedia. Iban cantando del ante de este falso Dios sus hacyanas, y proecyas, acto a solo Dios debido, a quien los de su Pueblo cantaron, diciendo, Dios de vengancyas, que obra libremente; yotros (en otra parte) cantemos a Dios, que gloriosamente se ha rnostrado, hecho un Marte Divino, y un castigador de rnaldades, anegando al Rei Faraon, y matando toda su cavalleria. Pero no ai que maravillar, pues vamos probando, en toda esta obra, ser este maldito engafiador, un remedador de Dios, y de todas las cosas a que se Ie puede asirnilar, 10 qual el mismo Dios Ie ha perrnitido, y disimulado par sus ocultos secretos, y juicios, y por las casas que su Divina Magestad se sabe. Llegado a 10 alto del Templo cogian, y arrollaban este papel, y sentadas las Andas en su lugar, Ie pouian asi arrollado a los pies del Idola, y se bajaban todos, quedando solos aquellos Satrapas, y Sacerclotes, que eran de vela, y guarda aquella noche, basta la manana siguiente, que era eI ,Dia de In Fiesta. Esta Procesion, y Baile venia a conciuirse, con la puesta del Sol, y a aquella ruisma hora hacian of rend a de Tamales, y otras comidas a la imagen, y 10 mismo bacian al aruanecer de el Dia siguiente todos los de el Pueblo, en sus Casas a NOTES. 245 that he possessed several ancient Mexican paintings representing the migrations of the Aztecas and the Tultecas; and it may not be impossible that the painting which he was bringing over to Spain to present to the king, which he says was taken from him by the English, together with many papers of importance besides wearing apparel and jewels, on board the Spanish ship named the Concord, in which he had embarked for Spain in the year 1744, might have been that which had belonged to Don Ferdinand de Alba Yxtlilxochitl, who had received it from the kings of Tezcuco, his ancestors; the subject of which was the migration of the Tultecas and the Chichimecas, and which Boturini helieved was taken from the Teoamoxtli, or divine book of the Tultecas. -- The passage alluded to in the Idea de una Meeva His/ona is the following: "On this supposition in so obscure a night, in a sea of such literary storms, amidst so many difficult rocks, I have found no other light, no other calm, no other haven, but in the histories of the Indians themselves, amongst which I have chiefly sought out the most ancient Tultec accounts. I have already mentioned in the fourteenth section, No. 2, the proficiency which that nation had attained in the mechanical arts; and I here add their easy method of refining metals, the secret of which I have long investigated from motives of public utility. The excellence which they had attained in the science of astronomy, and in the intercalation of their calendar, remains yet to be noticed in the twentieth section, No. 2, and in the twenty-seventh section, No. 2; and that which relates to their history, in the twenty-first section, No. 1, where it will be seen how careful they were to preserve to posterity the memory of ancient events by means of maps painted with figures, symbols, characters and hieroglyphics. One of these, which was probably taken from the Teoamoxtli, was in the possession of Don Ferdinand de Alba Yxtlilxochitl, with many others of the Chichimecan nation, as is evident from testimony which I have seen, and which originally belonged to the Caciques of his family: and the said author acknowledges that by their assistance he could write ----- los Idolos, que tenian de este mismo Dios Huitzilopuchtli." "They carried before this litter a kind of painted roll of paper, ninety feet in length, one in breadth, and as thick as the finger. A number of young men carried this roll of paper, supporting it with arrows very carefully, that it might not be tom or injured, its surface being entirely covered with paintings; in which paintings it was necessary that all the mighty acts which he (Huitzilopuchtli) was believed to have performed in their favour, and all his titles, and the epithets which they had bestowed upon him, in return for the victories which he had granted them, should be recorded. They walked in procession before this false god, singing his prowess and glorious deeds, -- an act which was due to God. alone, -- before whom those who were his chosen people sung, saying, (God of vengeance, who freely workest;' and on other occasions, "Let us sing unto God, who has gloriously manifested himself, assuming the character of the divine god of battles I and of the chastizer of iniquities, who swallowed up king Pharaoh in the waves, and slew all his cavalry.' But this need cause no surprise; since we prove in the whole course of this work. that that cursed deceiver seeks to substitute himself for God in every thing in which he can liken himself to Him; which God himself has permitted and overlooked by his own secret counsels and decrees, and for reasons which His Divine Majesty himself knows. When they had ascended the upper platform of the temple, they folded up this roll of paper; and the litter having been laid down in its proper place, they put the paper so folded up at the feet of the idol, and all retired, those priests and satraps alone remaining, who watched and kept guard that night until the following morning, which was the day of the festival. The procession and dance terminated at sunset, at which hour precisely they made an olfering of tamales and of other provisions to the image; and all the people on the morning of the following day made a similar olfering in their respective houses to the idols which they had of this same god Huitzilopuchtli." The offering of tamales here noticed was a bread-offering, which the Mexicans, like the Jews, presented at their temple, and which perhaps it was only lawful for their priests to eat. It is probable that Torquemadu, in comparing the songs of the Mexicans in honour of Huitzilopuchtli with those which the children of Israel sang in commemoration of their escape from Egypt, wished the readers of his Indian Monarchy to revert to that omitted chapter in his work in which he likens the migration of the Mexicans from Aztlan to that of the children of Israel from Egypt; all the circumstances attending which were, it is to be presumed, recorded in the painted roll which was carried in procession and afterwards laid at the reet of Huitzilopuchtli. How much is it to be regretted that not a:single Mexican painting of this description has been preserved. which would have thrown so much light on a mysterious page of history, and made superstition yield one of her strongest holds. I The epithet of Teoyaotlatohuehuitzilopuchtli was also bestowed on Huitzilopuchtli, which is in fact the same proper name with other titles added to it, the literal meaning of which is, The di,ine god of battles, or The god Yao, (for from his other name Yaotl, by which, according to Sahagun. he was sometimes known, it is probable that the religious wars of the Mexicans received their appellation; aDd hence perhaps the tradition that he introduced wars illto the world,) The Lord Huehuitzilopuchtli; the compound term being formed out of the Mexican words teo divine, or teotl god, !lao war, or yao or yaotl, -- an epithet of the supreme deity of the Mexicans; tZato lord, and Huitzilopuchtli with hue, great, prefixed to it. It is singular that Huitzilopuchtli should also have been called the illifTable; but since that epithet seems to relate to the pronunciation of some one of his names, it would be interesting to know precisely what that name was. 246 NOTES. both the Tultec and Chichimccan histories, which paintings I possess in my archives. He afterwards states, that the above.mentioned origiual Tultec map recorded events of the greatest antiquity, especially the confusion of tongues which took place at the time of the Tower of Babel, which happened, according to the Tultec calendar, in the year Ce Tecpatl, One Flint, on which occasion seven Tultecas, who assisted at the building of the said tower, perceiving that they could not understand the others, separated themselves, together with their wives and sons; and after having travelled in Asia during a certain number of ages, which they called Huehuetiliztles, arrived at last in the country of New Spain, which was then named Anahuac, and proceeding in an inland direction till they reached Tula, established there the court and metropolis of their empire. A more capital or clearer account than this could not in my opinion be desired, especially since it is accompanied with their successive travels and arrival in New Spain, with the events which befell them on their journey, duly recorded in the years in which they happened, according to the order of the characters of their calendar, which I will compare in the General History with our European years. But as some who are not skilled in the use ofIndian paintings may be embarrassed by the consideration that the Tultec Indians who separated themselves from the other nations in the plain of Sennaar were only seven, whilst the colonies that proceeded from them, as well in Asia as in America, were innumerable, we anticipate their objection by saying, that it was the custom of the Indians to introduce but few figures in their paintings, under which were reckoned numerous tribes and nations; and accordingly the said seven Tultecas, whose names the above-mentioned Don Ferdinand spccifies, must be understood to Ilave been seven principal heads of extensive lineages, which were hidden under the names of their leaders. What is here alledged is confirmed by another map of the Chichimecan empire, in which we see painted the arrival of the forcign kings who entreated the Emperor Xolotl to give them lands to settle in, without finding the representation of any of the captains or vassals who accompanied them; and the same thing is observed in many paintings of the Mexicans, in which the nine tribes or nine nations which entered with them into the continent of New Spain are represented only by nine captains, each of whom bears on his shield the arms of his nation." Idea de una Nueva Historia General, page 110. Torquemada's account of the Mexican migration having been verified by the concurrent testimonies of three such eminent historians as Garcia, Acosta, and Herrera, and likewise by an original Mexican painting, we shall now proceed to point out some of the analogies which exist betwcen the early history of the Mexicans and that of the Jews, having first inserted here the explanation of tl1e names of several places which occur in Boturini's painting,. which are written under them in old and faded characters, and to which the figures in the plates refer: -- 1..... ilhuitlcacan Chicomoztoc. 2. Panhualaque. 3. Colhuacan. 4. Chimalman. 5. Quetzalatl. 6. Cuauhcohuatl. 7. Cohuatl. 8. Oncan quitlamamlique Mixtcoal. 9. Oncan quinnotz Mixtcoal. 10. Cuextecatl Chocayan. 11. Cohuatlcamac. 12. Azcapotzalco. 13. Acalhuacan. 14. Ecatepec. 15. Cohuatitlan. 16. Tecpaiocan. 17. Pantitlan. 18. PantitIan. 19. Atlacuihuaan. 20. Chapoltepec. 21. Chimalaxocl. 22. Huitzilihuitl. 23. Coxcoxth. 24. Colhuacan. It is certainly very remarkable that the first page of that painting, the subject of which is the commencement of the Aztec migration, or their departure from the land of Aztlan, should present many such analogies. The Mexicans, like the children of Israel, began their journey by crossing an arm of the sea on the sign Ce Tecpatl, the first sign of one of their lesser cyclcs; and it is said in the twelfth chapter of Exodus, in the second verse, "This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you." As the Israelites were conducted from Egypt by Moses and Aaron, who were accompanied by tl,eir sister Miriam *, so the Aztecas departed from Aztlan under the guidance of Huitziton and Tecpatzin, the former of whom is named by Acosta and Herrera, Mexi, attended likewise by their sister Quilaztli, or, as she is otherwise named, Chimalman or Malinalli, both which latter names have some resemblance to Miriam, as Mexi has to Moses; in reference to which Hebrew proper name it may be observed, that Josephus, in the fifth chapter of the second book of his Jewish Antiquities, derives it from the Egyptian words mo and yses, the one signifying water, and the other those that had been saved from the water, "TO yap "Swp Mw 0' A'YU7l'TI"I KaAoual. 'Yaijr. Se Toue e~ "SaToe awOevTar.;" and in the Mexican language, Amoxtli signifies flags or bulrushes, the derivation of which name, from atl water and moxtli, might allude to the flags in which Moses had been preserved. This coincidence is merely noticed here because the reasons of names are not always accidental; and since acatl and amoxtli are both Mexican ----- * From the laudatory manner in which Moses, Aaron, and Miriam are together made mention of in the fourth verse of the sixth chapter of Micah, it would appear that the Jews considered Miriam in the light of a leader of the pilgrimage of their forefathers from Egypt. NOTES. 247 names for reeds and rushes, and Egypt is designated in Scripture the country of the river, hence it may be imagined why the symbol of a reed surrounded with water signifies in the first page of the painting of Boturini the country called Aztlan, corrupted by the Spaniards into Aztlan, from which the Mexicans proceeded; and in the third and fourth pages may be the hieroglyphic of a proper name, which may be pronounced Amoxtli, meaning in the same way, the person who had been saved from the water, or in the flags. It should also be remarked, that neither of the male figures in the first page have any symbol attached to their heads distinguishing their names; but as the four priests who are represented in the following page as carrying the ark of Huitzilopochtli, one of whom is Chimalman (and Miriam, it will be recollected, was of the tribe of Levi), have their respective names painted above them, and the symbol of the reed does not occur among them, although in the third page that symbol designates the name of the person through whose mouth their god is reproving his pcople, and commanding the Mexicans to separate themselves from the other tribes, -- it may hence be inferred that the reed was the symbol of the name of one of the two leaders of the Mexicans represented in the first page, of him we should suppose who conducted the Aztecas across the streights of the sea, which is symbolically expressed by the act of rowing a canoe. It deserves also to be noticed, that the figure of a pyramid is painted in the island of Aztlan; it is needless to observe, that that portion of Egypt which the ancients called the Delta, was an island. 'With respect to the proper name Tecpatzin, by which the other leader of the Mexicans was designated, since tecutl, a crown or mitre, enters into the composition of it, from whence comes tecpan, a palace, it might signify the person who wore the mitre; and the two proper names Mexi and Tecpatzin would seem extremely applicable to Moses and Aaron. The Israelites are said in the twelfth chapter of Exodus to have sojourned four hundred and thirty years in Egypt; and although the fortieth verse of that chapter, wherein it is so stated, has greatly perplexed commentators, since from the call of Abraham to the period of the departure of the children of Israel from Egypt, a period no longer than that had elapsed, still Acosta's account of the Mexican migration from the provinces of Aztlan and Tcculhuacan having taken place three hundred and twenty years after that of the six other tribes, has something analogous iu it to what is said in the Pentateuch of the first departure of the Hebrews under Ahraham and Lot out of Egypt, and their second departure in the third century afterwards under Moses and Aaron. The account of Acosta does not however agree with Boturini's painting of the Mexican migration, in which the tribes are all represented as leaving Aztlan at the same time, and they do not separate till after their arrival at Chicomoztoc. The circumstances under which the Israelites and the Mexicans commenced their pilgrimage are very analogous. It says in the third and following chapters of Exodus, that Moses being employed in keeping sheep in Mount Horeb, God appeared to him in a burning hush, commanding him to go to Pharaoh and to desire him to let the children of Israel depart from Egypt, promising that he would bring them into a land flowing with milk and honey, and renewing his covenant with them at the institution of the passover, again enjoining the rite of circumcision, "that his covenant might be in their flesh for an evcrlasting covenant," informing Moses that his name was Jehovah, by which name he was till then unknown to them, and that he would perform great signs and wonders, and would compel Pharaoh to let the Israelites depart from Egypt. Plagues were accordingly sent on Egypt, the two last of which were darkness over all the land of Egypt, except in the habitations of the Israelites, for three days; and the death of the first-born, both of man and beast. Moses in the tenth and twelfth chapters of Exodus thus describes these two last plagues: "And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick ----- * Sahagun give, the following account of Mecitl, the leader of the Aztec migration, in the fourteenth section of the twenty-ninth chapter of the tenth book of his History of New Spain, from which it would appear that the Mexicans believed that their leader had been nourished in a cradle formed of the leaf of the aloe, which is not unlike the Hebrew tradition of Moses having been preserved in an ark made of bulrushes. "Thig name Mexicatl was formerly pronounced Mecitli, being compounded of me, which is the abbreviation of metZ, the name of the maguey (the American aloe), and of cit Ii, which signifies a hare; it should therefore properly be pronounced Mecicatl, but c having been changed into x, it has been corrupted into Mexicatl. This name originated, as the old Indians affirm, from the leader or chief of the Mexicans, who conducted them to these parts when they arrived hither, having been named Mecitl, who immediately after his birth received the name of citli, which means a hare, and who having been nourished in the large leaf of an aloe instead of a cradle, was thenceforward called Mecitli, which name may be interpreted the man who was nourished in the leaf of the aloe, who when he grew up became a priest to idols, and held pereaoal converse with the Devil, on which account he was much esteemed and respected by his vassals, who paid ready obedience to his commands, and assuming the name of their priest, called themselves Mexicas or Mexicac, as the ancients relate." 248 NOTES. darkness in all the land of Egypt three days: they saw not one another, neither rose any from his place for three days: hut all the children of Israel had light in their dwellings. And it came to pass, that at midnight the Lord smote all the first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharoah that sat on his throne unto the first-born of the captive that was in the dungeon; and all the first-born of cattle." The children of Israel are afterwards conducted from Egypt by God himself, who procceds before them by day in a pillar of cloud to lead them on the way, and by night in a pillar of fire, to give them light to go by day and night. It shonld also be observed, that the name of Jacob having been before changed by God into Israel, the Hebrews took the name of Israelites. Reference to Torqncmada's description of the migration of the Mexicans from Aztlan, and of the appearance of their god to them in Chicomoztoc, will show how many analogons circumstances the Mexican history presents at its very commencemcnt to that of the Jews; but the painting of Boturini seems actnally to represent Huitzilopochtli appearing in a burning bush in the mountain of Teoculhuacan to the Aztecas; for the symbol of a mountain and their god in the middle of a bush, from whence proceeds smoke, occurs in the first page. The reasons for supposing that smoke and not sound is here signified (for the symbols of smoke and sound are similar in wlcoloured Mexican paintings), are that they are not painted as coming from the mouth of their God, though no near or intervening object prevents the symbol of the voice being painted in its proper place, as is the case in the fourth page, where the head of the priest bearing the god on his shoulders interposes, so that the symbol of sound is necessarily distant from the mouth of the idol; and secondly, that they are so numerous: whereas sound is generally represented by only one or two of those. little symbols, and smoke by many, as may be seen in the symbol of the proper name Chimalpopoca, which means a smoking shield, and was the name of the third king of Mexico. This rule is, however, by no means invariable. Mention has already bcen made of Chimalman or Quilaztli as accompanying the Aztecas from Aztlan; and Torquemada and Herrera both agree that when the Mexicans had proceeded as far as Apanco, a quarrel originated in the camp betwecn the two Mexican captains and Quilaztli, which Herrera says was caused by the presumption of the latter, who wished to be worshipped by the people as a goddess. They accordingly punished their sister by putting her out of the camp and leaving her behind on the road, who seeing that she had been deserted by her tribe, founded the city of Malinalco, which was inhabited by her descendants, who were acconnted famous for their skill in sorcery. Moses informs us in the twelfth chapter of Numbcrs, that the sedition of Miriam and Aaron at Hazeroth, and the presumption of the former, caused a quarrel between them, and that Miriam, who in the fifteenth chapter of Exodus is called a prophetess, was punished with the leprosy", and shut out from the camp for seven days. Acosta says, that when the Mexicans arrived in the province of Mechoacan, being charmed with its fertility, the people all wished to remain there, which their god refusing to consent to, they next entreated that a portion of their tribe might be permitted to settle in that place; to which he assented, and suggested to them the ----- * Two diseases to which the Jews were "cry subject have much perplexed modern physicians; one of which was the leprosy, and the other the being possessed with Devils, -- a malady peculiar to themselves, and which Galen and. Hippocrates would certainly have noticed if ever they had visited the Holy Land. It is very remarkable that the Mexicans, as we learn from the following passages of Sahagun's History of New Spain, should have been acquainted with both these diseases: a Decian que el dicho dios que se llamaba Titlacaoan, daba a los vivos pobreza y miseria, y enfermedanes incurables y contagiosas de lepra, y bubas, y sarlla, y hidropesia; las quales enferrnedades daba quando estaba enojado con los que no cumplian, y quebrantaban el voto y penitencia que se obligaban a ayunar, 6 si dormian can sus mugeres, 6 las mugeres con sus maridos, 6 amigos en el tiempo del ayuna." Historia Universal de las Casas de Nueva Espana. Lib. iii. cap. ii. This god Titlacaoan, as Sahagun observes elsewhere, was Tezc.atlipoca, whom the Mexicans believed to be "Dios de los Dioses," (the god of gods,) and he it was who,ent upon them the plagues of the scab and the leprosy, with both which Moses frequently threatens the Jew,. It is in the twenty. first chapter of the first book of the same History that mention is made of the superstitious fear which the Mexicans entertained of Devils entering into them. "Decian tam bien que si a alguno se Ie secaba la Olano 6 el pie, 6 Ie temblaba la cara, 6 Ie temblaba. la boca 6 los labios, 6 S'i elltraba en ei algun demo71io, todo esto decian que acontescia porque estos dioses de que aqui se trata, se habian enojado con el." The evil spirit which entered Saul we must suppose entered by the permission of God, but not by his command; although the Jews probahly understood in the latter sense the tenth verse of the eighteenth chapter of the First Book of Samuel: "And it came to pass on the morrow, that the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house; and David played with his hand, as at other times: and there was a javelin in Saul's hand. And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice." In the thirty. seventh page of the lesser Vatican MS. the representation of a person afllicted with the scab or leprosy seems to occur. Since the small-pox was a complaint certainly unknown to the Indians before the arrival of the Spaniards amongst them, and perhaps likewise the measles, this painting cannot possibly refer to the former, nor probably to the latter. NOTES. 249 stratagem of stealing away the clothes from a considerable number of their companions whilst they were bathing in the lake of Pazcuaro: and hence Acosta asserts, that the party who had been robbed of their clothes, and who were thereby necessarily compelled to remain behind and to people the province of Mechoacan, entertained ever afterwards, though originally of the same tribe, the greatest enmity against the Mexicans. This account seems to contain a confused allusion to the hatred which always existed between the Samaritans and the Jews, and to the Israelites spoiling the Egyptians of their jewels at the time of their departure from Egypt, as is recorded in the thirty-fifth and thirty-sixth verses of the twelfth chapter of Exodus: "And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: And the Lord gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians." The appearance of Tezcatlipoca to the Mexicans in their migration, on the top of the mountain called Tezcatepec, amidst fire, smoke, and darkness, (to the circumstances attending which apparition the composition of the proper name refers ",) has something in it analogous to ----- * This name is compounded of tetcatl, which means a mirror, referring to the proper name Tezcatepec, which signifies The Mount of Mirrors, tlil dark, and poca smoke; and its signification is The god who appeared in smoke and darkness on the mountain of mirrors. The Mexicans formed their mirrors out of blocks or tables of the stone yztli; but a table of stone of opaque substance might still be metaphorically named a mirror, if the laws of God were therein engraved. The Jews call the Talmud the mirror of God. The Abbe Chiarini, Professor at the University of Warsaw, has proposed to publish a translation of the entire Talmud in French; a work which would greatly advance the cause of knowledge and of truth, by exposing error, superstition, and imposture in all their native deformity. It is to be hoped that the following critical remarks, extracted from the 112th N umber of the Revue E1leyclopedique, will not deter the learned Abbe from prosecuting his laudable design: "Nous avons eu deja occasion d'entretenir nos lecteurs du projet forme par quelques hebraisans de Pologne, de donner au public une traduction fran~aise du Talmud. (Voy. Rev. Ene., t. xxx. M.i 1826, p. 56.5.) On appreciera f.cilement I'importance d'une semblable eotreprise, si l'on veut se rappeler que ce code sacre des juifs modernes n'ajamais ete traduit dans une langue europeenne I. Aujourd'hui, cornme M.l'abbe Chiarini, professeur de langues et d'antiquites orientales a l'Universite de Varsovie, vient de nous adresser divers memoires sur ce projet dont l'idee premiere lui appartient, nous croyons devoir Ie faire connaitre plus completement, sallS toutefois eotrer dans des dlweloppemens·que ne cornporte point la nature de notre recueil. " La religion juive est assise sur deux bases: l'une est la 10i ecrite, l'autre la 10i orMe. La loi ecrite est contenue dans la Bible; la loi orale se trouve dans la vaste compilation, nommee Talmud. Si nous croyons les rabbins, Moise reliut les deux lois sur Ie mont Sinai La premiere devait etre mise par ecrit et livree aux idiots comme aux savans; la seconde devait etre communiquee de vive voix amt seuls sayans, pour qu'ils se la traosmissent les uns les autres. On confoit que cette 'PT~tendue loi orale, dont jamais Dieu n'avait parle iJ. MOlse, n'~tait qu'une pure invention des docteuTs, qui, se trouvant genes par la Bible, ouvraient ainsi un champ ind~fini a leurs systemes bizarres, comrne a leur ambition. Le caractere de cette loi ~tait de rester traditionnelle, de De jamais ~tre fixee; cependant, eUe finit par s'elever au rang de loi ecrite. Les ev~nemens expliquent cette contradiction singuliere. Le christianisme avait jet~ l'alarme parmi les juifs; il tournait contre eux des armes qui leur appartenaient, et marquait chaqu~ jour par un triomphe nouveau; Ie judaisme semblait n'avoir plus qu'a, mourir sous les coups d'un ennemi si puissant. Aucun lien n'unissait les docteurs de Ia loi dispers~s dans l'Europe et dans l' Asie; les traditions colport~es de l'orient a l'occident n'etaient plus soumises au contrale de la synagogue. C'est alors que des rabbins conliurent l'id~e de raffermir leur religion, en licrivant les traditions. Par ce moyen, Ie judaisme retrouvait des dogmes que Ie christianisme ne pouvait pas lui ravir; ces dogmes ~taient approprilis a son etat miserable; ils se montraient neanmoins pleins de jeunesse et d'energie, tels enfin qu'illes fallait a un peuple devoue au malheur et anime des sentimens les plus hostiles contre les nations ~trangeres a son cuIte. Le Talmud opera done la reconstruction dujuda·isme. Cette reconstruction fut eminemment vicieuse, eUe s'appuya sur des plincipes absurdes et immoraux; mais eIle fut si solide qu'aujourd'hui encore elle passe pour in~branlable. H Le signal de ce grand changement fut donne par Jehuda Ie saint, qui, vers la fin du 2e sieele de notre ere, entreprit d'ecrire les traditions dans Ie livre intitulli Misna. Un siecle apres parut la Gemara. Ces deux ouvrages reunis forment Ie Talmud; ils parurent a Jerusalem. Trois siecles plus tard, on sentit la Decessite d'ecrire un nouveau recueil de traditions; car les d~cisions des Tabbins continuaient a se succeder et a usurper chacune a leur tour I'autorite de la loi ecrite. On n!digea done II Babylone un Recond Talmud. Si l'on examine avec quelque soin ces deux compilations, on trouve que l'esprit de haine contre les non-juifs et Ie d~lire d'imagination des rabbins ont augmente II proportion que Ie christianisme faisait plus de progr~s. Ainsi, Ie judaisme parait plus outre dans la Gemara de J~rusalem que dans la Misna, et l'on n'aperc;oit plus aucune modliration, aucune trace de bon sens dans la Gemara de Babylone. Cependant Ie Talmud babylonien est Ie plus repandu parmi les juifs, ou plutat c'est Ie seul qui soit etudie et cite par eux. lIs cherchent a justifier cette preference, en accusant d'obscurite Ie Talmud de Jerusalem; mais la v~ritable raison, c'est que les traditions se renouvelant sans interruption, les derni~res devaient ~tre reputees les meilleures. Le cr~dit du Talmud babylonien est donc naturel, quoique trAs·funeste. 1 Les califesde Cordove I'ont fait traduire en arabe par un Juif espagnol, nomme R.Joseph. On peut voir quelques details sur ce rabbin, dans I'ouvrage intitule Les JUifs d'Oeeidellt, S' partie, p. 17. 250 NOTES. the appearance of God on Monnt Sinai to the Israelites. Tezcatlipoca, as Torquemada asserts, was the Jupiter of the ancients, and the god whom the Mexicans considered supreme over all; he therefore was probably the ----- It Cette compilation immense est divisee en six. ordres et en soixante-sept livres ou trait~s; accrue par des additions post~rieures a sa redaction, elle remplit douze entlrmes volumes in-folio. Tel est au mains Ie nombre des volumes de I'edition pubJiee II Venise, en 1520, par Daniel Bomberg. C'est sur cette edition non censure, et sur celie de Cracovie (1602-5, 7 vol. in-fo\'), ou les passages retranches par ordre des papes ant ~te retablis, que M. l'abbe Chiarini se propose de travailler. U Expliquons Ie plan arret~ par eet orientaliste aussi savant que courageux. tl Traduire Ie Talmud, c'est-a.. dire l'ouvrage Ie plus ObSCUf1 Ie plus diffus, Ie plus incoherent que Pan puisse irnaginer, ouvrage qui n'est pas ecrit en hebreu, mais dans une langue faite expres, et qui est compos~e d'hebreu, de chald~en, de syriaque, de persan, d'arabe, de grec, de latin...; traduire, dis-je, Ie Talmud me paraissait une tAche suffisante pour remplir la vie d'un homme. Aussi ai~je ete grandement surpris, lorsquej'ai appris que M. Chiarini, au lieu de borner ses efforts a l'achevement de sa version, entreprenait une foule d'ecrits qu'il me parait bien difficile qu'il puisse terminer, meme en tenant compte du travail des deux cooperateurs qu'avec beaucoup de raison il a cru devoir se donner. "La traduction du Talmud doit etre precedee par I. publication d'un livre intitule: Theorie du judaisme, appliquee II la refonne des juifs de tous les pays de l'Europe, et qui paraltra II I. fois en fran~ais, en allemand et en polonais. Dans cet ecrit seront exposes les motifs qui ant porte les traducteurs II entreprendre leur version du Talmud. "Le premier traducteur, queje suppose ~tre M. Chiarini, dans un des memoires manuscrits qu'il nous a envoyes, rend compte des etudes par lesquelle. il a fait preceder la traduction du premier volume. II nous apprend que cette partie de I'entreprise etant achevee, au lieu de poursuivre la traduction des onze autres volumes, il s'est tout a coup arrete pour composer une Theorie du judaisroe, appliquee II la reforme des israelite. du royaume de Pologne; ouvrage tres_considerable, et qui semble rentrer tellement dans Ie plan de celui que j'ai cite plus haut, que je suis porte a croire que ces deux ecrits, malgre la cliversite de leurs titres, o'eo forment qu'un seui. La solution de ce doute De se trouve pas daos les memoires que j'ai sous les yeux. "Le second traducteur ne s'est pas non plus exclusivement occupe de la version entreprise. Je Ie vois travailler a un extrait de tous les proverbes, sentences et maximes morales qui se trouvent dans Ie Talmud, afin de composer un catechisme destine a I'instruction de la jeunesse israelite. Ce m~me traducteur prepare, en outre, un ecrit dans lequel il discutera les diverses opinions emises sur Ie Talmud, et appreciera Ie merite ou Ie danger des doctrines talmudiques, d'apres la tendance et l'inBuence de ces doctrines. (r Enfin, Ie troisieme traducteur, charge de consulter les commentaires et les differen:; extraits du Talmud, pour en tirer les materiaux qui doivent entrer dans les notes de la version, vient d'achever un rituel de pratiques et de coutumes religieuses des juifs d'aujourd'hui. U Si tous ces I!crits sont conformes a l'analyse que M. Chiarini en presente, il faut reconnaitre qu'ils sont enfantcs par un esprit vraiment philosophique, et qu'une profonde science resplendit en eux; mais peut-on neanmoins ne pas ~tre surpris de voir trois personnes reunies pour traduire Ie Talmud, s'occuper de travaux qui ne sont pas precisement necessaires a une version de ce recueil immense? A peine entres dans la carriere, leur faut-il d~jll des Mlassemens? Je redoute cette disposition de I'esprit qui porte II reculer sans cesse les bornes d'un sujet, parce qu'eHe me semble exclusive des qualites necessaires pour mener a son terme une vaste entreprise. (r Je m'arr~te peu sur ces doutes, qui ne sont peut-t:tre que des preventions, et je pose Ia question suivante: Quels sont les avantage3 qui peuvent rcsulter d'une traduction frant;aise du Talmud? "Faciliter II un peuple la lecture et l'~tude de ses livres sacre, est generalement une chose si [econde en bons r~sultats, qu'on doit In regarder comme uneobligation impos6e soit aux ministres du culte, soit aux gouvernemens, soit aux simples particuliers que leurs Iumieres elevent au~dessus de leurs concitoyens. Mais si ces Iivre~ sacres, au lieu de n'offrir qu'un heureux developpement des principes de Ia morale, alteraient au contraire ces principe~; s'ils bouleversaient les dogmes fondaruentaux dela religion; s'ils etaient de nature a troubler les consciences, a aigrir les esprits, a affaiblir mt:me Ie sentiment religieux j si, enfin, ils n'avaient acquis Ie caractere sacre qu'a l'aide d'une coupable usurpation, dcvrait-on travailler ales repandre? Devrait-on renverser leg obstacles qui peuvent contrarier leurs succes? Je ne Ie pense pas. Choisissez dan:> ces livres ce qu'il y a de moins mauvais, jetez un voile epais sur Ie reste, et vous aurez fait ce que Ia raison me semble conseiller. "M. Chiarini veut traduire Ie Talmud dans la langue la plus repandue de l'Europe; or, voici ce qu'il pense du Talmud: Son genie malfaisant, dit-il, porte des coups funestes et invisibles au genre humain du milieu des tenebres epaisses qui l'environnent. Qui pourrait calculer com bien il a contribue et contribue encore a multiplier les malheurs qui afHigent la terre? etc.... Voila Ie livre qu'il veut faire passer dans la langue universelle. Disons mieux: voila Ie poison qu'il veut faire circuler. Je croyais qu'il etait reconnu depuis bien des siecles qu'on ne pouvait reformer Ie judaisme qu'en ruinant Ie Talmud et en clevant sur ses debris la Bible aujourd'hui si dedaignee. Telle fut au moins la pensee du grand Maimonides 1 , et de cette ecole des rabbins anti.traditionnaires, qui chercha avec une si louable perseverance a epurerle juda'isme en simplifiant Ie Talmud; elle ne put reussir, mais nous n'en devons pas moins reconnaitre la sagesse des idees qui l"animaient. Je suis loin de penser que ce soit une chose facile que de ravir aux juifs Ie livre qui les a faits ce qu'ils sont, qui les a reunis quand la Providence les dispersait. et dont Ie terns a consolide Ie pouvoir; mais, ce qui est tres-aise, c'est de ne point lui donner un surcroit de publicite, de ne pas Ie rendreplus clair, plus usuel, de ne pas Ie livrer aux idiots comme aux sayans. On ne peut rien arracher par la force II un peuple aussi obstine que Ie peuple juif. Si done on veut Ie dego(\ter du Talmud, il faut \aisser dans ----- 1 The great Maimonides (as he is surely here named in derision) was as prejudiced a Jew as ever lived, but less ignorant than the generality of his countrymen. NOTES. 251 same as Huitzilopuchtli: and as Garcia affirms that that deity taught the Mexicans rites, ceremonies and sacrifices, causing the heaven to rain bread, and drawing from the flint water to quench their thirst, the occasion of his doing so, it may be presumed, was when he appeared to them on the top of the mountain of Tezcatepec. It is l'obscurite ce livre dangereux, se garder de \'offrir a la discussion et a 1a critique des chretiens, et attendre sans impatience Ie momentou un philosophe sage et prudent comme ~Iendelsohn viendra decider ses coreligionnaires a reporter leurs etudes sur les livres de Moise. Si l'on commence la reforme du judaisme par 1a discussion du Talmud, on n'aura fait qu'ouvrir une carriere illimitee a toute5 les divagations de l'esprit judaique. En citant Mendelsohn, j'ai rappele le nom du plus beau genie qu'ait produit Israel depuis Maimonides; eh bien! parcourez taus les ecrits de ce sage, et clites sijamais il a recommandeje De dis pas la traduction du Talmud, mais seolement l'etude de ce livre. L'auteur du Phedon connaissait trop bien sa nation, il respectait trop la raison humaine, pour commettre une teUe faute. U Je dois, au reste, rendre justice a M. Chiarini, et reconnattre que, quand il a congu Ie projet de traduire Ie Talmud, il songeait moins a Ie repandre parmi les juifs, qu'a Ie faire connaitre aux chnhiens, esperant que ces derniers acquerraient par cette traduction les moyens de confondre la mauvaise foi des rabbins, de faire sentir a tous les juifs l'enonnite de leurs erreurs, et par consequent d'ecraser Ie talmudisme. Cette idee me para1t si extraordinaire que je crois de'oir rapporter les propres paroles du professeur: 'Que 1'00 rapproche, dit.il, par une version du Talmud les lois et les rites barbares, les maximes haineuses et fanatiques, les contradictions palpables, les propos fabuleux, les ergotismes et les jeux de mots et de lettres qui constituent Ie canevas et la broderie de ce m~me livre; qu'on Ie rapproche, dis~je, de nos loib, de nos mreurs et de nos lumieres, et l'ctat de notre civilisation et nos discussions produiront insensiblement la reforme desin!e; car la raison des juifs, quelque limitee qu'on veuille Ia supposer sous ce point de vue, ne pourra point manquer de de-savouer des principes et des prejuges dont elle sera contrainte de rougir aux yeux du monde entier. La synagogue ne pourra plus crier a i'imposture et a la calomnie, lorsqu'une version du Talmud aura dernontre enfio que la tendance de ses doctrines est plus pernicieuse encore que nous ne pouvons Ie faire voir iei.' "Ainsi done les juifs respecteront Ie Talmud, tant qu'il sera ~crit en mauvais b~breu: si demain on Ie traduit en bon fransais, iis l'abandonneront. Comment peut-on se pr~ter 11 de semblables illusions ' ? Les chretiens ont ecrit et repete contre le Talmud tout ce qu'il etait possible de dire. Les juifs ne s'en sont pas emus; il fut un terns ou il etait de mode d'etablir des controverses publiques entre les chretiens et lesjuifs. M. Chiarini se rappelle sans doute la celebre conference qui eut lieu devant I'anti-pape Benoit XIII. Tout fut dit, de part et d'autre, pour et contre le Talmud. Qu'en est·il resuM? rien que quelques apostasies preparees et payees en secret. Les sectateurs eonseieneieux du Talmud sentaient leur passion pour ce livre croitre a mesure qu'il etait expose aux attaques des ehretiens; ils se montralent plus obstines, plus intraitables qu'auparavant, et les hommes sages des deux religions s'aecordaient a bl!imer ces combats qui ne n~solvaient aucune difficultes. 8i de tels moyens n'ont pu conduire au succes dans des siecles ou la passion des controverses religieuses etait universelle, comment admettre qu'ils auraient plus d'elfet aujourd'hui que les questions de theologie n'excitent plus d'interet? "11 faut se faire de justes idees sur Ia force des opinions religieuses, et ne pas croire qu'un peuple abandonnera sa religion, parce que des argumentateurs lui auront demontre que cette religion est mauvaise. Les changemens en une matiere aussi grave trouvent leur principe moins dans la volonte et la conscience des individus, que dans les revolutions morales et politiques qu'eprouvent les societes. Les efforts isoles disparaissent au sein de ces grands mouvemens, et ils n'ont pas Ie droit de se vanter du success. "Une traduction du Talmud n'aura pas les glorieux resultats qu'annonce M. Chiarini. Les juifs se garderont de nescennre dans l'arene: s'ils y descendent, ce ne sera pas pour combattre sur une traduction que tautes les synagogues auront anathl-matisee, comme fiUe de la haine et de l'erreur; iis demanderoot que la controverse soit reportee sur Ie texte meme; et alors, a quoi aura servi celte longue et fastidieuse version'? "Pionetr" de respect pour le caractere et les talens de M. l'abM Chiarini, j'ai cru devoir rechercher la source des illusions qui se sont emparees de son esprit, afin de la lui indiquer avec franchise. J'ai relu tous ses memoires, et je suis reste convaincu que son erreur provient unlquement de Ia persuasion ou il est que, pour reformer les juifs, il raut commencer par reformer Ie judaisrne. Pour moi, je pense absolument Ie contraire, et voici mes motifs: A,'ant d'ensemencer un champ, il faut Ie defricher. Avant d'entreprendre une tAche aussi rude que Ia rHorme d'un systeme religieux, il faut preparer Ia nation qui doit recevoir cette rHorme. Si cette nation est plongee dans l'ignorance, avilie par la misere, abrutie par une longue proscription~ pourra-t-elle se montrer accessible aux seductions d'une philosophie epuree, et se reveiller de sa torpeur pour s'elever a la connaissance des veritables principes religieux? Non assurement: ameliorez Petat social de cette nation, donnez~lui les idees d'ordre, de sagesse et de patience qui lui manquent; instruisez.. la, detachez-Ia 1 This is a very false argument; since it is not the language or the style of composition of the Talmud that has caused it to be respected, but its doctrines and traditions believed by the Jews to be divine; and the Abbe Chiarini proposes, by exposing the absurdity of those traditions and the immorality of those doctrines, to make the Talmud contemptible even in the eyes of the Jews. ----- * The religious controversy which took place two years ago in Dublin between Mr. Pope and Mr. Macguire, on the truth and merits of their respective creeds, was attended with exactly the same results. The account of this controversy, which has been printed and is attested by the signatures of the disputants, is curious and interesting. + The attempt is nevertheless laudable, because the end proposed is useful. ++ They will probably be silent, or they will at last pay a debt which they have long owed to mankind, by abandoning the entire of their vicious system. 252 NOTES. also very remarkable that the Mexicans should have solemnized his festival exactly three times in the year, as the Israelites were also commanded, in the thirty-fourth chapter of Exodus, to appear thrice in the year before the ----- de ses habitudes haineuses, de ses vices hereditaires, de SOD avilissante cupidite; quand vous aurez opere ces heureux chaogemens, vaus pourrez diriger ses regards vers ses livres sacres; elle comprendra la necessite de les soumettre au jugement de In raison 1 et de les purger de ce qu'ils peuvent offrir de mauvais: son esprit, degage des impressions du malheur et de I'ignorance, s' elevera sans efforts aux plus hautes considerations marales 2; et la rMorme, appelee par tous les vceux, accueillie avec applaudissement, s'operera d'elle-meme. Supposons M. Chiarini distribuant ses ecrits aux rabbins et aux juifs de la Pologne, de l'Allemagne, et de l'Alsace. Combien en sera.t-il parmi cux qui cornprendront tout ce qu'ils renrerment de sage et de vraiment philaotropique r Admettons, au contraire, qu'ils ant ete mis dans lea mains des juifs portugais, rien alors ne s'oppose a ce que nous croyions que de tels ouvrages ant trou\'e de dignes appreciateurs, et qu'ils pouTTont ~tre vraiment utiles. D'otl vient cette difference? Ene vient de ce que les juifs portugais, comme les juifs de HoUande, 50nt dans un etat moral sati,faisant, tandis que les juifs d' Alsace, ainsi que ceux de Pologne, restent en general etrangers a la civilisation des con trees qu'ils habitent, et que, tout entiers aUK 30ins de leur commerce, il serait impossible de leur faire comprendre seulement ce qu'est une rHorme religieuse. Je Ie r~pete, on ne doit songer a reconstruire Ie judaisme qu'apres que I'ctat moral et civil des juifs aura ~te amelior~. "Telle fut la pens~e de Napoleon, lorsqu'il convoqua.on grand sanhedrin, en 1807. Cette assemblee, jugee.i severement par M. Chiarini, avait pour mandat de mettre autant que possible la population isra~lite de la France en harmonie avec Ie reste des Fran9ais s. Elle ne regia que I'etat relatif de la societe juive; elle ne s'occupa ni de la Misna, ni de la Gemara; elle ne fit point traduire Ie Talmud; eUe ne pr~cha pas la reforme; eUe fit mieuy-, elle donna aux juifs fran9ais une organisation civile, preferable a ceUe des juifs de quelque epaque et de quelque pays que se soit. Grace a sa sagesse, une restauration du judaisme en France pourra s'operer un jour. Ni nous oi nos enfans oe Ie verrons luire ce jour; mais eofin it arrivera, si, comme je l'espere, nos concitoyens isra~lites ne se lassent pas de marcher dans les voies d'am~l1orations ouvertes par Ie grand sanhedrin. "Apres avoir consid~re la traduction du Talmud comme ~Mment d'une reforme religieuse, M. Chiarini examine les services qu'eUe pourrait rendre a l'bistoire, a la chronologie et a la litt~rature; en ramenant la question a des termes plus simples, en renonsant a un vain espoir, M. Chiarini obtiendrait les suffrages de tOllS les amis des lettres. Le Talmud est un monument des ~carts de l'esprit humain; sous ce raport, il a droit a une mention dans l'histoire des religions et dans celie de la philosophie. Mais faudra-t-il traduire integralement un ouvrage en 12: volumes in-folio, qui de l'aveu commun ne se recommande que par l'exces de sa bizarrerie et de son absurdite 6 ? Songez au terns, au savoir, aux frais qu'exigera la publication dJune version du Talmud, et au mince profit qu'en tirerait la litterature. Quels sont les ecrivains qui la liront dans un but historique au litteraire? Quelques consciencieux erudits, au quelques curieux. Mais les premiers savent l'llE!breu, et De sont pas gens a s'en rapporter a la parole d'autrui. Quant aux seconds, les ecrits des deux Buxtorff, de Bartolocti, de Wolff, d'Einsenmenger, de BasDage, de Rossi et de tant d'autres, satisferont leur curiosite passagere. Je De vois done point, meme dans ce cas, des motifs suffisans pour entreprendre l'immeDse travail dont il est question. U Je ne veux pas pTl!tendre toutefois qu'il soit impossible de composer aujourd'hui un ouvrage curieux sur Ie Talmud. Le savant, verse dans la connaissance de I'h~breu rabbinique et de la philosophie juive, qui ferait un extrait simple et methodique du Talmud, qui choisirait tout ce que ce code contieat de relatif a l'histoire, qui mettrait en IUllli~re et expliquerait quelques-uns des symboleg interessans que 1'00 y trouve, pourrait otrrir au public un volume digne d'~tre resu avec faveur, et qui compIeterait les notions deja acquises sur 1'6tat des ecoles philosophiques de I' Asie dans les premiers tems de notre ere. VOperis Talmudici brevis recensio de Jean Buxtorff est un ouvrage consu dans cette id~e, mais qui De peut passer que pour une esquisse: Ie refaire sur une base plus large serait line chose utile. Voila, a mon avis, tout ce que la litterature demancle a l'orientaliste qui veut rendre ses travaux sur Ie Talmud profitables au monde savant. II Si je n'avais pas attaque l'entreprise de M. Chiarini dans son principe, je me serais permis de critiquer Ie parti qu'il a pris de traduire Ie Talmud en Franc;ais, la langue latine me paraissant sous taus les rapports plus convenable&. Je lui aurais fait observer que la I The Jews will never, as long as they continue to be Jews, submit to try the Talmud by the test of reason, nor is it likely that they will ever acknowledge the old law to be abolished; or in other words, become converts to Christianity. We do not feor that we shall strengthen prejudices which can receive no accession to their native force by observing that it is a very remarkable fact, that the last ordinance in the Old Testament is an injunction to the Jews to preserve lm'iolate the laws of Moses; nor do we recollect any passage in the course of it which seems to contemplate the abolition of the old law, although to many of the Levitical institutions the words 'everlasting' and' throughout your generations,' in reference to the particular law promulgated, are frequently added. s" Eutopian expectation. S The grant of a perfect equalization of civil rights to the Jews from the respective governments of every country which they at present inhabit, would display an enlightened spirit oflegislation, and be the means most likely of making them good citizens, and believers no longer in the Talmud; since it is a principle inherent in human nature, to listen to the arguments and to attend to the advice of those whom we know to be benevolently disposed towards us, and really to desire our welfare. ----- * They have other equally absurd books., , Becau,e only a few learned men and some curious persons would read a Latin translation of the Talmud, which is a language much less generally understood in Europe now than it was in the sixteenth and seventeenth centuries. NOTES. 253 Lord. Torquemada says in the twentieth chapter of the tenth book of his Indian Monarchy, that the Mexicans celebrated the festival of Huitzilopochtli in the fifth, the ninth, and the fifteenth month of their calendar, which last month was named Panquetzalliztli: and Pcter de los Rios says that the festival of Tetzcatlipoca was kept three times in the year. The same writer also relates, that when the Mexicans in the course of their migration had arrived at Apanco, the people of that province werc inclined to oppose their further progress, but that Huitzilopochtli aided the Mexicans by causing a brook that ran in the neighbourhood to overflow its banks. This reminds us of what is said in the third chapter of Joshna, of the Jordan overflowing its banks and dividing to let the priests who bore the ark pass through. Torquemada and Herrera both record the arrival of the Mexicans at Tulan, and dcscribe how highly they were enchanted with the situation of the mountain Cohuatepec; and that consecluently, being unwilling to proceed further in search of the promised land, they wished to fix there their permanent residence, murmuring against the will of Huitzilopochtli; who inflicted a dreadful vengeance that night upon them in the camp, slaying all those that had spoken of remaining in that place. Moses in the sixteenth chapter of Numbers thus describes the rebellion of Korah against himself, and his own conduct on that occasion: "Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi; and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Pcleth, sons of Reuben, took men; and they rose up before Moses with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown. And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them; Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, everyone of them, and the Lord is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the Lord? And when Moses heard it, he fell upon his face: and he spake unto Korah, and unto all his company, saying, Even to-morrow the Lord will show who are his, and who is holy; and will cause him to come near unto him; even him whom he hath choscn will he cause to come near unto him." And in the twenty-eighth and following verses of the same chapter Moses adds, "And Moses said, Hereby ye shall know that the Lord hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind. If these mcn die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the Lord hath not sent me: but if the Lord make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the Lord. And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them; and the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods. They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them; and they perished from among the congregation. And all Israel that were round about them fled at the cry of them; for they said, Lest the earth swallow us np also. And there came out a fire from the Lord, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense." Moses afterwards says, in the forty-ninth verse, that fourteen thousand seven hundred of the others died of the plague. The cause which led to the punishment of the Mexicans, it will be immediately perceived, was very different from that for which the Israelites so severely suffered; for although on other occasions the children of Israel had incurred the displeasure of God, by murmuring against proceeding further on their journey and by wishing to return back to Egypt, Moses here expressly states that Korah and the Israelites were punished for sedition against himself and Aaron, as Aaron and Miriam had been before punished for sedition against himself alone. Bnt it is in the dreadful nature of the vengeance inflicted, and in the new and langue fran~aise n'est pas tres-repandue parmi les Tabbins, et qu'il est douteux qu'on l'ecrive correcternent en Pologne, ou 1a version est censt5e devoir paraitre. "Je ne terminerai pas cet article sans m'excuser pres de M. l'abbe Chiarini du grand nombre d'objections que je viens de diriger contre son projet. J'ai cru servir ses intt5rets en lui montrant ce qui me parait etre la verite. Ce n'est pas sans une veritable peine llue l'on voit un hOlUme douc de rares connaissances, et anime de l'amour sincere de l'humanite, se jeter dans une enterprise qui De doit pas etre terminee, ou qui, si jamais elle parvenait a sa fin, n'indemniserait point par d'heureux n~sultats les etTorts d'une vie qui pourrait se consumer dans des traveaux moins penibles et plus utiles. Je sais que mes doutes ne dedderont pas M. Chiarini a abandonner Ie projet qu'il a conliu. On ne renonce pas a de flatteuses illusions parce qu'une voix isolCe et inconnue s'est clevee contre elles; mais qu'il veuille bien se rappeler ce qu'a regret je lui predis: en admettant qu'il termine sa traduction, il ne trouvera oi dans les gouverne.. mens, oi dans les particuliers, assez d'eocouragemcns pour pouvoir la mettre au jour. Puisse.. t-il ne pas se preparer des regrets pour un terns ou iis seraient inutiles!" -- ARTHUR BEUGNOT. 1 J In this prediction 111. Beugnot may easily be mistaken. 254 NOTES. uncommon kind of dcath by which both the Mexicans and the Israelites died, as well as its suddenness, that the two examples are parallel. Torquemada observes that Huitzilopochtli had in the beginning informed the Mexicans that the mountain of Cohuatepec was to be only a specimen and sample of the promised land, and that they were not to consider it a permanent residence: and we are informed in Deuteronomy, that Moses, on account of having incurred the displeasure of God in the wilderness, was not permitted to enter the land of Canaan, but was commanded to ascend to the top of Mount Pisgah, in order that he might have a sample and specimen of the land flowing with milk and honey which the Israelites were about to possess. The same writer also says, that as Moses and Aaron died in the wilderness without reaching the land of Canaan, so Huitziton and Tecpatzin died before the Mexicans arrived in the land of Anahuac. This coiucidence appears to him deserving of notice; but still, if the number of years which the Mexicans employed in their migration be considered, the reverse would have been highly improbable, even allowing for the patriarchal ages to which the early Chichimecas attained; for according to tradition Xolotl lived two hundred years, and his sister one hundred and fifty: neither would it have appeared extraordinary that Moses himself should have died without entering the promised land, -- he being fourscore years old before he left Egypt, -- if he had not informed us that God's displeasure was the cause, and that otherwise we might have been predisposed to imagine that a man so highly favoured would have also been rewarded with long life, a blessing upon which the Jews set such high value. Further analogies might be traced between the carly history of the Jews, as recorded in the Pentateuch, and that of the Mexicans. It is unnecessary, however, to point them out here, as the account which we have taken from Torquemada's works, of the Mexican migration, terminates with the history of their residence in Tulan and Cohuatepec, and of their departure from those places. But since mention has been made of Xolotl, (whose symbol Boturini says was an eye, indicative of prudence,) who conducted the first colony of Chichimecas or Chichimexi from the country of Amaquemecam to that of Anahuac, (which name means the Valley of the Lake,) we cannot refrain from observing that his history, in some of its circumstances, is not unlike Joshua's: like Joshua, before he himself enters the country of the Tultecas he sends spies to explore the land, and the report of his son Nopaltzin induces him to advance. He then proceeds a short way into the country, as far as Tenayucan, where numbering the pcople he finds them to be more than a million; and each individual of this mighty host being ordered to throw a single stone, twelve large hillocks of stones were formed, which Torquemada says, on the authority as it would appear of ancient paintings, existed in his time. This account of Xolotl numbering the people so ncarly resembles what is said in the fourth chapter of Joshua, of the children of Israel being commanded by that chief on crossing the river Jordan to throw stones for a memorial, and is so curious, that we shall transcribe at full length the passage of Joshua, and likewise that alluded to in Torquemada. In the Book of Joshua it says; "And it came to pass when all the people wcre clean passed over Jordan, that the Lord spake unto Joshua, saying, Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man; and command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests' fcct stood firm, twelve stones; and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging-place where ye shall lodge this night. Then Joshua called the twelve men whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man: and Joshua said unto them, Pass over before the ark of the Lord your God into the midst of Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel; that this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to corne, saying, What mean ye by these stones? then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the Lord; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever. And the childreu of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the Lord spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged and laid them down there." Torquemada thus describes, in the eighteenth chapter of the first book of his Indian Monarchy, the memorial, consisting of twelve heaps of stones, which Xolotl commanded the Chichimexi to leave to their posterity of their having taken possession of the country of the Tultecas: "If I should feel disposed to pass on without enumerating the people who arrived at this place, I should wrong History, since it is her province to mention their number; and if I should declare it, I fear that it will appear incredible: but since these are not speculative calculations which beget opinion, but facts which I ?fiml recorded, if the ancient paintings are true and not false, -- I proceed to say, that, according to NOTES. 255 their account, the people who were scattered through those caves and districts exceeded a million in number; for besides the six kings and lords who came with Xolotl, there were more than twenty thousand other chiefs and captains of inferior rank, who brought each of them in their train more than a thousand persons, whom Xolotl and the other six lords who had departed together with him from their own kingdoms and provinces commanded. But in order that the ears of the prudent and discreet reader may not he scandalized in consequence of this number appearing excessive, I affirm that in the neighbourhood of the city which is at present called Tenayucan, which at that time was the capital of as large a kingdom as this, there is a place where there are twelve hillocks of stones, which are those which were collected together when the pcople were nnmhered, each person carrying one and throwing it on the heap, the sight of which causes astonishment in the beholder: and if it be considered that every separate stone was thrown by a single individual, no difficulty will be found in believing that the number of the people was as great as has been said. The place accordingly received the appellation of Nepohualco, which signifies The place of numbering. There is another reason that induces me to believe that their number must have very been great, which appears highly probable; which is, that the Chichimecan nation came in search of the inhabitants of the land, with the determination and resolution to make war upon them as their mortal enemies; and if it be necessary to prepare a sufficient force to subdue an enemy beyond their own limits, double as large a force will be requisite to conquer them in their own territory. It is therefore credible that they came in such vast and numerous squadrons, as men who meditated not only fighting, but conquest, and to remain thenceforward lords of the country." Torquemada proceeds afterwards to say, that Xolotl having taken possession of the land of Anahuac, portioned it out amongst his followers; and that after the lapse of some time he advanced as far as Tulan, the capital of the ancient Tultecas. It will be recollected that thtl first thing Joshua did on entering the promised land was to divide it amongst the Israelites; but that it was not until many years afterwards that the Jews conquered Jerusalem from the Canaanites. As Joshua likewise found giants in the land of Canaan whose race he extirpated, who were called Zamzummims by the Ammonites, as Moses says in the second chapter of Deuteronomy, who were descended from the giants the sons of Anak, compared with whom the Israelites appeared in their own sight as grasshoppers, so the Chichimecas found a remnant of the Quinametin or Tzocuillicxeque, who were giants, on their arrival in Anahuac, who, as Acosta relates in the third chapter of the seventh book of his Indian History, were destroyed by the Tlaxcaltecas, one of the Chichimecan tribes, by means of the following stratagem. They made a feigned treaty with them and invited them to a banquet; when the giants becoming intoxicated with wine, men who had been concealed rushed upon them: and although on recovcring from the surprise caused by the suddenuess of the attack the giants made a vigorous resistance, tearing off branches from the trees to defend themselves, yet their arms having been previously taken from them, whilst in a drunken state, by the Tlaxcaltecas, they were all to a man cut off. The analogies already pointed out in the Mexican and Jewish histories being too numerous to be merely accidental, we shall endeavour in this place to account for them on grounds which we hope may appear both reasonable and probable. It will be recollected that Garcia says, "que no falta quicn diga haverle fingido los Indios, haviendo oido este;" -- "there were not wanting those who affirmed that the Indians feigned the one (their own early history) after having heard the other (the early history of the Jews)." This without reeUl'ring to miracles appears to be the key to the whole mystery. The Chichimecas are said to have been a nation whose arrival and dominion in New Spain was subsequent to that of the Tultecas, by whom they were civilized and instructed in various of the useful arts of life, especially in t,hat of relining metals and in working in gold and silver; with whom they contracted alliances, and finally Uluted so as to form but one nation; retaining hmvever still the appellation of Chichimccas, or merely prefixing teo to the name, as the mass of the people were of that race and the Tultecas were comparatively but few in number. Since, however, the Mexican or Nahuatlacan language, which was that which was spoken by the ancient Chichimecas, prevailed throughout so many provinces of New Spain, each distant the one from the other, it is impossible to suppose that the Chichimecas were not the indigenous population of that country, forming one of the seven nations inhabiting that part of the continent of America, whose dominion in New Spain being later than that of the Tultecas, might have laid the foundation for the opinion that their arrival in that country was later also. The Tultecas were most probably Jews who had colonized America in very early ages, bringing along with them the knowledge of various mechanical arts, and instructing the Indians in them; but especially propagating amongst them their own religious doctrines, rites, ceremonies, and superstitions, which seem to have pervaded the New World from one end of that vast continent to the other; and even to have extended to some of the islands in the 256 NOTES. Pacific Ocean; for we read in Captain Cook's Voyages of the rite of tabooing, or consecrating and putting apart, or making unclean far a definite period of time, both animate and inanimate things; and also that the natives of same of those islands, which were probably peopled from America, practised circumcisian. It has been remarked by Lord Bacon "that knowledge is power;" but how much more powerful is superstition! On the supposition therefore that a colony of Jews had in early ages arrived in America (and there can be no difficulty in conceiving that that which took place at a later period might have happened a thousand years before, that is to say, an accidental voyage over the Atlantic), it wauld not have been strange that they should have been able to acquire an ascendancy over the barbarous Indian tribes, by employing as occasian required both the above-mentioned weapons; or that they should have succeeded in establishing in the New World such an empire as that af the Tultecas, which prabably was of a theocratic nature, resembling that of the Ingas of Peru, who carefully impressed an the minds af their subjects that they were af a distinct race, of nobler origin, and possessing a divine right to rule over them: neither wauld it have been surprising that the Indian notians, becoming more civilized, should at last have shaken aff the Tultec yoke. But as it may be objected that this suppositian contradicts History, for that the famous empire of the Tultecas after having flourished for so many centuries was overthrown, not by the operation of external causes, or by the rebellion of its own subjects, but by Tetzcatlipaca, the supreme deity of the Mexicans, who, becoming jealous of their prosperity, destroyed Tula, banished Quecalcaatle their last king, and exterminated the peaple by pestilence and famine, -- the answer is easy, that the whole account, as referring to Tula the capital city af the Tultec monarchy in the New World, is fabulous, and that the Tultec empire must have been ruined by other than miraculous causes. But since History is silent respecting them, in the absence af the knowledge af facts we must have recourse to conjecture; that which appears most prabable is, that the Tultecas having civilized the surrounding Indian nations, and established their sway over them for some centuries, those nations in time threw aff the yoke, partly by arms and partly by treaty, producing concession on the one side and an admission to a participation of power on the other. Such examples of political compromise between contending parties are not unfrequent in history; and by a similar mutual agreement the Sabines and the Romans, who were distinct nations till the reigns of Romulus and of Servius Tullius, became thenceforward united into one peaple. The reason for supposing that the dominion af the Tultecas had rather merged into that of the Chichimecas from causes such as have been alluded to, than that a violent and successful rebellian had broken asunder the link between master and slave and placed the Tultecas in the condition af the latter, is the estimation in which they were held long after their empire had passed away; and the pride which the Chichimecan sovereigns felt in being descended from them; for the Emperar Xalatl, according to. Torquemada, married the prince Napaltzin his eldest son, who succeeded him on the throne, to Azcatlxochitl a Tultec princess, the daughter of Huitzitzilin and Pachatl. It may here be remarked, that the proper name Azcatlxachitl seems to be a syncape for Aztecatlxochitl, which name would signify The Rose af the Aztecas; and if this name was not bestawed an that princess after her marriage to Napaltzin, as a sign that she had been adapted by the Chichimecan natian, when that af Chichimecatlxochitl would have appeared more proper, it would afford grounds for supposing that the Tultecas were also. called Aztecas, and that they had praceeded fram Aztlan; the whole solution af the difficulty, which, the longer we meditate on the history of the Mexicans and that af the other nations of New Spain, more closely presses upon us, -- namely how to account far the extreme similarity which their history, their laws, their rites, ceremanies, and superstitions present to those of the Jews, -- would be found in the fact that the Tultecas were Jews who had calonized America, and established an empire in that continent which lasted sufficiently long to leave an indelible impression af itself on the state of civilization and on the customs and institutions of the New World; from whom likewise many of the Indian tribes might with much probability have borrowed a portion of their early histary, especially the account af their pretended migration. The follawing is a short accaunt af the Tultecas, extracted from the fourteenth chapter of the first book of Torquemada's Indian Monarchy. "The Tultecas, according to ancient histories, were the second race that peopled this country after the giants, of whom mention has been made in the preceding chapter, especially that corner and portian of it which is called New Spain. These Tultecas took possessian of those provinces as lords, the future proprietors of the soil; they relate of them that they were acquainted with the creation af the world, and that the former race of mankind had been destrayed by the deluge; with many other things, the memory of which they preserved in paintings and history. They also say that they knew that the world would again be destroyed by fire, which is the same as they relate of the ancients, who inscribed many NOTES. 257 things on two pillars, the one of metal and the other of brick or of stone, in order that when the conflagration took place, the pillar of brick might be preserved. But as I do not possess as much certainty on this subject as the state of the case requires, I do not care to profess deep faith concerning it, -- I merely affirm that Tultcca is a name which is employed to designate an architect, -- since the people of that nation were great architects; as may still be seen in many parts of this kingdom of New Spain, in the ruins of their principal edifices in the city of San Jnan Teotihuacan, and especially in Tulla, Cholulla, and in many other cities and states. They say that these Tultecas proceeded from a region situated to the West, and that they brought seven lords or captains with them, named Tzacatl, Chalcatzin, Ehecatzin, Cohuatzon, Tzihuac-cohuatl, Tlapalmetzotzin, and, the seventh and last, Metzotzin. "They arrived likewise in a large body, consisting of women as well as of men, who had been banished from their own country and nation. They add also that they brought with them maize, cotton, and the other seeds and vegetables which grow in this country, and that they excelled in working in gold and precious stones, and in manufacturing many curious things. They left their own country, which they named Huehuetlapallan, in the year which they designated Ce Tecpatl, and travelled for a hundred and four years, wandering through many different parts of the New World, until they arrived at Tulantzinco, where they reckoned an age which had elapsed since they quitted their own land and country. The first city which they founded was Tulla, situated at the distance of twelve leagues from Mexico towards the North, and more than fourteen from the above-mentioned site of Tulantzino, with which they probably at that time became dissatisfied, although the soil is good: they accordingly left it on their East, and took up their residence in the said city of Tulla, to the West. The first king who governed in that capital was named Chalchiuhtlanextzin, and his reign commenced in the year Chicome Acatl, in the fifty-second year of which he died. He was succeeded by Ixtlilcuechahuac in the same year, who reigned for a similar number of years: for it was a law amongst the Tultecas, that their kings should reign no longer than fifty-two years, nor for a shorter period if they lived and so desired; for their Xiuhtlalpile, which they named an agc, consisted of that number of years, at the expiration of which cycle of fifty-two years their successor cntered on his government even in the lifetime of his father: but if the sovereign died before this number of years was completed, then the republic took the direction of affairs until the arrival of the said year, when the installation of the legitimate successor immediately took place. Huetzin succeeded Ixtlilcuechahuac in the government, Totepeuh Huetzin, and Nacazxoc Totepeuh. He was succeeded by another king named Mitl, who built the temple to the goddess called The Frog; queen Xiuhtzaltzin was his successor, who reigned four years. To her succeeded Tecpancaltzin, who was otherwise named Topiltzin, in whose time the Tultecas were destroyed. This king had two sons named Xilotzin and Pochotl, from whom the kings of Culhuacan in after times descended, who escaped with other lords and meaner persons into different parts of this kingdom of New Spain, especially to the shores of the Lake of Tezcueo and to the coasts of the North and the South Seas: for since all things in this mortal life have their termination, inasmuch as they are subject to corruption, as Saint Paul says, the Divine Majesty of God permitted these nations and tribes to end and pass away, and others to introduce themselves in their place, who might follow them and repeople the provinces which they had deserted, and which time had laid waste, since nothing is exempt from decay. The Tultecas were large in stature and well made, as the histories of the Aeulhua. relate. They wore long white tunics, and were unwarlike in their disposition, and more addicted to the art of sculpturing in stone, which the name Tulteca signifies, as we have already observed, than to any other art. The manner of their destruction, ruin, and downfall, as it was reported by the very few who were left remaining in the country, was, that having been persecuted and oppressed by a certain king and kings for the space of more than five hundred years, it appeared to them that that persecution proceeded from the anger of their gods, -- for they were very great idolaters; they determined therefore to hold a general assembly, composed of all the priests, princes, and considerable lords, in a place called Theotihuacan, which is at present distant six leagues from the great city of Mexico towards the North, for the purpose of celebrating festivals to their gods, in order to please them, and to cause them to lay aside the great anger which they believed that they had conceived against them. Having therefore assembled together, and already commenced the celebration of the festivals, to which, on the first rumour of them, a vast multitude of the people had flocked, in the midst of the solemnities a huge giant appeared, and began to dance with them; and although, as might be expected, they admitted the unexpected phantom into their company, not without some dread, which his presence was well calculated to inspire, on account of his vast stature, his 258 NOT E S. hideous appearance, and long and withered arms: nevertheless they confronted him; believing that the occnrrence was inevitable, for that he had come by the orders of their false and unworthily revered gods, who at each turn which he took with them in the dance clasped them in his arms, and deprived of life, (like another Hercules Actreon,) as many as came within his grasp. The phantom in this manner caused great destruction on that day amongst the dancers. On another day the Devil appeared to them in the figure of another giant, with hands and fingers very long and tapering, and dancing with them strangled them; and in this manner the Devil killed many of them on that day. On another occasion (since they continued the celebration of their festivals in order to sec what would be their result, and to hear the desired oraele, to obtain which they kept these festivals to their false gods,) the same Devil appeared to them on a high hill situated in the said part facing the West, in the figure and form of a very fair and beautiful child, seated upon a rock, with a putrid head, the pestilental efHuvia of which, like some deadly and venomous poison, killed many of them. Those who were present perceiving the great evil which the sight and presence of this object had caused them, determined to seize it, and dragging it along the ground, to remove it to a great and wide lake, which was within a short distance of that place, which now is named the Lake of Mexico; and although they strove and attempted with all their might to do so, they found it impossible, as the strength of the Devil was greater who resisted and opposed them. In the midst of the struggles and exertions of the Tulteeas to stir the boy from that place, and to carry him to the lake, the Devil appeared to them, and told them that it was fit by all means that they should forsake the country if they wished to save their lives, for that remaining in their present possessious, the future only held out to them deaths, ruin, and calamities; and that it would be impossible for them to escape these dangers except by absenting themselves from them; and that it was his request that they would follow him, and that he would establish them in a place of security, and would conduct them to a place where they might pass their lives in tranquillity and repose. The affiicted Tultecas perceiving that their misfortunes were incurably on the increase, and that the surest way of remedying them was to take his advice, approved of it; and deserting the country, departed under his guidance, some to the North and others to the East, according to the part which was allotted to each in a vision which he revealed to them; and accordingly they peopled Campech and Quauthemala, as may be collected from the Aculhuan histories, which are characters and figures with which the natives of that country write." To this account of the Tulteeas we shall subjoin the history of Quetzalcohuatl, their last king, which is takcn from the twenty-fourth chapter of the sixth book of the same author: "Quetzalcohuatl signifies The Feathers of the Serpent or The Feathered Serpent; and this kind of serpent, the name of which these Indians bestowed on their god, is found in the province of Xicalanco, which borders on the kingdom of Yucatan, o~ the road from that of Tabasco. This god Quetzalcohuatl was greatly celebrated by the inhabitants of the city of Cholulla, and esteemed in that place as the greatest of their gods. This Quetzalcohuatl, as true histories relate, was high priest in the city of Tulia, since it was from thence that he went to Cholulla; and not as the bishop Brother Bartholomew de las Casas says in his Apology, (which is in manuscript,) from Yucatan; although he was in that peninsula, as we shall presently have occasion to mention. They record that he was a white man, tall in stature, with a broad forehead, long and black hair, and a large and ronnd beard. The natives say that Quetzalcohuatl was a great artist and very ingenious, and that he taught them many mechanical arts, especially the art of cutting precious stones, which they name Chalchihuites, which are stones of a green colour, which they highly value; as likewise to cast silver and gold, and to manufacture other articles; who, on the Indians perceiving that he possessed such great ingenuity, was held in much estimation, and reverenced as a king in that city: and hence it happened, that although a lord named Huemac governed them in temporal matters, Quetzalcohuatl in spiritual and ecclesiastical affairs was supreme, and as it were Pontifex Maximus. Those who are very desirous of aggrandizing this their god, pretend that he possessed palaces made of green stones resembling emeralds, others built of silver, and others of scarlet and white shells, others formed out of all kinds of timber, others of turquoise stones, others of rich and valuable feathers. They say also that he was very rich, and abounded with every thing that he could desire. They say that his vassals were very obedient to him and very swift footed, who were called Tlanquacemilhuique; and that when they wished to make any proclamation in the kingdom, and to promulgate any of the commands of Quetzalcohuatl, a crier ascended a high mountain in the neighbourhood of the city of Tulia named Tzatzitepee, where he proclaimed with a loud voice what Quetzalcohuatl had ordered and commanded, and that his voice was heard at the distance of a hundred NOTES. 259 leagues and more, as far as the coast of the sea: and this they affirm as a fact. Father Bernard de Sahagun, when giving this account, says that, being in the city of Xuchimilco, he heard one night at an unseasonable hour such a voice, which appeared to him to exceed all human limits and force; and that, inquiring on the following day in the morning what so loud a voice could be, the Indians answered him that they were calling to the labourers from the Tecpan or market-place, to go and work in the maize-fields. If it be true that this voice was heard at such a distance, it is quite evident that it could not be human, but must have been the art and contrivance of the Devil, who spread it or feigned it in those places where the sounds were heard and the commands promulgated. And this may be credited as true and a fact which really happened; since the Deceiver could as easily have deceived them in this matter as in others in which he deceived them. They say that at the time in which he was their lord the maize was most abundant and the gourds a yard long and very thick, and that the stalks of maize, Jike trees could be climbed, being so large and thick that one alone was a burthen sufficient for a man; and that every other kind of grain was large and most abundant; that they sowed and gathered cotton of all colours, white, scarlet, pink, orange, and of many and various other hues; and that there were in the same city of Tula many different species of birds, such as the Xiuhtototl, the Quetzaltotl, the Zaquan, and the Tlauquechol, with many other sorts, which sang sweetly and melodiously: that there were Cacao trees of all kinds: that his subjects were very rich and stood in need of nothing, nor suffered famine or scarcity of any kind: that Quetzalcohuatl did penance, piercing his legs and drawing forth blood from his body, with which he smeared the thorns of the Maguey, and bathed himself at midnight in a fountain named Xiuhpacoya; and from him they say that the priests and ministers of the Mexican idols derived this custom. Quetzalcohuatl therefore being in the midst of all this pomp and majesty, and enjoying his prosperity, the Indians say that a great magician called Titlacahua, which is the name of another god, as we have already observed, went to Tula, and assuming the figure and appearance of an old man entered the city, in order to see Quetzalcohuatl; and after mutual salutations had taken place between them, the pretended old man said: Lord, knowing your intentions, and how desirous you are to depart to a kingdom far removed from hence, and likewise having been informed by your subjects that you are sick and ill, I have brought you a certain draught, which on drinking you will attain the fulfilment of your wishes, which will be to go to the kingdom which you desire, and to have health sufficient to be able to undertake the journey, and you will at the same time forget the fatigues and labours of life and that you are mortal. Quetzalcohuatl, perceiving that his intentions had been discovered by this pretended old man, inquired of him where he had to go? To which Titlacahua answered, That it had already been determined by the supreme gods that he should go to the kingdom of Tlapalla, and that it must be so; for that another old man was waiting there in expectation of him. Quetzalcohuatl on hearing this replied, That he had said right, that he was very desirous to go; and that if the journey was to be accomplished by these means, that he was welcome; and taking the cup in his hand he drank the liquor which it contained. The reason that induced Quetzalcohuatl so readily to accede to the proposal of Titlaeahua was his anxious wish to make himself immortal and to enjoy eternal life; and to attain that object he used all imaginable exertions. This report was generally current amongst the Mexicans, as Father Sahagun testifies, which was the cause of Motecuh~uma's so easily persuading himself that it was him when he learned the arrival of the Spaniards on the coast, as we relate in his book. "It was the belief of Quetzalcohuatl on this occasion that that old man's business was to certify the matter to him; Quetzalcohuatl after having drank this beverage, lost all self-possession and began to weep copiously and bitterly; his heart became immediately moved within him, and he determined to go to the country called Tlapallan. With this resolution, which he had now formed in consequence of the art and incantations of the magicians, he caused whatsoever he possessed made of silver and of shells to be burned, and buried other precious things beneath mountains and beds of rivers; and as he was a magician he changed the Cacao trees into others of a different kind called Mizquitl; and he commanded every species of bird which solaced and charmed that region to flyaway to the conn try of Anahuac, which is more than a hundred leagues distant from Tula: and afterwards Quetzalcohuatl commenced his journey, forsaking his city and persecuted by this magician and sorcerer, who had prevailed against him; and arriving at a place called Quauhtitlan, where there grew a large thick and spreading tree, leaning against it, he desired one of his pages to give him a mirror, and looking into it he saw that his face appeared older than it had before been, and exclaimed, I am now old: and the place was on that account named ever afterwards Huchucquauhtitlan, which signifies 'near the old tree' or 'near the tree of the old man;' and taking up stones, he 260 NOTES. flung them at the tree, and lodged them all within its trunk, where they remained for many years afterwards. He left that place; and many of those whom he took with him accompanied him on the road along which he passed, playing flutes and other instruments. He came to another place, which is a mountain close to the city of Tlalnepantla, two leagues from the city of Mexico, where he seated himself on a stone; and laying his hands upon it, left there the impressions of them, the marks of which are at the present day quite visible: and those who dwell in the vicinity of that place believe it to be an undoubted fact that Quetzalcohuatl had left them; and I have taken great pains to inquire into the truth of it; and they have assured me that it was the fact: besides which I have found it very punctually recorded by writers highly deserving of credit. The place was accordingly then called, and is still called, Tcmacpalco, which signifies 'in the palm of the hand.' Quetzalcohuatl accordingly proceeding on his journey by the way of the sea coast to the kingdom of Tlapalla, the magician Titlaeahua in company with two others, who had likewise been engaged in the deception practised at Tula and in many others undertaken with the intention of destroying that city, met him, for the sole purpose of retarding him on the way and impeding his journey; and inquiring of him where he was going, he replied, To Tlapalla; when they said, To whom then have you entrusted the kingdom of Tula, and who will do penance there? to which he answered, That that was no longer his concern, for that it was fitting that he should prosecute his journey: and being further asked the purpose of his going to that country, -- he said, That persons had come to invite him on the part of the king of it who was the Sun. This fable or imposture was very generally current amongst the Indians of Mexico; and Father Bernard de Sahagun relates, that in the city of Xuchimilco certain Indians inquired of him where Tlapallan was, and that his reply to them was, That he did not know; as neither did he know or understand at that time the drift of the question, for he had not as yet become acquainted with those things, for it was fifty years before he wrote his History, and consequently very few years after the conversion and entrance of the Gospel into those countries. He adds, that they then continued putting captious questions to him, in order to see whether we monks and Spaniards knew any thing of their antiquities. The magicians therefore perceiving the obstinacy and delusion into which Quetzalcohuatl had been persuaded, made no further effort to detain him, but compelled him to leave behind him the instruments of all the mechanical arts which he was taking away with him, and some workmen, in order that after his departure the Indian republic might not stand in need of such things. Quetzalcohuatl afterwards threw into a fountain all the rich jewels which he carried with him; and from that time the fountain was named Cozcaapan, which signifies The water of strings of beads or of precious chains; and is at present called Coaapan, which means The water of the serpent, which in fact it was, for this man's name was Quetzalcohuatl, which signifies The feathered serpent. In this manner he prosecuted his journey, experiencing some annoyances from his enemies the magicians until he arrived at Cholulla, where he was received as we have said elsewhere, and afterwards worshipped, as a god. Here he remained some time; and after he was driven from thence they entertained so lively a recollection of him that they adorec! him as a god: and they did so on three accounts: first, because he taught them the art of working in gold and silver which they had not till then either known or seen in that country, which all the inhabitants of the said city pride or prided themselves on throughout that province; secondly, because he never wished nor permitted sacrifices of the blood of slaughtered men or of animals, but only bread, roses, flowers, incense, and other sweet perfumes; and thirdly, because he forbade and prohibited with much success wars, robbery, and murder, and other injuries which are done by men to each other. They say that whenever they named in his presence bloodshed, or war, or any other evils calculated to afflict humanity, he turned aside his head and stopped his ears, in order not to see or hear them. They likewise praise him for his great chastity and uprightness, and his exceeding temperance in many other things. This god was held in such veneration and reverence, and his shrine was so frequented and honoured with vows and pilgrimages throughout all those kingdoms, on account of his peculiar attributes, that even the enemies themselves of the city of Cholulla bound themselves to make pilgrimages to it; and they went in security, and the lords of the other provinces and cities had their chapels and oratories with their idols and images there; and he alone of all the other gods was called in that city Lord, as a term of excellence, so that when anyone swore or affirmed by our Lord, he was understood to mean Quetzalcohuatl, and none besides, although they had many other gods whom they held in high esteem: and this was all on account of the great love which they felt and bore towards him for the three above-mentioned reasons; which was the real fact, for in truth the dominion of Quetzalcohuatl was sweet, and he exacted no service from them but easy and light things, instructing them in such as were virtuous and prohibiting NOT E S. 261 such as were wicked, evil, and injurious, teaching them likewise to abhor them. Hence it appears, and will appear more clearly below, that the Indians who celebrated and celebrate human sacrifices did not do so voluntarily, but from the great fear which they entertained of the Devil, on account of the threats which he held out to them, that he would destroy them and send bad seasons and many misfortunes upon them, except they duly performed the worship and service which they owed him as a tribute and a mark of vassalage, from the right which he pretended to have acquired over them many years before. They declare that he remained with them during the entire period of twenty ycars, at the expiration of which he departed, prosecuting his journey to the kingdom of Tlapallan, taking along with him four principal and virtuous youths of the same city, whom he sent back to them from Coatzaqualco, a province situated at the distance of one hundred and fifty leagues from this city towards the sea. Amongst the other doctrines which he delivered to them, he charged them to tell the inhabitants of the city of Cholulla that they might be certain of the arrival by sea, at some future time, from a region situated towards the rising sun, of white men with white beards like him, and that they would become lords of those lands, and that they were his brothers. These Indians accordingly always expected that that prophecy would be fulfilled; and when they beheld the Christians, they immediately called them gods, as we have observed in the proper place, the sons and brothers of Quetzalcohuatl, although after they knew them and had experienced their works, they no longer believed them to be divine; for in that city a signal massacre was perpetrated by the Spaniards, unequalled till that time in the Indies, or perhaps in most other parts ofthe globe. Others say that the people of Cholulla always believed that he would return to govern them and to console them; and that when they saw the ships of the Spaniards coming, they said that their god Quetzalcohuatl was now returning, and that he was bringing the temples over the sea in which he intended to dwell: but that when the disembarkation took place they remarked, These gods are many, it is not our god Quetzalcohuatl. The four disciples who had been sent back by Quetzalcohuatl were immediately received by the citizens as their lords, who divided the whole state subject to them into four tetrarchates, or principalities, to each of whom was given the fourth part of the government of that province, the form of the constitution having been till that time republican and not monarchical. He was the god of the air, and his temple was round and very sumptuous. The ancients constituted Juno the goddess of the air because she was the sister of Jupiter, on whom Cicero observes they bestowed the government of the sky, as the dialogues of Ennius and Euripides show; and to Juno they assigned the air, on account of its similarity and local vicinity: for as two brothers are persons nearly allied, inasmuch as they are united by the closest ties of affinity, without either blood or relationship in the ascending degree separating them, since they are both sprung from the same trunk, -- so it is with the sky and the air, although fire be an intermediate element, and they assigned the air to the female sex, on account of its gentleness and delicacy. these are the words of Cicero. For the same reason the Indians dedicated the air to Quetzalcohuatl, on account of the softness and sweetness of his disposition in his intercourse with all men, never desiring the harsh and irksome things which the others esteemed and coveted. As amongst the Indians the god of the air was Quetzalcohuatl, so Juno with the ancients was the goddess of that element; and they who err in the essential point, which is the attributing divinity to created things, may well err in adventitious circumstances, making it either male or female; since neither the one or the other were gods, or possessed power over the air, as we acknowledge of the true God and his son Jesus Christ, who in a tempest which happened at sea, when he was in a bark sailing with his disciples on a certain occasion, commanded the storm to cease and the hurricane to be still, which accordingly followed and came to pass. We must also observe that Quetzalcohuatl was sincerely attached to the worship, ceremonies, and adoration of idols, and that he himself instituted many rites, ceremonies, and festivals to the gods; and they consider it as certain that he invented the calendar. He had priests who were called Quetzalcohua, which appellation signifies, religions persons and priests of the order of Quetzalcohuatl. He left behind him a lively remembrance of himself amongst those nations; and they say that women who were barren and without heirs made offerings and sacrifices to this god, in order that they might become pregnant. He was, as we have observed, the god of the winds; for they attributed to him the power of bidding the winds to blow or to be hushed. They likewise said that Quetzalcohuatl swept the way in order that the gods named Tlaloque might descend in showers. They adopted this notion, because generally a month before the rains commence violent winds prevail throughout the entire of New Spain. They say that this god Quetzalcohuatl, whilst in this mortal life, wore long vests reaching to the feet from a sense of decency, with a mantle above interspersed with red crosses. They preserved certain green stones which had belonged to him with great veneration, and esteemed them as reliques, one of which 262 NOTES. resembled the head of a monkey, carved nearly to the life. He had a very sumptuous and large temple in the city of Tula, the ascent to which was by many steps, so narrow that they did not allow room to the entire foot. His image had a very ugly face, a large head, and a thick beard: they placed it in a recumbent posture, and not on its feet, and covered up with mantles; and they say that they did so as a token that he had again to return and to reign over them; and that out of respect to his great majesty, it was proper that his image should be covered up; and that they placed it in a recumbent posture to denote his absence, -- like one who reposes, who lays himself down on his side to sleep, -- and that on awakening from that sleep of absence he would raise himself up and reign. The inhabitants of Yucatan venerated and reverenced this god Quetzalcohuatl, and named him Kukulcan, and said that he had come thither from the West, which is from this quarter with respect to which Yucatan is situated to the east. They add moreover, that the kings of Yucatan descend from him whom they called Cocomes, which signifies, judges." Little doubt it is to be supposed can be really entertained as to who the Tultecas were. That Las Casas was firmly persuaded that the Indian tribes were a mixed race descended from the Jews, is evident from his. own words: Loquela tua manifestum te facit, as recorded by Torquemada. If the work of that illustrious prelate,who was intimately acquainted with Columbus, whose Life he wrote, and who was one of the first Spaniards who proceeded to the continent of America immediately after the conquest, where he must have had the opportunity of becoming acquainted with recent traditions, if not of witnessing the ancient religious rites, -- had ever been published, we should have known his reasons for coming to that conclusion: that Bishop was too rational to adopt the later hypothesis, embraced by such eminent historians as Acosta and Torquemada, that the Devil had actually counterfeited the history, laws, rites, ceremonies, and customs of the Jews, in the New World. But he imagined, with more probability, that the Jews had really colonized America. It is much to be regretted that we possess no history of the religious tenets and customs of the Mexicans composed by those who first had the opportunity of witnessing them and verifying them by facts before their eyes. The soldiers of Cortes, who were the first Spaniards who visited Mexico, were men quite unqualified for such an undertaking; and whateyer analogies the Mexican religion might have presented either to that of Christians or Jews, they would have been too ignorant to have perceived them. An ecclcsiastic alone would have been a fit person to have taken upon himself such a task; and, unfortunately, ccclesiastics received no encouragement to write histories of that nature; nor does it appcar that they were allowed to publish them, since the works of Mendieta, of Toribio de Benavente, otherwise named Motolinia, (a copy of whose valuable history Doctor Robertson seems to have procured from Spain, but of which he evidently made no use *,) and of Olmos and Sahagun, have never been printed; and strange to say, the royal historiographer of the Indies, Herrera, attempts to discredit the rclations of these first prcachers of the Gospel in New Spain t, and speaks in disparaging terms of Torqucmada; which may acconnt for the work of the latter author having become so excessively rare, not more than a century after its first publication, that the editor of the second edition says that he despaired for a long time of being able to procure a copy of it in all Spain: but reasons, too long here to be recited, perfcctlyconvince us, that the office of royal historiographer of the Indies was instituted quite as much for the purpose of veiling as of developing truth. And certainly, in an age and in a country where the authority with which a person wrote was so nicely scrutinized as the criterion ----- * Doctor '" addilove, who was chaplain to Lord Grantham, at that time the English ambassador at the Court of Madrid, procured Doctor Robertson copies of some very curious Spanish MSS. relating to America, a list of which he has inserted immediately after the Preface to his History of America. One of these, described as consisting of more than six hundred pages, divided into three parts, the last of which is said to have treated of the hieroglyphics in use amongst the Indians, though mentioned there anonymously, it cannot be doubted was the manuscript of Toribio de Benavente, to whose authority Dr. Robertson occasionally refers. This MS. is probably still in England; and if the Scottish histor:an's valuable collection of Spanish books and MSS. was not dispersed after his death, the publication of it would thro'w new light on the an tiquities of America. [Since writing the above, we have been informed on undoubted authority, that Dr. Robertson's collection of Spanish books and MSS. was sent from Scotland to London about fifty years ago, and there sold, after having been first offe red for sale to the University of Edinburgh, which declined making the purchase.] t Herrera, enumerating the works that had assisted him in the composition of his own History, speaks in the following contemptuous manner of Torquemada and the authors whose authority he had followed, denying that the histories of New Spain and Mexico, composed by the first Spaniards and religious missionaries who had visited America, possessed authority: f'los qualcs (manuscriptos) se cierto, que no vio el autoT, que ha sacado una MOllarquia Indiana; idem"" de anteponer II todos los dichos a NOTES. 263 of his merit, a man like Herrera, who really possessed the talents, if he had not all the candour of an historian, had it in his power, if he felt disposed, to depreciate by animadversion, and to consign to oblivion by criticism, the works of contemporary historians who did not write with the same authority. It must however be confessed that the Decads of Herrera, as far as the geography and natural history of America are concerned, are at least a work of great merit and utility: but it will be recollected that, when treating of the religion and antiquities of America, he wrote in the Escurial; and hence mysteries are for the most part unnoticed, and plain facts only recorded. It may further be remarked that, although he owns that he was assisted in the composition of his History by the writings of Las Casas, he does not adopt the sentiments of that learned prelate, (whose continued residence in the Indies for fifty years must have afforded him the opportunity of collecting many facts on which to reason,) that the mixture of so many Jewish rites with Indian superstitions was to be accounted for on the supposition that America had been colonized by the Jews. But without stating his reasons for dissenting from him, he assumes it as an undoubted fact, that the Devil had taken to himself a chosen people in the New World, and counterfeited in them the history of the children of Israel and their pilgrimage from Egypt "'. The observation which we have made above, that ecclesiastics were not encouraged to communicate what they knew from intercourse with the natives, and the perfect knowledge which they had acquired of the Indian languages and of the religion and antiquities of America, -- which languages it must be recollected that Cortes and his companions understood nothing of, -- is further confirmed by the fact, that two works, which would have thrown so much light on the history of America as The American Chronicle of Las Casas, and The Universal History of New Spain by Sahagun, should never have been published. The former of these works must have been of enormous magnitude, if we may judge of the size of the whole from only having seen that part of it which is preserved in the British Museum, which includes the Preface and the first eight books. Las Casas explains in the Preface, which is very long, the reasons that induced him to undertake the work, which were primarily of a religious nature; although it would appear that he was also desirous of opposing a true history to the many false relations and misrepresentations which he complains that writers on the affairs of America had unblushingly published. Peter Martyr and Gomara seem to be the only authors whom he excepts from this sweeping condemnation; and on their accounts he says entire dependence may be placed. It is extraordinary, considering the celebrity of the author, and the many years which he devoted to the composition of his History, and the consequently well-known fact of the existence of such a work, that it should have been so carefully preserved from every eye. Nicholas Antonio and Pinelo both name it. But it does not appear that the former saw any of it, or the latter more than a part; for neither of these learned men describe it by its right title, or notice its division by the author into Decads, or mention the number of books of which it consisted, which was fifty-eight, or the subject-matter of any of them: but Antonio imagines that the Apologetica Historia and the Historia General was the same; although Remesal had enumerated them as distinct works. And Pinelo, admitting that they were different, believes the Apologetica Historia to have been the Historia del bien y favor de los Indios, which Antonio cites amongst the writings of Las Casas as a work different from either of the former, calling it "magnre molis opus," and by the Latin title of De Juvandis et Fovcndis Indis. Pinelo says, in his Epitome de la Bibliotheca Occidental, page 570, that The General History of the Indies, distinct from the Apologetic, comprehended a period of sixty years, beginning at the year 1492, and continued down to 1552; that it los Padres Olmos, Sahagun, i Mendieta, que no tienen autm'idad, entiende que no se puede hacer historia sin haver estado en las Indias, como si Tacita para hacer la 5uia, hllviera tenido necesidad de ver a Levante, Africa, i al Setentrion. Por 10 qual, i por la poca cuenta, que los escritores de nuestros tiempos tienen de conservar la memoria de los primeros Descubridores, siendo merecedores de mucha gloria, me ha parecido decir aqui 10 referido, i que no sabria juzgar, qual es mas en este autol', el ambition 6 el descllido en gum'dar las reglas de la ltistoria." -- Dec. vi. lib. iii. cap. xix. The attempt captare poplllarem aurem, by insinuating that Torquemada had not done justice to the merits of the first conquerors of America, but had praised his own order and the clergy at their expense, is quite unworthy of an author like Herrera. He had, beyond doubt, powerful motives, neither disagreeable to, or not understood by, the clergy of his own age, to induce him to disparage Torquemada as a writer; but his having done so must greatly lower him as an author in public esteem. ----- * He assumes this fact, but is very reserved in stating the reasons that induced him to do so, and very concise in his account of the Mexican migration. The same reserve actuating other Spanish writers who possessed equal means of obtaining information with Herrera, has nearly robbed the world of a secret, which it is to be hoped may still be brought to light. 264 NOTES. existed in manuscript in the royal archives of Simancas, where he saw it in the year 1626, when by command of the Supreme Council of the Indics he examined the contents of that deposit; and that it likewise existed in manuscript in the library of the Count de Villa Umbrosa, in three volumes, two of which the annotator to Pinelo's Epitome supposes, unless they were copies made from them, had come into the possession of James Krisius, a clergyman at Amsterdam, from perceiving The Natural History of the West Indies by Don Bartholomew de las Casas, bishop of Chiapa, in two volumes, mentioned in the catalogue of his library; and the third he thinks might have been another work inserted in the same catalogue with the title of The History of the West Indies. These three volumes, formerly belonging to Krisius, are at present in the British Museum. The third volume, which is a very large folio, is a mere transcript of the other two, which are likewise folios, and in hand-writing evidently much more ancient. They contain only eight of the fifty-eight books into which Las Casas had divided his history, and treat entirely of the life and voyages of Columbus, and the settlement and discovery of the different West Indian Islands. The religion however of the natives of Haiti, and their various superstitions and fables, Las Casas expressly says, that he reserves the description of for another part of his work; which portion containing an account, as it is to be supposed, of the ancient history of America, and of the religious rites and ceremonies of the Indians, was perhaps called apologetical, because he might have endeavoured to palliate in it, in some measure, manners and customs which were used as a plea by the greedy proprietors of encomiendas to press the crown to deprive the Indians of all civil rights, and to reduce them to the condition of absolute slavery. And how could that learned prelate have set up a stronger defence for the Indians, than by showing that their institutions were partly derived from the Jews, -- however time, through the perversion of traditions, might have corrupted them? That The Apologetical '" History treated of the religion of the Indians is evident; since Torquemada says that Las Casas asserted, in his Apology, in manuscript, that Quecalcoatle went from Tula to Yucatan; and that Apology must have heen The Apologetical History. A Spanish writer, giving a sketch of the life of Las Casas, says, speaking of his History: "EI mismo Las Casas, en el ano 1556, puso de puno propio una nota, diciendo 'Iue dejaba su Historia en confianza al Colejio de la orden de Predicadores de S. Gregorio de Valladolid, i rogando a los prelados que a ningun scglar, ni a los colejiales, la diesen a leer por tiempo de 40 anos, i que pasado este termino, se pudiese imprimir, si convenia al bien de los Indios i de Espana." "Las Casas himself, in the year 1556, added a note to it with his own hand, saying, that he bequeathed his History in confidence to the College of the Order of Friars Preachers of Saint Greg ory in Valladolid, requesting the prelates not to allow any layman or the collegians to read it during the period of forty years, at the expiration of which time it might be printed, if it was for the advantage of the Indians and of Spain t. Don Martin de Navarrete says, in the 71st page of the Introduction to his Coleccion de los Viages y Descubrimientos que hicieron por mar los Espanoles, the first volume of which was printed at Madrid in 1825, that The General History of the Indies-(it would appear from the way in which he expresses himself that he conceived ----- * By Apologeticsl may be meant simply some after-writing of Las Casas, in which he had replioo to objections, either started by himself in some of his foregoing books, or made by other persons, such as the famous Doctor Sepulveda. In this sense the Bi:3hop of Llandafl' entitled his Answer to Paine'. "Rights of Man," "An Apology for Christiaoity," -- a title which His late Majesty did not much approve. t We have elsewhere been guilty of a mistake in ascribing to Las Casas the words" if it was for the good of religion;" although politics and religion being in his age completely identified in Spain, the one could not be expressed without the other being implied. The politics however of the sixteenth century could never have caused the Academy of History at Madrid to decide against publishing the work of Las Casas, when the matter was referred to them at the end of the seventeenth. The Spanish government has always exercised a discreet judgment relative to the publication of books, and in this respect has studied as much as any government could the advantage of its Indian subjects: but still the sparing way in which it would appear from the following passage of the India.. Monarch!! of Torquemada, that the first generation of the Indians who became subject to the Spanish yoke were allowed to acquire an acquaintance with Scripture history, may have prevented them from being able to compare any portion of their own ancient mythology with that History, and from making the interesting discovery of whether the Teoamoxtli was the history of the Pentateuch consigned to paintings: "Este capitulo de carta quadr6 mucho al Emperador; porque 10 mismo Ie aconsejaron en Espana las personas que consulto sobre este negocio, en particular dos hermanos, famosisimos letrados, los quales a pedimento y mandado de su magestad, lticiero7l. 'Una instruccion y doctrina, mui docta y curiosamente ordenada, de como se les avia de dar a eniender a estos Indios las casas de nuestraft, y misterios de ella, por manera de ltistoria, c01iforme a la relacion que tenian de Slt capacidad." -- Monarquia Indiana, lib. xv. cap. i. NOTES. 265 it to be the entire work) are preserved in three volumes in that capital, the two first of which are in the library of the Royal Academy of History, and the third in the Royal Library; and that it ended in the year 1520. In this case, Don M. Navarrete must have mistaken the half of Las Casas's History for the whole; as Las Casas expressly states in the Preface to the American Chronicle, that it consisted of six Decads, each of which comprised the history of ten years, except the first, which, beginning with the events of 1492, ended at 1500. It is probable that the general title of Las Casas's History was The American Chronicle, which the author divided into two parts, each consisting of three Decads, to which he gave a separate title, calling the first The General History, and the last The Apologetic History. That learned prelate himself declaring that he employed thirty-two years in the composition of this work, which comprised the history of the West Indian Islands, and likewise that of the Continent of America, of Peru, and Yucatan, as well as of Nicaragua, Chiapa, Guatemala, Mexico, and the other kingdoms of New Spain, we need not feel surprised that it should have extended to six folio volumes; but that no portion of a work so interesting should have ever been published, either by the religious Order to which he bequeathed it, or by public authority, or by private individuals, cannot be ascribed to accidental causes ". Sahagun, in the Prologue to his Universal History of New Spain, expressly says that he was impeded in the progress of his work by the great discouragement which he met with from those who ought to have favoured it; "el gran disfavor que hubo de parte de los que debieran favorecer la obra". And he states in his second book, that" in the midst of the commendations bestowed upon it in the chapter of his Order, which was held in the year 1569, it appeared to some of the definitors that it was contrary to their vow of poverty to expend money on writing such historics: and they therefore obliged the author to discharge his amanuensis, and to write with his own hand whatever he thought proper; who, as he was then more than seventy years old, and on account of the trembling of his hand, could not write at all, or procure a dispensation of that order, his writings remained for more than five years without any thing further being done with them. In the mean time the Provincial deprived the said author of them all, and scattered them over the province. After the lapse of some years, Brother Miguel Navarro came as commissioner to those parts, and recovered by ecclesiastical censures the said books at the request of the author. Nothing more was done at that time respecting them, nor was there anyone to favour the author's bringing to a conclusion his translation of them into Spanish, until the arrival of the commissioner-general Brother Rodrigo de Segura, who saw them, and was much pleased with them, and desired the author to translate them into Spanish, and provided him with every thing necessary for transcribing them anew." This account is given nearly in the words of Sahagun, who adds, that "the encouragement which he received from the commissioner-general was owing to the anxious desire which Don Juan de Ovando, president of the Council of the Indies, felt to see the work." Grateful for the assistance which he had received from the commissioner Rodrigo de Segura, he dedicated it to him, overwhelming him with eulogies for having redeemed it, -- rescuing it, as he declares, from beneath the earth, and even from under the ashes, "sacandola debajo de tierra y aun de debajo de la ceniza." The original manuscript of the Universal History of New Spain contained, according to the author's testimony, three columns in each page; in the first of which was written the Spanish translation, in the second the history of New Spain in the Mexican language, and in the third the explanation and definition in Spanish of certain Mexican words and phrases. From the accouut which Sahagun has himself trausmitted to us of the accidental manner iu which his work was preserved after having beeu taken from him by the Provincial of his Order, and the various parts and books of which it was composed scattered and dispersed, and not recovered till some years afterwards by means of ecclesiastical censures, there will always remain a doubt, on account of the great age of the author when he set about reuniting the different parts, whether his History, as it has been handed down to us, is complete. He was nearly eighty years of age when he commenced that task, and his memory it is to be supposed must have been somewhat impaired; so that having further to direct his attention to the completion of the translation of the Mexican text into Spauish, it would not have been surprising, -- had some chapters, or even books, and those perhaps not the least curious, been wanting, -- that he should not have undertaken the recomposition of them t. ----- * Torquemada remarks, It tuvo Las Casas muchas i poderosos enemigos, porque dijo gralldes 'Oerdadea." "Las Casas had many and powerful enemies, because he spoke great truths." + Having, since writing the above, been so fortunate as to procure a copy of The History of Sahagun, which was transcribed about forty years ago by the hand of the Spanish librarian Munoz, we are enabled at least to pronounce some opinion on 266 NOTES. Sahagun further complains, that he was forciuly deprived of a very valuable paiuting representing the great temple of Mexico, with the square or court in which it was inclosed, and the other temples and buildings surrounding it, which he says was sent to Spain. It is very evident that every thing in Mexico calculated to draw attention to the ancient history of the country, more especially if connected with religious recollections, was carefully removed from this copy, which appears to be mutilated, though it still consists of two folio volumes. The chapters (which are remarkably short, compared. with those in The Indian Monarchy of Torquemada, in the Decades of Herrera, and in Garcia's Origin of the Indians,) appear to be sometimes a mere epitome of the original chapters. The famous migration of the Mexicans or Aztecas from Aztlan is described in such a manner, that it would seem that the author either wrote under restraint or under the actual fear of being again forcibly deprived of his writings, or at least with no inclination to give his readers much information on the subject; for he is infinitely less circumstantial in his account than Betancourt, Garcia, and Torquemada; the last of whom diffusely treated of that migration in the omitted chapter in the first volume of his Indian Monarchy, minutely comparing the events recorded of it with the Mosaic account of the pilgrimage of the children of Israel from Egypt, in order to prove how exactly the Devil had counterfeited God, in first selecting a chosen people, and in afterwards leading them forth with signs and wonders on a journey for to take possession of a promised land, and givin5 them laws, rites, and ceremonies on the way. All the 1t!l'!"1ZS, eighteen in number, which are noticed in the index to the first volume, which the Mexicans sung to their gods, are likewise wanting 1; and. it is probable that either Sahagun himself left them out when he recompiled his History, or that the person who copied his original MS. was not permitted to tran&cribe them. From the equivocal manner in which Sahagun speaks of these hymns at the conclusion of the appendix to his second book, (U Es cosa muy averiguada, que la cueva, bosque, y arcabuco, donde el dia de hoy este maldito adversario se absconde, son los cantares, y psalmos, que tiene compuestos, y sele cantan, sin poderse entender 10 que en ellos se trata, mas de aquellos que son naturales, y acostumbrados a eslc lenguage; de manera que seguramente se canta todo 10 que el quiere, sea guerra, (, paz, loor suyo, 0 contumelia de Christo, sin que de los demas se pueda en tender,") the latter was probably the case. But besides these omissions, various contradictions occur in the course of this History which Sahagun could hardly have fallen into. It also terminates in an abrupt and unfinished manner; and far from giving the Mexican account (as he professes in the prologue to the last book to do) of the events of the war between the Spaniards and the Mexicans, -- such as of the death of Montezuma and of some of his sons; the former of whom, according to Indian tradition, was assassinated by the command of Cortes, and not killed by the blow of a stone on the head from the hands of his own subjects, as stated by the Spaniards; and the latter intentionally massacred by them, when they were compelled to retreat by night from Mexico, -- he adheres closely to the Spanish relation of those events. Neither does he say a word of Quauhtemotzin, the last king of Mexico, having been put to the torture by Cortes, to compel him to reveal the secret of hi!; hidden treasures, which all Spanish writers record. A very material contradiction is found between the statement made in the seventeenth chapter of the twelfth book of this History and that contained in the seventh chapter of the eighth book, as regards the first seizure of Montezuma by the Spaniards. It says in the seventeenth chapter, which describes Moutezuma's reception of Cortes and his entrance into Mexico, that they immediately proceeded together to the palace, and that from that moment Montezuma became the prisoner of the Spaniards, as they never again lost possession of his person: "Desque 105 Espafioles llegaron a las casas reales con Motecuzoma, luego Ie detubieron consigo; nUllca mas Ie dexaroll apartar de si; y tambien detubieron consigo a Ytzquauhtzin, governador de Tlatilu1co. A estos dos detubieron consigo, y a los demas dejaron ir." Whilst in the seventh chapter of the eighth book, we read that the seizure of Montezuma did not take place till some days after the arrival of the Spaniards in Mexico: "Quando lIegaron cerca de las casas de ~Iexico, salio Motecuzuma a recibir al capitan y a todos los Espafioles de paz; juntaronse en un lugar que se llama Xoloco, un poco mas acil que es cerca de donde esta agora el hospital de la concepcion, y fue II 8 de Diziembre del dicho ano. Despues de haver recibido al capitan como ellos suelen can flores y otros presentes, y despues de haver heche, una platica el dicho Motecuzuma al capitan, luego se fueron todos juntos a las casas reales de Mexico, donde se aposentaron todos los Espafioles, yestuvieron muchos dias mui servidos, '!I dende a pocos dias que llegaron, hecharon presQ a Molecuzuma." Another very remarkable contradiction of real facts, as well as a manifest improbability, in the historical narration, is found in the fourteenth section of the twenty-ninth chapter of the tenth book of Sahagun's History, where he says that the Amoxoaqui, or wise men, who came with the colony to Tamoancha, re-embarked, and carried away with them all the paintings which they had brought with 1 Since these hymns or psalms, a:; Sahagun entitles them, were probably poetical compositions of a sublimer strain, -- and no specimens even of common Mexican poetry have been preserved by the Spanish historians, who nevertheless commend in the highest terms the proficiency of the Mexicans in that art, extolling at the same time their language for its softness, richness, and the beauty of its metaphors, -- it is much to be regretted that they should all be wanting, and that the second book of the History of Sahagun should have been deprived of this valuable addition. It is probable, however, that of the twelve books into which his Universal History is divided, the third and the sixth are those which have been most mutilated: since from the former we might have expected to have learned more of the real history of Quecalcoatle and of the Tultecas; and in the latter we might reasonably have looked for some prayers addressed to that deity, whom the Mexicans honoured next to Tezcatlipoca; and since Sahagun, in his dedicatory address to Roderic de Segura, says of this latter book, "Hic sextus omnium major, cum corpore tum vi grandi tripudio jLlbilat;" whereas in its present state it is scarcely as long as the eleventh, or even as the second with the omitted hymns, -- it is evident that some careful hand must have pruned away those parts which were deemed to be superfluous NOTES. 267 sight immediately after the conquest. Stone idols and pieccs of sculpture were mutilated or buried; paintings were burned; temples and edifices, which from their size it was impossible to destroy, wcre suffered to fall into local oblivion: and magnificent monuments of ancient art, such as the temples of Palenque and the palaces of Mictlan, are passed over unnoticed by Spanish authors. The Mexican paintings seem at a very early period to have become objects of suspicion and mistrust, even in Europe. The first that were sent to Spain came along with the other presents which were brought from the infant colony of Veracruz to Charles the Fifth in the year 1519, by Portucarrerius and Montejius. Peter Martyr mentions them in the eighth chapter of his fourth Decad: but although he says that they came from Coluacana, there is some reason to imagine that they might have been procured from the island of Acuzamil or from Yucatan, as his description corresponds more exactly with the painting which is preserved in the royal library of Dresden, which is certainly not Mexican, than with any others which we have seen; and that painting, containing characters resembling those surrounding the cross discovered in the temple of Palenque, which is situated on the borders of Yucatan, was probably a painting of that province: some of the symbols contained in it are not very unlike Hebrew letters. Peter Martyr gives the following description of these paintings in an epistle addressed to Leo the Tenth: "We have sayde before, that these nations have bookes; and the messengers who were procurators for the new colony of Coluacana, together with other presentes brought many of them with them into Spayne. "The leaves of their bookes whereon they write, are of the thin inner rinde of a tree, growing under the upper barke. I thinke they call it Philyra; not such as is within the barke of willowes or elmes, but such as we may see in the woolly and downy partes of dates, which lyeth within the hard outward rinds, as nets interlaced with holes, and narrow spots. Those mashes or little nettings they stampe in a morter together.with bitumen, and afterwarde heing softened, binde and extend them to what forme they please; and being made hard again, they smeere and annoynt them with playster, or some matter or substance like playster. I thinke your Holinesse hath seene table bookes overstrewed with playster beaten and sifted into fine dust, wherein one may write whatsoever he pleaseth, and after with a spunge or a cloath blot it out, and write thereon again. * Bookes also are cunningly made of the fig tree timber, which stewards of great honses carry with them to the market, and with a penne of mettall them that treated of their rites, ceremonies, and mechanical arts, "Llevaron consigo todas las pinturas que ltavian. trahido de los ritos y de los o6cios mecanicos;" four only of their number remaining with the colony in Tamoancha, who invented new paintings, by which they regulated time and the duration of the year, calculated nativities, and interpreted dreams: -- since it may reasonably be demanded, if they went only to be taken back again, for what purpose did the Amoxoaqui bring those paintings 'with them to Tamoancha, and why were their countrymen to be put to the trouble of il1Venting new paintings? The contradiction of real facts is contained in the following very curious passage: "Se sabia por las pinturas que se quernaron en tiempo del Senor de Mexico que se decia Ytzcoatl, en cuyo tiempo los Seiiores y los principales que habia entonces acordaron y manclaron que se quemasen todas, par que no vinie5en a manos del vulgo y viniesen en menos precio." "It might have been ascertaineJ, (viz. the length of time which the colony remained in Tamoancha,) from the paintings which were hurned in the reign of the king of Mexico who was named Ytzcoatl, in whose time the lords and principal men then living resolved and commanded that they should be all burned, that they might not fall into the hands of the common people, and so come into disrepute." The natural inference to be drawn from this singular account of the burning of the Mexican paintings in the reign of Ytzcoatl, whose death occurred in the year 1440, according to the interpreter of the Collection of Mendoza, -- only sixty-two years before the reign of Montezuma, -- is, that the total destruction of the mythological paintings of the Mexicans was not so much owing to the zeal of Zumaraga and the Spanish missionaries, as to the Mexicans themselves; aDd it was probably framed with the view of favouring that conclusion. But the existence even still of several of these paintings in Europe is sufficient to confute the assertion of Sahagun, which is itself so extraordinary and difficult to reconcile with what he elsewhere writes of the many ancient Mexican paintings with which. he was aided in the composition of his History, - that,except we can suppose that Ytzcoatl and the principal lords only sought out those paintings that recorded the length of time that their ancestors spent in Tamoancha, and caused them to be burned, sparing all the rest, without any assignable reason for making the exception, we must judge the passage itself containing the account to be an interpolation, or if genuine, to have been dictated to Sahagun by those whom to obey, he well knew, might be the means of ensuring the preservation of his History to posterity, but to reject whose warnings would be the certain way to consign it to oblivion. It is probable that Sahagun, when engaged in the recompilation of his History, after it had been taken away from him and again restored, received three cautions: first, to write nothing to prove that the Jews had colonized America; secondly, to be guarded in what he said of the Devils having imitated God by taking to himself a chosen people in the New World, and counterfeiting the rites and ceremonies of the Jews; and thirdly, not to advance the hypothesis that Christianity had ever been preached to the Indians, or to treat too largely of the history of Quecalcoatle. * ----- * This passage has been expunged from the common edition of the three first Decads of Peter Martyr; but it is found with some variety in Hakluyt's complete edition of the eight Decads, printed in Paris in the original Latin in the year 1587, octavo. 268 NOTES. sette downe the wares which they have bought, and blot them out againe when they have eJItred them in their bookes of accompt. They make not their books square leafe by leafe, but extend the matter and substance thereof into many cubites. They reduce them into square peeees, not loose, but with binding and flexible bitumen so conjoyned, that being compact of wooden table bookes, they may seeme to have passed the hauds of some curious workmen that joyned them together. Which way soever the booke hee opened, two written sides offer themselves to the view; two pages appeare and as many lye under, unlesse you stretch them in length, for there are many leaves joyned together under one leafe. The characters are very unlike ours, written after our manner Iyne after Iyne, with characters like small dice, fishhookes, snares, files, starres, and other such like formes and shapes, wherein they immitate almost the Egyptian manner of writing, and between the lines they paint the shapes of men and beasts, especially of their kings and nobles. Wherefore it is to bee supposed that the worthy acts of every kings auncestors are there set downe in writing, as we see the like done in our time, that oftentimes the printers insert the pictures of the authors of the matter delivered, into generall histories and fabulous bookes also, to allure the mindes of such as are desirous to buy them. They make the former wooden table bookes also with art to content and delight the beholder, being shut, they seeme to differ nothing from our bookes. In these they set downe in writing the rites and customs of their lawes, sacrifices, ceremonies; their computations also, ancl certayne astronomicall annotations, with the manner and time of sowing and planting." It is singular that Peter Martyr, after having given this accurate account of the contents as well as of the appearance, form, and manner of folding of the Mexican paintings, should, only two years afterwards, in the year 1521, say in the tenth chapter of his fifth Decad, addressing Pope Adrian the Sixth, "I have heeretofore sayde that they have books, whereof they brought many; but this Ribera saith, that they are not made for the use of readinge, but that those characters garnished and beautified with divers images and proportions, are examples and patternes of thinges, from the which workmen may draw out examples for the fashioning of jewels, sheets, and garments, to beautify them with those proportions, as I see sempsters every where in Spaine, and those who with fine needles make silken chaine worke, roses, and flowers in linnen cloath, and many kindes of formes, to delight the eye that beholds them; the formes and proportions of all which workes they have in particular samplers of linnen cloth, by direction whereof they instruct younge maydens and girles. What I should thinke in this variety I knowe not. I suppose them to bee bookes, and that those characters and images signifie some other thinge, seeinge I have seene the like thinges in the obeliskes and pillers at Rome, which were accounted letters, consideringe also that we reade that the Caldeis used to write after that manner." It does not appear that Peter Martyr had the opportnnity of seeing any more of these books, or that any further presents of that kind were sent to the king of Spain; as among the various presents which were afterwards transmitted by Cortes to Charles the Fifth, which Peter Martyr describes at great length, books are no where enumerated, nor does he mention them again in his succeeding Decads. Ribera, from whom Peter Martyr rcceived the information that the Mexican paintings were merely patterns for clothes and jewels, was the intimate friend and companion of Cortes; he had been two years in New Spain, and had acqnired a knowledge of the Mexican language, as Peter Martyr elsewhere says; he must therefore have known the real nature and use of those paintings: and what his motive could have been in saying that they had no signification or meaning, it would be difficult to explain. Rigid orders were shortly afterwards given to the bishops and clergy in New Spain to cause them all to be burned; and those orders were so strictly obeyed, that in a few years scarcely any paintings could be found in the possession ofthe Indians. Other causes, however, besides the two which have been mentioned, -- that is to say, the original destruction of the Mexican paintings, and the subsequent discouragement which those who were inclined to write histories whilst traditions were still recent experienced, -- conspired to leave the page of American history ahnost a blank. Spain passed some extraordinary laws, prohibiting lawyers, surgeons, litterati, Moors, Jews, heretics, and the descendants to the third gcneration of persons suspected by the Inquisition, and foreigners of all sorts who had not received a license at Seville, from passing over to America. It will be immediately perceived that in this list of proscriptions the learned professions generally, except the ecclesiastical, were included, and the rule applied to native Spaniards. But what, it may be inquired, conld have been the reason for these prohibitions? Gomara simply states, that the Emperor forbade lawyers to go to America, lest they should promote litigations, and litterati lest they should impede conversions, (" estos porque uviesse menos pleitos, y aquellos porque no estragassen la conversion.") Boturini therefore, it is to be supposed, was banished NOTES. 269 from Mexico, and his property confiscated on the latter account. The reason for surgeons being forbidden to settle in America is not specified: they are generally men of superior acquirements; but still they might have been disposed to study their separate interests, and not to be the first to interpose their good offices to make up the quarrels which the lawyers were likely to create. * From whatever causes, however, these regulations may have proceeded, it is evident that they were calculated, by preventing men of information from going to America, to retard and check the progress of knowledge, and to allow the veil of oblivion to fall over the history of the New World. It may perhaps be said, that if learned men were prohibited going of their own accord to America, the kings of Spain not unfrequently sent them there; and that thus Hernandez the celebrated naturalist composed a History which cost Philip the Second sixty thousand ducats, of which Claude Clement observes, -- with reference it is to be supposed to the designs of that monarch never having been completed, by the manuscript of Hernandez remaining in an unpublished state in the library of the Escurial, -- "qui omnes libri et commentarii, si prout affecti sunt, ita forent perfecti et absoluti, Philippus II. et Franciscus Hernandius haud quaquam Alexandro, et Aristoteli hac in parte concederent." It is surprising that a work ofthat kind, which was not confined to the natural history of New Spain, but embraced its political history likewise, should never have been printed. How many errors the illustrious Buffon would have avoided could he have availed himself of it. Only oue reason can be assigned for an epitome merely of that part of it which related to natural history having ecn published by the Lyncean Academicians at Rome in the year 1651; namely, that there was no wish to draw the attention of Europe to the subjects of which it treated, which the publication of the writings of so learned a man would undoubtedly have done. But other writings, besides those of Hernandez, which wonld have been valuable to history, have mysterionsly disappeared. The Bibliotheca of Pinelo, a work the express object of which was to illustrate the history of America by references to and extracts from valuable and unpublished MSS. preserved in the most famous libraries of Spain and the public archives, especially in those of Simancas, to which the author, through the interest of the Duke de Medina de las Torres, obtained access, exists only in an epitome; and of the larger work a learned writer has observed, "not a leaf has been found." Garcia's'History of the Peruvian Monarchy, to which he frequently refers in his Origin of the Indians, is also unknown. Siguenza's Mexican Cyclography is stated to have been lost through the negligence of his heirs; and many other interesting works are said to have perished, or been lost in a similar manner. It has been remarked above, that the office of Royal Historiographer of the Indies docs not appear to have been instituted solely for the purpose of promoting the cause of truth and the increase of knowledge: and it may be further observed, that the Council of the Indies, which took cognizance of all works treating of America, rcquiring that they should be, previously to publication, submitted to a strict censurcship, with the power of recalling or prohibiting, even after publication, any work they thought fit, procceded in a diametrically opposite spirit. The entire system indeed of licensing and censuring works of literature exercised in Spain a baneful influence upon learning; and the number of licenses of this kind which the law required should be affixed to works of very inconsiderable extent, was really excessive, when there could be no doubt moreover that each censor would be sufficiently Argus-eyed. Boturini's small work, entitled "Idea de Una Nueva Historia General de In America Septentrional, fundada sobre Material copioso de Figuras, Symbolos, Caracteres y Geroglificos, Cantares y Manuscritos de Autores Indios ultimamente descubiertos," which was published in Madrid in the year 1746, notwithstanding his dedication of it to the king, and his preliminary protest, has six different licenses for publication prefixed to it: the first is the Censure of Pedro Frcsneda of the Company of Jesus; the second is the License of Don Migucl Gomez de Escobar, Ordinary Inquisitor; the third the Judgment of Doctor Joscph Borrull, Judge in the supreme Council of the Indies; the fourth the License of the Royal Council of the Indies; the fifth the Approbation of the Reverend Juan de la Concepcion, bare-footed Carmelite and Qualificator of the Inquisition; and the sixth the License of the Royal Council of Castille, to which the signatures of the Corrector General of His Majesty, Don Manuel de Rivera, and of his secretary, Don Miguel Fernandez Munilla, are also added. The preliminary protest is as follows: "Although the occasion of writing this Historical Idea has obliged me to meditate upon the secret and scientifical ----- * In the present day scientific men of this profession have incurred another imputation; but we should say "Summa scientia summa pletas;" or at least that the mind of man, which naturally feels sentiments of veneration and of love towards the Great Author of ius existence, as it becomes more enlightened and better informed has those innate sentiments heightened and increased. 270 NOTES. paintings of the Indians; nevertheless, so far am I from separating myself in the slightest degree from the purity of the Catholic religion, in which I was horn, that I would rather readily die in its defence; and whatever I say here, I submit with the most humble obedience to the judgment and correction of our holy Roman Catholic and Apostolic mother Church." At this distance of time, when the state of the world is so different from what it was in the sixteenth and seventeenth centuries, it may not be readily conceived how easy it was for the Council of the Indies, through the power vested in it of permitting or prohibiting the general circulation of all writings relative to America, to keep the rest of Europe in a state of darkness as to the history of that continent. For three centuries those who composed successively that Council, seem to have exercised their functions of censors with the greatest vigilance. If powerful patronage or inadvertence on their part suffered in the first instance any obnoxious work to appear in print, it was sure soon to be recalled. Thus the History of the Indies, by Gomara, which was dedicated to Charles the Fifth, and the Conquest of Mexico, by the same author, which was dedicated to Don Martin Cortes, the son of the celebrated Cortes, became prohibited books soon after their first publication. But there were other works against which a silent war was waged in Spain. The Ocean Decads of Peter Martyr, and the Indian Monarchy of Torquemada, were works of this class. Those justly celebrated Decads, eight in number, written in an epistolary style, were addressed to the two Sforzias, dukes of Milan, and to the popes Leo the Tenth, Adrian the Sixth, and Clement the Seventh; and notwithstanding their great merit as monuments of history and the purity and elegance of the Latin in which they are composed, they have sunk into complete oblivion. Hakluyt published in the reign of Queen Elizabeth a complete edition of the Ocean Decads, which he printed in Paris and dedicated to Sir Walter Raleigh; a copy of which at the present day it is impossible to procure. That edition contains besides a map, a wood-cut representing two of those kind of crosses, which were discovered in America, called Saint Andrew's, which exactly resemble the cross in the first page of the Collection of Mendoza, in which was founded the city of Mexico. Pinelo says that Vasco imputed in his Chronicles of Spain, some freedom of opinion in religious matters to Peter Martyr; perhaps Vasco might have attempted in that way to account for the scarcity of Peter Martyr's writings in Spain, and the disrepute into which they seemed to have fallen: if so, it was an unfounded surmise, and the accusation was one from which Pmelo, by referring to the eulogium bestowed upon Peter Martyr by Paul J ovius, at once exculpates him. Terminating the digression into which we have been led by the consideration of the causes which have so long conspired to keep Europe in a state of ignorance with respect to the history of America, we shall only further remark that the history of Peru is enveloped in much greater obscurity than that of Mexico. Doctor Robertson supposes that this is owing to the circumstance of Pizarro and the conquerors of Peru having been men of inferior education to Cortes and his followers; as if it were immediately on the first conquest and occupation of a country, before any knowledge of the language spoken by the natives can be attained, that conquerors and their soldiers usually set about writing histories. That learned writer in his History of America, has himself given so decided a preference to the authority of Cortes, from whose relation nevertheless he never feels the least scrupulous to deduct what he pleases on the score of exaggeration, that he seems almost to have overlooked the writings of other historians, especially those of Torquemada and Acosta; and hence he has fallen into great errors. The real cause of less being known of the bistory of the Peruvian empire than of the Mexican, notwithstanding Garcilasso de la Vega, bimself of the race of the Ingas, wrote in the latter end of the sixteenth century a History of Peru, is probably, that Peru was discovered many years after the conquest and discovery of Mexico; and Europe was not to be surprised a second time by the sudden appearance of fresh Ocean Decads and more mythological paintings. We do not doubt that if the writings of the licentiate Polus had ever been published, more would have been known of the bistory of Peru; since Acosta, speaking in the twenty-third chapter of the fifth book of bis History of the Indies of those writings, says, "De his qui plura sciturit, is qure Licentiatus Polus ad Archiepiscopum civitatis de los Reyes Don Jeronymo de Loaysa commentatus est, evolvat, ubi rerum mirarum et variarum plenum catalogum, magna diligentia a dicto scriptore congestum reperict." though none of the Peruvian paintings have been preserved, it is highly probable that the Peruvians, like the Mexicans, employed paintings to commemorate historical events, and to perpetuate the rites and ceremonies of their religion. If Acosta is of a different opinion, it must be recollected that that learned writer composed bis History many years after the empire of the Ingas had been destroyed: and that however studious he might have been of truth, he was sometimes mistaken; as when be says, NOT E S. 271 that circumcision was not a rite in use amongst the Indians. The Peruvian paintings might have been burned immediately after the conquest of Peru; and perhaps it was thought unnecessary to send any of them to Europe, as specimens of Mexican paintings had been already sent. Amongst the more civilized tribes of Indians dwelling on the banks of the Oronoco, paintings were discovered by the Spaniards; and Baron de HJlIllboldt says, that father Narcissus Gilbar, a Franciscan, obtained some paintings from the Indians inhabiting the shores of the Ucayale, which he afterwards sent to Lima, where several persons with whom the Baron was acquainted had seen them. But if some uncertainty exists whether paintings were in use amongst the Peruvians, all authors agree that they preserved the memory of past events for several ages by means of knotted cords, called Quipus; and as the Peruvian mythology was as complex as the Mexican, and their history went as far back, the names of persons being in the same way preserved in the recollection of distant generations, it is almost impossible to conceive the nature of these quipus *, except we suppose that certain sounds and syllabic associations might have been connected with each differently coloured and differently formed knot. Rosales says, in his History of Chili, that an army of Spaniards having been lost, their retreat and history was discovered some years afterwards, by mention being made of them in the Quipus. The possibility of an army being lost may be called in question: but when it is recollected that the provinces bordering on Peru were wholly unknown to the Spaniards, and their extent almost boundless, and that a Spanish army in America at the commencement of the fifteenth century frequently did not amount to more than two or three hundred men, there is nothing so improbable in the supposition. The Peruvians when first discovered by the Spaniards had already attained a high degree of civilization; and it would appear from a passage in Gomara's History of the Indies, that the Spaniards were struck by the resemblance of some of the tribes of Indians in that part of America to Jews. "Son todos muy ajudiados en gesto y habla, ca tienen grandes narizes, y hablan de papo. ElIas andan trasquiladas y faxadas, y con anillos solamente. Ellos visten camisas cortas que no les cubren sus verguen<;as, e traen coronas como de frailes, sino que cortan todo el cabello por delante y por detras, e dexan crecer los lados." -- La Istoria de las Indias, fo. Ix. "They are all very like Jews in appearance and voice, for they have large noses and speak through the throat. The women cut off their hair and wear girdles, and they alone use rings. The men dress in short shirts, scarcely studying decency in their apparel, making themselves bald like monks, except that they shave off the hair from the front and the back of their heads and allow it to grow on the sides." Gomara elsewhere says that some of the Indians of the Andes wore turbans, which the Spaniards imagined was to conceal some deformity of the head. Having already pointed out the numerous analogies which the history of the pretended migration of the Mexicans presents to that of the Jews as recorded in Exodus, we shall now notice the singular conformity which exists between many of the Hebrew laws, as contained in Leviticus, Deuteronomy, and the other books of the Pentateuch, with those of the Indians. It is scarcely necessary to observe that it is the legislative and not the executive power in a state that stamps a national character on the people; and that while that is formed and grows up under the former, it is merely modified by the latter accordingly as the laws are less or more duly enforced. By their Codes of Laws posterity has a right to judge every nation according to the immutable principles of right and wrong, the knowledge of which is implanted in the breast of man, and to which it is as absurd to attribute either age or youth, as it would be to assign those accidents to space. The common law of every state in Europe has been confessedly ----- * Some Quipus, alledged to be Peruvian, and tu record the annals of the Peruvian empire, are in Lord Kingsborough's possession; they are contained in a large gilt box formed out of a solid piece afwood, curiously carved on the top with the figure ofa man seated upon a winged quadruped, with the representations of various animals around, and on the bottom with snakes; at the angles are fOllr images, as it would appear, of four of the lngas, and on the two principal sides the likenesses of the famous Temple of the Sun at Cusco, and of that of the Moon. These Quipus, which perhaps are Chilian instead of Peruvian, and modern instead of ancient, if they are a forgery, at least display great ingenuity on the part of the person who composed them. They consist of knotted strings of catgut, which are fastened in loops upon different rings, each ring forming a separate history, and the loops following in their proper order on the rings; the first loop being read downwards, -- or in other words, the knots counted from the upper extremity which joius the ring to the lower extremity which meets it again: these knots are of different colours, and it is impossible not to imagine that in the arrangement of the knots first on loops which fasten at the ends like a necklace, and afterwards of the loops themselves on rings, they nearly corresponded in outward appearance to the ancient Peruvian Quipus. The name of Registros de Ramales, which Garcia gives in his second book of the Origin of the Indias to the real Quipus, as well as his description of them, are singularly applicable to those referred to above. 272 NOTES. modelled after the Mosaic law; but time has already operated the repeal of several of its parts, such as t11e trial by ordeal and the trial by combat, which modes of trial were undoubtedly suggested by the trial of jealousy, which is described at length in the fifth chapter of Numbers, and proceeded upon the same assumption, that an appeal being made to God he would decide by a miraculous interposition the guilt or the innocence of the accused party. It is a self-evident truth that in proportion as laws affect society in general, they assume a character of vital importance to the state; and their fitness and the wisdom with which they have been enacted, cannot be too closely examined and scrutinized. Laws relative to property and inheritance, to marriages and to divorce, and to slavery in countries where slavery is tolerated, are of this class; and it is somewhat extraordinary that preciscely on these heads the affinity between the Mexican and Hebrew laws is greater than between the latter and those of any other nation with which we are acquainted. The ceremonial and ritual laws of the Jews likewise nearly resembled those of the Mexicans: -- of some of these we shall speak first. Father Joseph Gumilla says in the fifty-ninth page of the Oronoco Iltlstrado, "I affirm in the second place, that the nations of the Oronoco and its streams observed many Hebrew ceremonies during the time of their paganism, which they followed rudely and blindly without knowing why or wherefore, that had been transmitted by traditions handed down from father to son, without their being able to assign any reason for the practice of them. From which customs and usages it is inferred, that after America had been peopled by the descendants of Cham, a certain number of Jews passed over likewise to that continent after the dispersion of that ungrateful people, from whom the ceremonies, which I shall cursorily notice as I proceed (for I mean afterwards to treat this subject more at length), spread themselves amongst the native population." "La circuncision, senal, y divisa dada por el mismo Dios a su escogido pueblo,:Lunque con la variedad que el largo curso de los tiempos introduce en todos los usos y costumbrcs, se halla entre aquellas naciones gentiles. Los Salivas, quando 10 eran, y los que restan en los bosques, al octavo dia circuncidaban sus parvulos, sin exceptuai a las ninas, no cortaudo, sino lastimandolos con una sangrienta transficcion, de que solian morir algunos de uno, y otro sexo. Las varias naeiones de Cuiloto, Uru, y otros rios, que cntran en Apure, antes de reducirse a la santa fe, eran mas crucles en dicho uso, y mas inhumanas en esta ceremonia, anadiendo heridas eonsiderables por todo cl cuerpo, y brazos, cuyas cicatrices se ven en los que viven oy, de los que nacieron en aquellas selvas: No hacian esta carnieeria hasta los diez, u doce anos de edad, para que tuviessen fuerza para la evacuacion tan notable de sangre como se seguia, demas de docientas heridas, que daban a las inocentes victim as de su ignorancia. Yo encontre el ano de 1721, un chico moribundo en diehos bosques, cuyas heridas se havian enconado, y tenia el cuerpo 1Ieno de asquerosas materias. Para que no sin ties sen la punta afilada con que atravessaban las carnes, embriagaban de antemano a los pacientes de ambos sexos, porque nadie se escapaba de esta sangrienta cercmonia. Entre los Indios Guamos, y Othomacos, son igualmente crueles las senas de la circuncision." It will be remarked that Gumilla says the Salivas circumcised their children on the eighth day after their birth; and by the covenant which God made with Abraham, the Jews circumcised their children on the same day, being commanded so to do in the twelfth verse of the seventeenth chapter of Genesis. "And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man-child in your generations; he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed." Moses himself was near being killed by God for omitting to have his son circumcised, as we learn from the twenty-fourth and following verses of the fourth chapter of Exodus: and it seems that the important commission with which he was then charged, to deliver a message from God to Pharaoh, commanding him to let the Israelites depart out of Egypt, was considered as no excuse for his disobedience; for that is the tenour of the following passage: "And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the Lord, Israel is my son, even my first-born. And I say unto thee, Let my son go, that be may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn. And it came to pass by the way, in the inn, that the Lord met him, and sought to kill him. Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me. So he let him go: then she said, a bloody husband thou art, because of the circumcision." The number eight seems to have been held in as much estimation by the Indians as by the Jews, by whom every thing relating to circumcision was held in such veneration that it was the only work which their law did not prohibit them to perform on the Sabbath-day; since the Jews, according to Maimonides, were allowed to circumcise their children on that day: and as the ceremony was performed with a stone knife (which custom the German Jews are said to have retained to the present day), Garcia and other writers have supposed that the Indians venerated the Tequepatl or flint lmife, and placed it in their temples as a sacred symbol, no less on account of its connection with sacrifice NOTES. 273 than because they used it as an instrument of circumcision. * Damian a Goez says that the Abyssinian Christians likewise circumcised their children, defending the practice by the example of Saint Paul, who himself circumcised a young man named Timothy, whose father was a Greek but his mother a Jewess. The Mosaic law prohibited the Jews to eat the flesh of swine; and the aversion which they still retain to pork is too well known to require proof. It is very singular that the Indians of the Oronoco should have entertained the same prejudice, in which they were probably imitated by the circumcised Indians of Yucatan. Gumilla says, "No se hallam Judio, que tenga tanto horror ala carnc de lechon {, cebon casero como tiencn los dichos Gentiles; pero despues dc instruidos, y bautizados, sc desatiuan por comerla." "There is not that Jew in existence who holds the flesh of a sucking-pig or of the domestic hog in such horror as the said Gentiles; but after they have been instructed and baptized, they eat it without scruple." We are not ignorant that many Spanish authors, who were as little inclined to permit the Indians to resemble the Jews in their aversion to pork as in the rite of circumcision, have denied that the hog was natural to America; and have persuaded the illustrious Buffou to adopt their error, who enumerates the hog amongst the species of animals which were tmnsported from the Old Continent to the New. At this distance of time it might even have been very difficult to have refnted those writers; for although Gomara mentions it as an animal discovered in the remotest parts of South America, those who might have either a theory to support or one to deny, would contend, from the prolific nature of the animal, that the species had multiplied and become wild in different parts of America, having been originally carried to that continent by the Spaniards. A convincing proof, however, that this was not the case, is afforded in the collection of Mexican, or we should rather say of Yucatan paintings, + which are preserved in the Royal Library of Dresden, in the sixty-second page of which the figure of a boar is accurately delineated, as may be seen by referring to the coloured Plates contained in the third volume. ----- * Sahagun in the twenty-fourth chapter of the second book of his History describing the dress with which the Mexicans usually represented their principal deity Huitzilopuchtli, says, "Del media della salia un mast;l tan bien labrado de pluma, y en 10 alto del mastil estaba engirido un cuchillo de pedernal 11 manera de yerro de lanzon ensangrentado hasta el media." If they believed that that god had commanded them to practise circumcision, it is probable that the symbol of the stone knife upon that part of his dress was 3S a memorial of that ordinance. + These paintings are inferred to be Yucatan, from the similarity of the hieroglyphics which they contain to those surrounding the cross in the temple of Palenque: that they are not Mexican is evident from the difference of their style from that of the Mexican paintings. But what, it may be inquired, do these mysterious paintings represent? the migration of the Aztecas, the colonization of America by the Tultecas, or the events which are said to have preceded and caused the deluge? which are briefly alluded to in the first and second verses of the sixth chapter of Genesis: "And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them, that the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose;" which passage the Rabbis explain in a manner very different from that in which it is usually understood; interpreting the phrase in Hebrew" the sons of God" to mean "the demons;" alleging as their reason for so cloing, that since after the deluge their Patriarchs (who could not have been ignorant of the real cause of the deluge,) took as many wives as they pleased, without placing themselves under any restriction as to the choice, -- since some married their sisters, and others their sisters-in-law, -- so dreadful a catastrophe as the deluge could not have been caused by a crime, which, on this supposition, the Patriarchs would have been guilty of the greatest presumption in repeating. This reasoning of the Rabbis assumes a greater degree of plausibility, when we consider that at any rate, by the expression the sons of God are meant the wicked, and that a wicked man can be properly no more a son of God than a wicked spirit. Some of the paintings contained in the Dresden Codex are very curious, and they all present a strange mixture of civilization, barbarity, and the grossest superstition. Whilst many of the figures are drawn with great regard to the proper proportions of the human body, the style of their execution being,"ery delicate, others prove that the nation to which they refer had attained a certain degree of perfection in some of the arts. But what. notion must we form of a people who could consign to paintings, and record as matter of history, or at least incorporate with history, the dreams and visions of their own deluded imaginations; and to whom can we assimilate them, except to the Jews, who, if we understand Scripture aright, were a people who pretended to be as familiar with God by means of dreams and visions, as man can well be with his fellow man. Allusion is of course here made to the false prophets: but it must not be forgotten that the time was when there was only one true prophet in Israel, who Elijah declares was himself; while those who pretended to see visions, and who deceived the people by prophecies, were four hundred and fifty, as we are informed in the eighteenth chapter of the First Book of Kings. It deserves to be remarked, whatever may be the subject of these paintings, that no symbols of time, either of days or years, fix the date of e,oents; whence it may be inferred, that the history recorded was so ancient, that it was thought a useless task to aim at chronological exactness by introducing amongst them any such symbols. This history may probably relate to the Tultecas; and the women of that nation are perhaps represented by the female figures with dark hair flowing 1n long tresses and adorned with jewels, since their husbands were very expert, as Sahagun and other authors declare, in the cutting and setting of precious stones. The physiognomy of these figures is very peculiar and marked; it is not European or African, nor does it recall to our recollection the features of any nation of antiquity, with which busts of marble, bronze, or porphyry, such as that with which the Egyptians constructed their immortal works, have made us acquainted. It 274 NOTES. The Abyssinian Christians, according to Damian a Goez, imitated the Jews in abstaining from pork, as well as in circumcision; and since many learned men have supposed that the miracle which is recorded in the fifth chapter of Saint Mark, of Christ casting out the legion of devils from the man possessed, and sending them afterwards into the swine, was a punishmcnt inflicted on the owners of those animals for keeping them, and thereby tempting the Jews to transgress the law; the superstitious Abyssinians might have imagined, that as God had prohibited, ----- appears to be Asiatic; but the robust stature and large noses of this tribe do not argue that they proceeded from any of the northern regions of Asia, such as Tartary or Kamschatka; and few would go as far as Sangalien and the islands north of Japan to discover the ancestors of a people who in remote ages colonized Yucatan; neither do they resemble the Chinese or the Hindoos. Asia then, on this side of the Persian gulf, and perhaps the region of Palestine, was the hive from which this swarm came to inundate America with unheard-of superslitivllS, and to interweave with the simple religious traditions of the Indians, the clark history of their own fabulous annals. Some of the paintings remind us of the early manners and customs of the Jews, who when they migrated from Egypt carried with them the embalmed bodies and skeletons of some of their deceased ancestors; for it is not at all probable that the bones of Joseph, -- which by his express desire were removed from the Egyptian soil, as we learn in the nineteenth verse of the thirteenth chapter of Exodus, "And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you," -- were the only bones which the Israelite3 took with them on their pilgrimage; especially as we learn in a late book of Scripture that those of holy persons, such as were the Patriarchs, were sometimes endowed with occult virtues: for a dead man, of whom nothing meritorious is recorded in his life, is said in the twentieth verse of the thirteenth chapter of the Second Book of Kings to have come to life by merely touching the bones of Elisha, although it does not appear from the passage of Scripture referred to, that the deceased came in contact with those bones except by simple accident: "And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year. And it came to pass, as they were bllrying a man, that, behold, they spied a band of men; and they cast the man into the sepulchre of Elisha: and when the man was ICl down, and touched the bones of Elisha, he revived, and stood up on his feet." This was also the prophet to whom allusion is made in the thirteenth verse of the forty-eighth chapter of Ecclesiasticus: "No word could overcome him; and after his death his body prophesied. He did wonders in his life, and at his death were his works marvellous." How, after the relation in Scripture of these great miracles performed by relics, can Protestants assert that the Roman Catholic doctrine relating to them is not derived from Scripture, however absurd they may consider it. The Jews undoubtedly esteemed the bones of some of their prophets and holy persons as sacred relics; nnd the Mexicans probably borrowed the superstitious reverence which they felt for the bones of some of their reputed saints and prophets from the Jews, with whom also appears to have originated that species of divination called necromancy, which, as the name (compounded of ve,,~o) a dead body, and f4«vr'Xl) the art of divination,) implies, signifies prophesying by means of a dead body, or seeking prophetical predictions from a dead body, which those did who consulted the bones of Elisha; although in this instance criminality and absurdity muat be separated from an act which seems in after ages to have been the fertile source of both amongst the Jews. We may here notice some other paintings in the Dresden Codex, which appear to associate themselves with the Hebrew traditions of the fall of Satan, and to refer to the personage in Mexican mythology who was nameri Zontemoque, from the manner in which they believed that he was precipitated to the earth; this proper name being compounded of zon the head, and temoqlle falling, and signifying falling headlong. These paintings occur in the thirteenth, the forty-ninth, and the fiftieth pages of that MS., the first of which may be presumed to refer also to the proper name LlIcifer, from the starlike symbols that seem to accompany his fall. Milton's celebrated description of the fall of Satan is likewise brought to mind by the recumbent figure in the fiftieth page: and the opening scene of the Paradise Lost is well expressed by the Indian painter, who had assuredly never heard of Milton's Satan, whom even the Jews would scarcely recognize. It is not however surprising that Milton, when giving full scope to his poetical imagination, should have formed to himself the idea of a Satan such as the Jews had never dreamt of, since his prose compo-sitions are replete with so many new notions upon the subject of divinity. The other recumbent figure, in the forty-ninth page, affords proof, from the peculiarity of the formation of the eye, -- which is so often imitated in paintings confessedly Mexican, for example, in the fifty-eighth page of the lesser Vatican MS., -- that the natives of Mexico and of Yucatan, however they might have differed from each other in the style of their paintings, introduced many characteristic traits into them from a mythology which furnished them with a common prototype: hence in the twenty-sixth page of the Dresden MS., the image of a hand is represented on exactly the same kind of staff as the sume hand is painted in the fifty-ninth page of the Borgian MS.; and the Chirotheca, which Acosta says that the Peruvians were accustomed to hold up on a certain festival, it can scarcely be doubted was a hand also resembling that engraved upon the signet of Hugh Capet. The figure of a boar occurring in the sixty-second page of the same MS. in association with that of a rabbit, another animal the flesh of which the Jews were forbidden to eat, and which the Mexicans considered in the year of One Rabbit, or Ce Tochtli, as a sign which was the sure harbinger of famine, induces us to refer in this place to a very curious painting of the Borgian MS. (the forty.. fourth), in which the thirteen squares surrounding the figure of Quecalcoatle seem to contain twelve birds and one flying insect, which were held in abomination by the Jews, and for which the figure of an animal of a fanciful form, but not unlike a monkey, is perhaps making an atonement by the sacrifice of some clean bird, the head of which he has twisted offfrom the body, so as not to cause death by strangulation. A comparison of the figures in the plate alluded to, with the birds enumerated in the following passage of the eleventh chapter of Leviticus, will show that real and not fanciful specific identity exists between most of those there represented, and those mentioned in the text of the Pentateuch: "And these are they which ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray, and the vulture, and the kite after his kind; every raven after his kind; and the owl, and the night-hawk, and the cllckow, and the hawk after his kind, and the little owl, and the cormorant, and the great NOTES. 275 and Christ had not enjoined, the eating the flesh of that animal, it would be meritorious at least in them to refrain from it. Gumilla further observes, "Anointing with oil and perfumes, which was so peculiarly a Jewish custom that even Christ himself reproaches the Pharisees for being wanting in that mark of courtesy and love in which Mary Magdalene excelled, was a usage which continued in such full force on the Oronoco, that it would require a chapter by itself to explain it: besides which, if we consider the indispensable obligation which they were under to bathe themselves three times a day, or at least twice, -- who will not coufess that the Indians resemble the Jews? I shall note down other marks of Judaism as I proceed, accordingly as they occur to me, in their proper place; and in order to avoid prolixity here, I conclude by protesting that if the spirit of covetousness and self-interest which is predominant in Judaism was lost, it might be found entire and in full vigour amongst the nations of the Oronoco and its streams, whose mode of addressing each other as regards the claim of kindred (male and female relations in the second and third degree calling themselves brothers and sisters) is derived from the Jews." This Jewish custom, which has been adopted by the modern Quakers with greater latitude, is also noticed by Garcia in the following passage of the third chapter of his Origin of the Indians, wherein he observes that it was prevalent amongst the Peruvians, a people with whom he was well acquainted and had long resided; remarking also, "That it was a Hebrew custom, which lasted to the time of Christ Our Lord, to call relations of the second and third degree of consanguinity, brothers, -- Abraham, as it appears in Genesis, addressing Lot, Since we are brothers, there is no reason why there should be strife between our shepherds and us. And in the same book of Genesis, the Scripture calls Abraham the brother of Lot, saying, When Abraham heard that his brother Lot was taken prisoner. The Scripture here calls him owl, and the swan, and the pelican, and the gier.eagle, and the stork, the heron after her kind, and the lapwing, and the bat. All fowls that creep, going upon all four, shall be an abomination unto you. Yet these may ye eat, of every flying creeping thing that goeth upon all four, which have legs abm"e their feet, to leap withal upon the earth; even these of them ye may eat; the locust after his kind, and the bald locust after his kind, and the beetle after his kind, and the grasshopper after his kind. But all other flying creeping things, which have four feet, shall be an abomination unto you. And for these ye shall be unclean: whosoever toucheth the carcase of theln shall be unclean until the even." If all the unclean animals specified in the eleventh chapter of Leviticus are not found represented in this plate, it must be recollected that with some, such as the camel, the Mexicans were quite unacquainted: that the number of the squares in the same plate is only thirteen, and that jiyi71g things, for which an atonement might be made by the sacrifice of ajl!Jing thing, seem alone to be intended to be there included; for although the sign of the rabbit occurs immediately under the upper row of birds, that sign associated with the number two, like that of the cane before it, under which is marked a single unit, and the sign of the earthquake surrounded by four units, which is placed under the chair of Quecalcoatle, may only show that Orne Tochtli, as well as Ce Acatl and Nahui Ollin, was a sign dedicated to Quecalcoatle on account perhaps of his other a.ppellation of,Mexitli, which likewise signified a vine or the maguey plant, from which the Mexicans obtained wine. The unclean birds mentioned in Leviticus, and occurring in the plate, appear to be the following: the stork, and the heron, the great owl, and the little owl, three species of eagles, three species of hawks or kites, the vulture, and the cuckow: of these, that supposed to represent the cuckow, the fourth in order in the lower row of birds, is the only one the class of which is not clearly indicated by marks characteristic of the genus to which it belongs; for although the mouth of the cuckoo, like that of the night-hawk, is large and capable of great expansion to enable it more easily to catch its prey, still the bill. of both these birds have a flat appearance when closed, and do not resemble the prominent beak of the eagle: the painter however might have substituted one characteristic difference for the other. With respect to the vulture, the figure of which is contained in the ninth square, and which may be thought to bear some resemblance to a turkey, it may here be remarked that the American vulture is in fact very like a turkey; and hence in the West Indies it goes by the name of the turkey-buzzard. One flying insect, apparently a butterfly, occupies a place among these birds, which may be supposed to represent flying and creeping things in general, which were an abomination to the Jews. We are further induced to believe that the Mexicans were acquainted with the hog, as well as the Indians of Yucatan, and that, like the Indians of the Oronoco, they considered it an unclean animal, because an animal resembling a boar with bristles is represented flying or retreating from the sign of the Cross in the seventy-third page of the Borgian MS. -- Mention of the Dresden MS. having fornished occasion for the insertion of this note, we shall conclude it by observing that th is collection of paintings, although in the finest preservation, does not appear to be perfect; a part, and perhaps a considerable portion of the history to which it relates, may have followed in the same or succeeding painted volumes. From the nature of the material, whether of skin or paper, on which the Indians were accustomed to paint, it is evident that their paintings might have been extended to any indefinite length; and the size of the volume when folded up, and the convenience of holding it or lifting it, probably limited the number of the pages of which it was made to consist. The position of the figures in the Dresden MS., invariably looking to the left and turned from the right, clearly shows that it was read like a Hebrew roll from right to left, and not in our manner from left to right. From the importance which the Jews attach to every thing relating to the copying out or transcribing of their sacred books, the fact here noticed is deserving of observation, although this attention to trifles is probably because the Rabbis are unwilling that their flocks should study the Scriptures in the original Hebrew, the only text which they recognize. 276 NOTES. Lot's brother; and the sallie ' Scripture informs us that Lot was the nephew of Abraham." What Gumilla affirms of the frequency of ablutions amongst the Indians of the Oronoco, and their custom of anointing themselves with oil, corresponds with the accounts of Torquemada and Clavigero. Oil was used likewise among the Mexicans at the consecration of their high priest and at the coronation of their kings. This oil, as the olive was unknown in that country, was made of ulli, or elastic gum, diluted in water, with other resinous substances and blood. It would appear from the following passage in the seventh book of Clavigero's History of Mexico, that that learned writer believed that the preservation of their health rather than religion was the motive that induced the Mexicans to bathe so often in the day: "Among the means which the Mexicans employed for the preservation of health, that of the bath was very frequent. They bathed themselves extremely often, even many times in the same day, in the natural water of rivers, lakes, ditches, and ponds. Experience has taught the Spaniards the advantages of bathing in that climate, and particularly in the hot countries. The Mexicans and other nations of Anahuac made little less frequent use of the bath Temazcalli. Although in all its circumstances it is deserving of particular mention in the History of Mexico, none of the historians of that kingdom have described it, attending more frequently to descriptions and accounts of less importance; so much so, that if some of those baths had not been still preserved, the memory of them must have totally perished." It will be observed that Clavigero, in remarking that the Spaniards found bathing beneficial to their health, admits the diversity of the temperature of different parts of New Spain, although the climate is the same. From the elevated heights of the mountains which on every side enclose the valley of Mexico, some of which are covered with perpetual snow, and the great extent of the Mexican lake, that province is not very warm; and the Temazcalli, or hot vapour baths, could not have been resorted to by the Mexicans to relieve themselves from the heat. As bathing likewise twice a day for four successive days formed a part of the ceremonies which the kings of Mexico were obliged to go through on their coronation; and Gumilla expressly declares that the Indians of the Oronoco were under an indispensable obligation to bathe themselves three times a day, or at least twice, -- we are inclined to think that bathing was quite as much a religious ceremony amongst the Mexicans as amongst the Jews; and that the reason why the Spanish historians of the sixteenth and seventeenth centuries have made no particular mention of the Mexican Temazcalli, -- a description as well as a representation of which may be found in the seventh book of Clavigero's History of Mexieo, -- was, because bathing and ablutions formed a very essential part of the Jewish rites and ceremonies: and to have dwelt on this analogy in the customs of the Mexicans and the Jews, conpled with the fact that the former people were acquainted with the use of the arch in building (for an arch was employed in the construction of the Temazealli), might have led to inquiries disagreeable to the spirit of the age. But if the Mexicans in their dress, in the domestic economy of their houses (which had flat roofs or terraces like those of the Jews), in their mode ofreceiving guests and saluting strangers, in their respect for the old (rising up on their approach), and in the pains which ' they bestowed on the education of their children, sending them to the temples to be instructed, as Torquemada informs us in the thirteenth chapter of the ninth book of the Indian Monarchy, -- strongly remind us of the Jews; much more do they resemble them in their religious rites and ceremonies, in their superstitions, in their proneness to idolatry, in their credulity, in their cruelty, and in their laws. We have already observed that the Mexican temples were formed on the model of the Hebrew brazen altar, except that the latter had no steps up to it, and the priests ascended by an inclined plane. These temples were of a very peculiar construction; they were flat on the top and shaped like a pyramid, and as they increased in height they were reduced in dimensions by certain contractions, generally three or four in number, at equal distances from each other, which left sufficient room to walk round the edifice. Reference to the old edition of Doctor Prideaux's Connections between Sacred and Profane History, which contains an engraving of the brazen altar, will show that that altar was made on the same plan: the Levites were enabled to walk round it, as well as to ascend it. Torquemada speaking of the temples of New Spain, says, "We do not read in Holy Scripture that any nation in the world has used temples and high altars of this kind built of masonry and elevated in the air; neither does profane history mention them: although Holy Scripture informs us in the Book of Joshua, that the two tribes and a half who did not cross the Jordan, but remained on the other side when the children of Israel entered the promised land, having accompanied the others who passed over, and conquered the enemy who opposed their taking possession of it, returned home and erected an altar close to the said Jordan" infinitre magnitudinis" (of infinite magnitude and height), signifying by these words that the height of that building was vast and excessive NOTES. 277 so that we are not informed nor do we know that a similar edifice has been constructed in the world in honour of the Devil, or so high an altar, except in this kingdom of New Spain, where on the base of mason work of these high buildings, altars are placed and chapels built." Monarquia Indiana, cap. x. lib. viii. The following passage from the first book of the History of Herodotus will show that the famous temple of Belus in Babylon was constructed on the plan of the Mexican Teocalli: "'Ev 8. aal 8e O~ aUTOl OVTOl, E!, -- Ol p.ev ou '!rlaTa AeYOVTee, TOll OEOV aUTOV cj>OtTctV Te E~ TOIJ V110V, Ka& ap,7raueaOat ETrI T11~ KAU'11~, KaTa7rEp EV 911{3pal Tpal A'YU7J"Ttllat KaTa TOV aUTOV TP07TOIJ, W.r. Aeyoual oi AiYU7rTWl. Kat yap 811 EKE,Ot KOtp.aTal EV Tee TOU.o..w~ TOU e11{3au:o~ YVV11. aflCpoTepal oe aVTat AeYOIJTUt alJopwv ov8a,uwv E~ OfuAt11V cj>OlTctlJ. Kal KaTa7J"ep Ell IIaTapotat -'11~ AUKt11~;, '!rpop.aVTl~ TOV Beou, E7rEaV Y€V'IT'at, au yap WII a~et Ea'T"l XP11aTl1PWV aUToO,. €7rEall oe YElIl1Tal, TOTE WV aUYKaTaKAl1t"eTa, Ta~ VUKTa~ €aw EV Tewv 8tacpWIIOVVTWV, Kat TOt) KaTaaKEvaCTfLuTOC Bta TOV XPOVOV KaTa7f€7rT'WKOTOC OV" €UTIII (I.1TOrJllaaOaL T~Kp'f3€C;. OP.OAo'}'€tTat 8' Vl/Jl)AOV 'YE'YEVfjCJOat K«O' tnrep{3oAllV, Kat TOl": XaA8awtJc Ell aUTctJ Tat; TWV UUTPWV 'rr'€7rOl1J C1(Jat 7rnpaTr,prtC1€U:, lLKpt{3WC; 8ewpovf'€VWV TWV T€ QvaToAwv Kat 8uaEwv Bta TO TOt) KaTaCJKEuaO'f'aTOt; vt/;oc. T1JC 8' OA11C o;KoBofLlac €~ ucrcpaA:rov Kat 'irAtl/Oou 7TeeJ>,AOTEXVlJflEVl1C 7TOAVTEAWC, err QKpac T1Jt; ava{3aa€wc Tpta KaTECJK€lJaC1€V Q.)'aA,u.aTa xptJaa uc/>uplJAaTa, ~toC, 'Hpac, ·Peat;. TOtJTWV 8e TO Mev TOll tUOl;1 €CTTTjKOC; ~V Kal. 8ta{3e{3rlKoCI trrrapxov 1r08wlI TeCTaapaKOIlTa TO f(11KOC, aTaOp.oll 8' e~xe XtAlWV TaAallTwll BaJ3uAWVtwv. 'TO 8e Tqe 'Peac, E'Tr1. 8HPPOll KaOYJp.eIlOIl XPUCTOU, 'TOil ~aov aTaOp.Oll eiXE 'Ttf 7rpoel.p.,.,,...ell/f. E7r1. 8e 'TWV )'cwaTwlI aUTql; €iaTqKel.aav AeovTec; 8uo, Kal. 7rAqatoll;'$eH; v7repp.e-y€6eu:; apyvpol, TptaKOVTa TaAavTwv €KaaTOI; EXWV TO (3apoc;. TO 8e TqC 'HPRI; eaT1)KOC ~V d'YaApal aTaOp.ov EXOV TaAaVTWV OKTaKOatWV. Kat Tll p.ev 8€~,<;,t xetpt KaTetxe Tl1C K€cj>aAl1C;;'cj>I.V1 T118e aplaTepff aKq'Tr'TpOV AtOOKOAAl'I'TOV. 'TOVTOlC 8' u:rraal. KOllI}) 7rOpeK€tTO Tpa7r€~a xpvaq ac/>upqAaTOC;, TO p.€V P.TjKOC; 1ro8WlI T€aaOpaKOVTa, 'TO 8' eVpoc 8€Ka7r€VT€, a'TaOf'ov €xovaa 'TaAallTWv 7TeVTaKOal.WV. €'Trl. 8€ TaUTTjC E'Trl."€lll'TO 8uo KOpXTjala, aTaOpov €XOVTa TplaKOV'Ta TaAallTwv. ~aav 8e Kat OUf'taTTjptal TOV fl€lI aptOf1ov ~aa, TOV 8e a'Ta6f'oll €Ka'TepOV 'TaAaVTWv TptaKOatWv. V7rTj·PXOIl 8e Kat "paTTjp€c xpvaOt TP€H;I WV (, f'ev TOV ~lOC eiAKe TaAaVTa BaJ3uAWvta XlAta Kat 8laKOata, TWV 8' aAAwv €XaT€p0C; €~aKOata. aAAa TaV'Ta p.ev oi TWV ITepawlI {3aatA€u: Vf1'TepOV eC1t1Af/aav. TWV 8£ J3aatA€tWlI Kat TWV aAAwv KaTaaK€UaaJ..LaTWIl (, XPOVOl; Ta f'€1J OAOax€pWC; ~c/>alllae, Ta 8' €Aup..,.,vaTO. Kal -yap aVTf/C TTjI; Ba{3uAwvor. vuv {3paXlJ Tl p.epol; OiK€t'Tal, TO 8€ 7rA€tCTTOV €VTOC T€'XOtlC -Y€Wp'Y€tTat." " Mterwards she (Semiramis) built in the middle of the city the temple of Jupiter, whom the Babylonians, as we have already observed, call Belus; but since historians do not agree in their description of it, and the structure itself has through age fallen to the ground, it is impossible to write any thing certain respecting it. It is allowed to have been excessively high, and that the Chaldeans took observations of the stars from it, the elevation of the edifice enabling them accurately to watch their rising and setting. The whole of the building having been sumptuously constructed of brick and bitumen, three images of beaten gold, of Jupiter, Juno, and Rhea, were placed at the top of the ascent above: that of Jnpiter was in a standing attitude with one leg advanced, being forty feet high, and weighing a thousand Babylonian talents. The image of Rhea was seated on a golden chair, being of the same weight as that just mentioned; at her knees stood two lions, and not far from her were two immense silver serpents, each weighing thirty talents. The image of Juno was standing, and weighed eight hundred talents; in her right hand she grasped a serpent by the head, and in her left was a sceptre set with precious stones. A table was placed before them all in common, which was formed of beateu gold, and was forty feet in length and fifteen in breadth, and weighed five hundred talents, upon which were placed two goblets weighing thirty talents; there were censers likewise, in number the same, but each of them weighing thirty talents. There were also three golden bowls: that belonging to Jupiter weighed twelve hundred Babylonian talents, and each of the others six hundred; but the kings of Persia in later times pillaged the temple of these things. With respect to palaces and other public buildings, time has partly de& troyed all traces of them, and partly reduced them to decay; for at the present day but a small portion of Babylon itsclf is inhabited, and most of the ground contained within its walls is tilled." Diodorus's account of the temple of Belus adds little to the information which we had received from Herodotus of its shape and construction, from whose description we immediately perceive that it was built on the plan of the Mexican temples. Diodorus seems to have found it as difficult to reconcile the conflicting accounts of various authors, and to comprehend the architecture of the temple of Belns, as Clavigero professes that he found it to ascertain the form and proportions of the great temple of Mexico; and on that account perhaps that eminent historian refrains from entering into any discussion on the subject: he does not however scruple to contradict Herodotus in saying that images were placed in the chapel or sanctuary of Belus, who had affirmed that the Chaldeans placed no image whatsoever in the sanctuary of their god; approximating them in that particular to the Jews, whose ancestor Abraham came from VI' of the Chaldees, and who placed no image of God in the temple dedicated to Jehovah. Perhaps the golden images mentioned by Diodorus might have been set up in the sanctuary of Belus after the Magi became incorporated with the Chaldeans, at a period subsequent to that in which Herodotus had visited Babylon. No blame can, however, be imputed to Diodorus Siculus for not following Herodotus's description of the temple of Babylon, since his refraining from doing so when the NOTES. 279 task would have been so easy, and the relation itself was calculated to please the reader, is a proof that he chiefly studied truth in his History, and was unwilling to insert in it doubtful matters; and certainly the Spanish author, Ludovicus Vives, -- who it cannot be denied was a learued man, and to whom the education of Queen Mary the First of England was confided, -- in calumniating those two famous writers of antiquity,did not so much attack the individual historians as History itself. Who could have imagined that a man professing a regard for learning would have called him whom all preceding ages had honoured with the title of the Father of History, the Father of Lies; and Diodorus Siculus "incptissimum scriptorem et vilissimum;" of whom Henry Stephens says, "Quantum solis lumen inter stellas, tantum inter omnes quotquot ad nostra tempora pervenerunt historicos, si utilitatis potius, quam voillptatis aurium habenda sit ratio, noster hic Diodorus eminere dici potest." But Ludovicus Vives was a Spanish author of the sixteenth century, whom the mythology of the New Continent might have inspired with a distaste for that ofthe Old; since his chief accusation against Diodorus is, that he commenced his Bibliotheca with an elaborate account of the ancient mythology of the nations whose real history he afterwards wrote. Fortunate as Ludovicus Vives might have considered the circumstance that many of the books of Diodorus Siculus had bcen lost, yet still he seems to feel indignant that Herodotus's history should have been preserved entire; and that he should have asserted that the Scythian queen, having defeated the Persians in a battle in which Cyrus himself was slain, caused the head of that monarch to be cut off and thrown into a vessel full of blood, indicating by the act her despair for the loss of her son and the fit treatment which she thought the cruelty and ambition of Cyrus entitled him to receive at her hands. The account which Dioclorus Siculus gives in the second book of his History of the duration of the Assyrian empire, and of the "1'€'II(1'f'~ 'TWV M~8wv ~yeILOVta" might likewise have been displeasing to him, because it is difficult to reconcile it with the history of the Jcws; and the difference between the chronology of the Septuagint version of the Scriptures and that of the original Hebrew Bible has hardly perplexed learned men more. The description of the temple of Babylon in the History of Herodotus, and the omission of that description in the work of Diodorus, furnish arguments favourable to the character of each historian. The difficulty of comprehending the plan of the temple of Belus, and the improbability of a tower having ever been built with seven other towers heaped upon it, vanish on inspecting the plans of the Mexican temples, and on reading in Boturini's treatise, of the tower which King Netzahualpllli built in Tezcuco, nine stories high, in honour of the god of heaveu; and we have no more right to doubt that Herodotus visited Babylon, than to doubt that he had been in Egypt; but that difficulty and improbability justified Diodorus in studyiug the part of an historian rather than the gratification of his readers, and in omitting the description of the temple of Babylon, which the writer whose authority he chiefly followed in composing his history of the Assyrian, Median, and Persian empires, who was Ctesias, probably omitted also, because when he was in Persia and Babylon that ancient monument might have become dilapidated. It would appear that even in the age of Herodotus, the city of Babylon was hastening to decay; the f3a(1"A~i'a (or palace) which was the work of Semiramis, as well as the temple of Belus, is not described by him, undoubtedly because no vestiges remained of it; and the Persian kings, Darius the son of Hystaspes, and Xerxes, seem to have been little inclined to protect the religion of the Chaldeans (which they did not believe), or to expend the revenues of the state in keeping in repair the temple of Belus. Some writers and travellers seem to consider it little less than miraculous that the ruins of the temple of Babylon are not still visible on the banks of the Euphrates; but if they reflect that not many years after the conquest of Mexico, the great temple of that city, which Acosta names" augustissimum tempi urn," and Peter Martyr says was as large as a town of five hundred houscs (reckoning of course the court-yard ancI all the buildings it contained as the temple), had wholly disappeared, they will be disposed to allow, that two thousand years may well change the state of cities, and even the appearance of the site on which they once stood. What contemporary city with Babylon, it may be asked, still exists? Egyptian Thebes, Sardis, Palmyra, Carthage, and Troy, -- where are they? what has been the fate of those cities once so renowned? As it is the general practice of writers such as Doctor Warburton, -- a practice which sometimes more candid authors like Doctor Prideaux have imitated, -- to attempt to shake the basis on which profane history rests, by opposing the most eminent historians to each other, and seeking to discover contradictions in their relations, which pretending to have found out, they assume to themselves the right of making a selection of probabilities, and rejecting alternately whichever author they please, to remodel ancient history according to their own views, (which Doctor Prideaux has done in his history of Cyrus, in which he follows neither the account of Herodotus nor that of Diodorus Siculus,)-we may be allowed to remark that if Diodorus Siculus and Herodotus sometimes contradict each other, the veracity of neither author deserves on that account to be im 280 NOT E S. peached; but they both ought to be credited, accordingly as each had the best opportunity of ascertaining the truth of what he asserts. Herodotus himself visited Babylon; but the information which he received from the Chaldeans cannot entirely be depended npon: he expresses his own disbelief of the story which they told him of the gocl reposing himsclf occasionally on the bed which was placed in the sanctuary of Belus; and he seems not to have felt the same respect for the Chaldeans as he did for the Egyptian priests. The situation of Greece at that time was also not snch as to have made the subjects of the king of Persia studious to show great courtesy to the Greeks, or to give them information on every subject; although it cannot be doubted that Herodotus collected much of his knowledge of the affairs of Assyria during his residence at Babylon, the history of which empire he either wrote or intended to write. But Diodorus Siculus composed his History under great advantages. The conquests of Alexander the Great had made Greece familiar with Asia, and he had the opportunity of consulting all the Greek historians who had written on the history of Asia from the age of Alexander to that of Julius Cresar, and especially Ctesia., who flourished about seventy years later than Herodotus, and resided for many years at the court of Artaxerxes, having been raised from the condition of a prisoner of war to the rank of physician and favourite of that monarch. When therefore conflicting statements occnr in the histories of Herodotus and of Diodorus Siculus, it may be the safest course to credit the former in whatever might have come under his own observation during his residence in Babylon, such as the buildings of that city; and the latter, in historical facts which required deeper research, and which later ages might be supposed, from the causes which have been alluded to, to have been better acquainted with. To revert again to the temple of Belus, and to add another remark to those which have already been made respecting its shape and structure; -- the number of the towers (eight) of which it consisted, does not appear to have been accidental. Boturini informs us that the number nine, which was the numher of the stories or towers of the temple huilt by King Netzahualpilli in Tezcuco, had reference to the nine heavens; the number eight therefore, we may suppose, was a numher esteemed as well by the Chaldeans as by the Jews. The following description of the great temple of Mexico is taken from the eleventh chapter of the eighth book of Torquemada's Indian Monarchy: "One of the most celebrated and sumptuous temples that existed in these western parts and provinces of New Spain at the period of the arrival of the Spaniards, was the great temple of the city of Mexico, which was founded and built by the Mexican kings. It has been already stated who the original founder was, in the history of the lives and the reigns of those kings. I content myself with merely saying here, that it was built twice: the first time not with as much majesty as the second time; for as the population and fame of Mexico increased, the splendour of the public buildings increased likewise." The entire of the description is too long to insert here: Torquemada, after mentioning the vast size of the court which surrounded the temple, says that the temple itself was of a square shape, each of its four sides, from angle to angle, being three hundred and sixty feet in length; that it was of a pyramidal form, and contracting in dimension as it ascended in height, was divided into several stages; that it had a platform above rather more than sixty feet broad, on which were placed two altars, over which were built two chapels, each three stories high (grandissima altura) and very lofty, from whence there was a magnificent view of the Mexican lake and the cities situated on its shores. The platform above was ascended by a staircase consisting of one hundred and thirteen steps, all of polished stone: around this greater temple more than forty other temples were placed, only differing from it in size and position; "for the greater temple had its back to the cast, which was the position proper to be preserved in all principal temples, as we learn was the opinion of the ancients; and its stairs and entrance were turned towards the west, as it is now the custom in these Christian times to place many of our churches; and thus they worshipped looking towards the nsmg sun. The lesser temples on the contrary faced the east and the other quarters of the sky north and south." Torquemada, describing the roofs of the chapels, says, "The covering and the roofs of this most famous temple, and of the others contained in the court belonging to it, were of different and various forms; and although some of them were made of timber and others of straw, they were of beautiful workmanship, some being shapecllike a pyramid, others square, and others round, and of many various forms. So great and beautiful was the labour employed upon them, that they did not appear to have been composed of the materials which have been mentioned, but resembled fine and delicate pencilwork. These turrets, great and small included, were, according to the most accurate calculation which has been discovered, three hundred and sixty, equalling in their excessive number the days of the year. At the foot of the greater temple, close to the staircases ascending to the platform above, there were two altars of fire which burned day and night, so that the fire was perpetual; -- the Devil wishing to imitate God, who commanded fire to be kept continually burning upon the altar of his temple, which was served with fuel by the priests in ordinary NOTES. 281 attendance, as Holy Scripture informs us; and in the same manner as incense was offered on God's altar every morning, so the envious Deceiver ordered not only that one but that two altars should be erected to him, and that incense should be burned upon them, not only in the morning but during the whole day: and accordingly two altars smoked during the entire day from morning until night. The entire number of the altars and of the censers for incense which were in the temple, the surrounding court, and the lesser temples adjoining to it, was more than six hundred, equalling in height the stature of a man, and in figure and shape resembling the cup which is used in the celebration of mass. To see them by night, when they were all blazing, presented to the fancy the appearance of a clear and brilliant day. In order that those who read these things may not think that I speak at random and am guilty of exaggeration in numbers, I shall here insert the words of Father Bernard de Sahagun, a Brother belonging to my Order, and one of those who entered New Spain almost immediately after its discovery, having proceeded thither in the year Twenty-nine; who saw this and the other temples, and employed his lifc in the conversion of the Indians, instructing, teaching, and preaching to them for more than sixty years, and who was thoroughly acquainted with their antiquities, and wrote many works in their language; who, speaking of the beauty, grandeur, and magnificence of this most famous temple, -- though wicked inasmuch as it belonged to the Devil, -- uses the followiug expressions: This temple was enclosed on every side with walls of stone, which were entirely covered with battlements, and white-washed. The pavement of the temple was completely flagged with very smooth stones, not cut but in their natural state, as smooth and slippery as glass. There was much to contemplate in the edifices of this temple. The picture itself presented much to the eye of the beholder, and I caused it to be painted in the city of Mexico; when they deprived me of it to send it to Spain as a thing highly deserving to be seen, and I could not obtain possession of it again or have another painted. Although in the picture the temple seemed of such finished execution, it was in reality much more so and more beautiful. The principal building, or the chapel which was above it, was dedicated to the god Huitzilupuchtli, and to another god his companion, whom they named Tlacahuepancuexcotzin, and to another god, inferior to the two former, whom they called Paynalton. These are the express words of that blessed and venerable old man, by which we may well understand the excellency and grandeur of that most memorable temple. And he further adds, that the circumference of its court was so extensive that it contained, in the space enclosed within it, all the ground on which the greater church, the house of the Marquis of the Valley, the palace, and the archbishop's house are at present built, together with much of what is now the square; which appears incredible, on account of the great extent of ground which this measurement comprises. I recollect having seen, thirty-five years ago, some of those edifices on that side of the square which the greater church now occupies, which appeared to me mounds of stone and earth, which were employed in the foundations of the house of God and of his new church, which is a very sumptuous edifice; since His Most Holy Majesty was pleased that the Devil and his servants should collect for him in that place part of the materials which might serve as a foundation for his own temple, permitting him previously for the space of some years to glory in the crimes therein perpetrated, in order that after its total downfall and ruin he might know that God alone is the true Lord of all created things; and that he, as his creature, should be compelled against his will to acknowledge vassalage to him, casting him down from those stone heaps which he had assembled together, in order to preserve a pretended and imaginary glory amongst those poor blind and deluded Indians." Torquemada says, in the twentieth chapter of the eighth book of his Indian Monarchy, that the priests and ministers who lived in the great temple of Mexico were more than five thousand, who resided by day and by night within its walls, occupied in the service of the temple. These priests are constantly named Levites by Acosta; and certainly that learned author may be excused for giving them that appellation, as the temple service of the Mexicans was in reality very like that of the Jews: their principal occupation was sacrificiug in honour of HuitzilopuchtIi, whose magnificent temple was reared amidst the groans of the dying and the blood of the slain. The offerings ----- * Torquemada gives an account which almost surpasses belief of the number of victims which Ahuitzotl, Montezuma's predecessor on the throne, sacrificed at the dedication of the greater temple of Mexico; and be observes, instancing the example of Solomon, that it was a Hebrew custom to slay a profusion of victims at the dedication of a temple: " Entre las cos as, que la devocion antigua de los hombres us6, para conservar con puridad su inmunidad, fue dedicar a los dioses los templos y casas que les edificaban. Para 10 qual primero levantaban sus figuras, hechaban sus suertes, buscaban agueros (que SOil adivinan~as supersticiosas) que favoreciesen su devocion, ~ intento. Asi Ie leemes en Gelie, de sentencia de Varron, averlo heche los Romanos; y tambien Tito Livio en sus Decadas, 10 dice de eI rei Tarquino de Roma, para que con mas seguridad se conservasen 282 NOTES. of the Mexicans consisted, like those of the Jews, in the lives of animals, blood, incense, and the first fruits of the field, which like the Jews they presented three times in the year, an analogy which Torquemada seeks in the following manner to explain: "It is certainly a thing calculated to create astonishment, to see how nearly in this offering of the first fruits the two republics resembled each other: but we need not feel so much surprised at it, since it was the Devil who persuaded and instigated them to it, who, as we have proved in the whole course of this History, wished to substitute himself in the place of God (remedar 6. Dios) whenever it was possible; and this being the case, the task being moreover so easy, inasmuch as these Indians are extremely addicted to religious worship (por quanto estos Indios son inclinadisimos al culto divino), he found little trouble in inducing them to tender to him this kind of offering and sacrifice, which, as we have observed, all paid very generally and regularly, without being either remiss in the offering Or inexact in its proper quantity." Monarquia Indiana, cap. xxi. lib. 8. In the tenth chapter of his twelfth book, Torquemada affirms, that the Devil counterfeited amongst the Indians the Feast of the Passover. "This third month of the Mexicans commenced on the fifteenth of March, which was the solemn Passover of the Jews, which lasted eight days, when they offered the first fruits of the ripe grain and of the ears, which it was unlawful for them to taste before they had presented the said first fruits to the priests. The Indians observed the same custom in this third month and Passover (y Pasqua), which they celebrated in honour of the god Or the gods of rain; and as they had no grain or ears of corn to present, since the corn was then only in the leaf, their offering consisted of flowers, which at the commencement of this month were in greater abundance than in the preceding months, as then was the beginning of spring. Before the arrival of the day appointed for carrying these first fruits to the temples and altars, no one dared to smell them, for they were forbidden to do so by an express law; as the Jews were forbidden to taste the ears of corn: and it might well provoke a hearty laugh from Christians, to see that the Devil wished to constitute himself the god of first fruits; and that not requiring grain and ears of corn, because there were none at that season of the year, he exacted from them flowers, regarding only the offering and service, without caring whether it consisted of the same things as God demanded of his people." The Festival of New Moons was another Mexican solemnity, so analogous to the Neomenia or Jewish Festival ----- los clichos templos. Esto mismo sabemos aver hecho estos Indios Occidentales, quando los que se UamarOD Mexicanos, se apartaron de los Culhuas, un poco apartados del sitio que aora tienen, levantando un altar de papel,. a su dios Huitzilupuchtli, que les sirvio por entences tam bien de templo, para cuja ereccion, y dedicacion, pidieron a sus vecinos los Culbuas cliches, alguna cosa de aguero, que poner en el clicho altar, para major certificacion de su prospera suceso, como 10 vimos mas fundamentalmente en el libra de su historia. Siendo, pues, agorado el lugar, y construido el templo, 10 dedicaban, diciendo ciertas palabras, porIa misma persona del Pontifice, y teniendo con sus mano~ las puertas del templo, que consagraba, y dedicaba, hacienda las casas particulares de los clioses, a los quales las dedi caban, para que no pudiesen ser profanadas de los seculares, gente lega. Y asi, dixo Quintiliano, en las declamaciones, ser la dedicacion cosa que inducia adios, y 10 sentaba en su casa, como en silla propia. Y eieeron en una de sus Oraciones dice esto, y otras muchas cosas concernientes, y tocantes a las dichas, y otros muchas. Adornaban juntamente esta consagracion, y dedicacion de templos, con muchas sacrificios, que hacian, de diversos, y varios animales. Y aunque la prueha de esto, para los que fueron de gentiles, estan los libras, de todos los historiadores antiguos, mui Henos; para el de Dios la Sagrada Escritura nos 10 dice, y afirma, particulari~ando la mucha suma de ello, que aquel dia de su dedicacion fueron muertos. Donde murieroo veinte y dos mil vacas, y novillos; ciento y veinte mil ovejas, y carneros. Y quando traiao el arca del testamento, veniao haciendo sacrifieios de estos animales, sin numero. Luego que pusieron el area en su lugar, dentro del Sancta Sanctorum, dice la Sagrada Escritura, que se hinchi6 el templo de una niebla tan espesa, que no veian los sacerdotes, para poder ocuparse en el sacrificio, y ministerio de oficio. Luego hi90 Salom6n oracion aDios, y tuvo respuesta de "I. Bendixo al pueblo con unas mui santas, y paternales palabras, y esto solo sabemos, que huvo en aquella fiesta, que dur6 pOl' ocho dias, los quales pasados, despidi6 el rei II toda la gente, la qual se fue pOl' familias a sus ciudades, y pueblos. Y de esta manera qued6 consagrado, y dedicado aDios aquel templo, sin saber que huviese otra cosa, que se anadiese a esta dedicacion. Siendo, pues, este el cOlTIun usa antiguo de todas las gentes, en ]a dedicacion de sus templos, no se content6 el demonio en las que estos desventurados Indios Occidentales hacian, de los que Ie dedicaban, COD que muriesen los animales referidos, los quales no leemos, ni sabemos, que por entonces los huviese, aunque de olras especies muchas, si, de los quales es creible, que seria la suma immensa, y sin numero. Pero anadio el enernigo de la vida, y descanso del hombre, que cn los que se dedicaroD en esta Nueva-Espana, fuesen las fiestas ce1ebradas, con ani males racionales, y capaces de ra9on, de los quales en semejantes clias marian muchos. En especial se dice, que quando se dedic6 el templo major de Mexico, y fue en ~I puesta la estatua de Huitzilupuchtli, murieroll aquel dia mas de sesenta mil cautivQs, celebrando can sangre humana las fiestas in females, y apagando con ella la sed de el demonio, que por ella hebe de ordinaria los vieotos. Dedicacion de templo, es ofrecerlo aDios, y estrenar10 en su servicio; y estos Indios Ie dicen Te!lchaliliztli, y esto se hacia el primer dia, que se estrenaba con aquel intento, y devocion de el pueblo, y gastos de sacrificios,. y of rend as; y de alIi adelante quedaba consagrado, para no poder usar de el profanamente, guardandole respetc, como a casa de DIOS y palacio suio, donde venia a dar sus oraculos, y respuestas." Torquemada, MOllarq. Ind. tom. ii. lib. 8. cap. 22. NOTES. 283 of the New Moon, that Torquemada, describing the former, says: "If this cnstom be attentively considered, it will appear to have been stolen from the Hebrews; of whom Saint Thomas says, it was ordained that the Neomenia should be kept at the commencement of every month, in memory of the preservation and government of all things, which same preservation is that which our Indians pray for in their Neomenia at the commencemcnt of each of their months; with this difference, that the Hebrew months were lunar, and the Indian vicenary, that is to say, contained only twenty days, so as not to last as long as the moon. But my reply to this objection wonld be, that the Devil tanght them that curtailed and brief computation, in order that his sacrifice might be celebrated sooner than God's was celebrated formerly by his people, that he might behold himself unjustly honoured by his sacrifice being first; as if the truth of sacrifice consisted in its being first or last, and not in its being truly or falsely offered." Torquemada might also have replied, that the aunals of the Tulteeas recorded a reform which was made in their calendar by one of their Teopixquis, or high priests, when probably the lunar months were changed into months of twenty days, for the express purpose of the more frequent recurrence of the Neomenia or monthly offerings. The Festival of New Moons, although originally God's own institution amongst the Jews, became afterwards his abomination, as we are informed in Scripture, where it says, "Your new moons and your appointed feasts my soul hateth." Hence we may infer that time had introduced many great abuses into them. But if our surprise is justly excited at being informed by Torquemada, that the Devil had imitated among the Indians the Jewish Feasts of the Passover and of the Neomenia, what shall we think of the Fast of Atamal, which the Mexicans kept every eighth year on the four signs of the Flint? May it not be supposed that that year, although not the seventh, was a kind of sabbatical year? Eight was a number highly estecmed both by Jews and Christians; and as the latter have not scrupled to change the Sabbath from the seventh day (Saturday), on which day it is still kept by the Jews, to the eighth day (Sunday), on account of the resurrection of Christ having occurred on that day, we must not reject a striking analogy because it is open to an answerable objection; since the Mexicans may have had their reasons for preferring the number eight to seven. Torquemada says, that" Saint Isidore, speaking of the veneration which is due to the Lord's day, assigns to it the following excellencies: The Lord's day, which is the eighth day, which follows the preceding festival of the Sabbath, even the Holy Scripture points out as a very solemn day. It is the first day of ages; on it were formed the elements; on it were created the angels; on it Christ rose from the dead; on it the Holy Ghost descended from Heaven upon the Apostles; and finally, on it God bestowed manna upon his people." Garcia, besides noticing the Mexican N eomenia, or festival of First Fruits, mentions a Peruvian fcstival which was celebrated by the command of the Inga Yupanqui on the full of the moon, which he compares to the Jewish Passover; and he seems to comprise in the comparison a solemn festival which was kept by the Indians of Tlascala and Cholula, in which provinces he says mcn were crucified to the three gods of rain, sometimes on high and sometimes on low crosses. Monstrous as it may appear, it cannot be doubted that the crucifixion of a man occurred at several of the religious ceremonies of the Indians; and representations of crucifixions are sometimes found in the Mexican paintings, though there they seem to refer to mythological fictions. The celebrated Las Casas entertained no doubt that the continent of America had in early ages been colonized by the Jews; and he even goes so far as to say that the language of the Island of Saint Domingo was "corrupt Hebrew." Torquemada, who was a much later writer, denies the similarity between any of the Indian languages and the Hebrew, candidly acknowledging that he was not acquainted with Hebrew himself, and of course advancing the assertion on the authority and information of others. But it must also be recollected that Garcia, who had evidently adopted the sentiments of Las Casas, says in the Preface to his third book of the Origin of the Indians, in reference to existing prejudices, "that learned men condemned and would not asseut to that opinion;" and that Torquemada himself, acknowledging that the religious rites, ceremonies, and even moral laws of the Indians closely resembled those of the Jews, thought it more probable that the Devil had instructed the Indians in them, than that the Jews had carried them over to America. Learned men of the present age will perhaps not consider themselves bound by the example of those of the sixteenth century; and as that learning is most useful, of which the only object is the attainment of truth with a regard for the best interests of mankind, the opinion wllich we take the liberty of here advancing, -- that the Jews had in very early ages colonized America, established an empire in that continent of more than a thousand years' duration, revived their old law in its full vigour, and, to show their hatred and contempt for Christianity, introduced into their religious rites and ceremonies many observancies calculated to turn into ridicule its most sacred rites and mysteries, and thereby, as they imagined, practically to demonstrate that that could not be sacred which could with such impunity be profaned 284 NOTES. will probably undergo fair and unprejudiced discussion. In anticipation of an objection which may be made to the latter part of this hypothesis, -- that it is unlikely that even if the Jews had proceeded in early ages to America, and succeeded in reviving their old law in that continent, they would have interwoven with the Mosaic institutions other institutions indicative of their bitterest hatred to Christianity, or that religious persecution On the one side could have ever led to such revolting retaliations on the other, -- we mnst remark, that the hatred between Christians and Jews in early ages was proverbial. And if in the middle ages the Knights Templars could have been guilty of half the religious profanations laid to their charge (which the age in which they lived must have credited, or never would an illustrious religious Order which had so often defended the Cross against the Crescent have been visited with such an extremity of persecuting vengeance), where is the improbability of the supposition that a set of vindictive Jews, outraged by Christians, and brooding over vengeance, -- of whom it might with justice be said that every man's hand was against them, and theirs against every man, -- having succeeded in establishing themselves in an unknown quarter of the globe, might have there founded a state, the laws and institutions of which were framed for the purpose of turning Christianity and its mysteries into contempt? Much has been written by the Rabbis respecting the kingdom of Cozar, which Basnage in his History of the Jews is inclined to consider an imaginary region, but which, whether a real Or an ideal monarchy and wherever situated, affords proof, by having given rise to grave discussion amongst the Jews, that they (who ought to be the best judges) did not deem it at all improbable that in the eighth century after the Christian era their countrymen had succeeded in reviving the institutions of the Mosaic law, that is to say, their temple service and sacrifices in a territory of their own. In the seventh book of Basnage's History will be found some account of this kingdom; and the rabbinical tradition, that the king of it "built a tabernacle peifectly like that which Moses set up in the wilderness," is very remarkable. The same king is said to have been happy and potent, to have triumphed over his enemies, and to have discovered hidden treasures in the bowels of the earth. That shortly after the discovery of a portion of the continent of America and of the Island of Saint Domingo or Hayti, (which was the island the language of which Las Casas calls" corrupt Hebrew,") unparalleled persecutions commenced against the Jews in Spain, under the regency of Cardinal Ximenes, is an historical fact." ----- * Since the famous edict of Ferdinand the Catholic, which expelled the Jews from Spain, was issued in the month of March 1492,. and Columbus did not set out on his first voyage of discovery until the third of August of the same year, it may be contended, from a comparison of dates, that it was impossible that the Spanish government could have adopted any severe measures against the Jews in consequence of its having discovered that their ancestors had revived the old law in America, or instituted any rites in that continent in hatred to the Christian name and religion. This argument would be conclusive, if it could be satisfactorily proved that the Spanish government was really ignorant of the existence of America till after the return of Columbus from his first voyage. And if implicit credit ought to be attached to the improbable story of the long navigation of the unknown pilot and his companions over the Atlantic, who is said to have first communicated to Columbus the information which induced him to submit to the governments of England, Portugal and Spain, his proposed plan of discovery, which Isabella queen of Castille, rather than her hushand Ferdinand king of Arragon, seems greatly to have favoured, chiefly from religiou, motives and an ardent zeal for the proselytism of infidels to Christianity, to which circumstance Gomara supposes that Columbus alludes in the lines which he took for his motto -- "Por Castilla, y por Leon, Nuevo mundo hallo Colon." "De donde sospecho que la reyna favorecio mas que no el rei, el descubrimiento de las Indias." The same author likewise says that the queen was very scrupulous during her lifetime about permitting any of the subjects of the king her husband, who were Arragonese, to proceed to America. Isabella's early interference in the affairs of America was prohahly owing to the spiritual conquest of the New World having been undertaken entirely by herself and the clergy, with whom the king was too prudent to intermeddle. But it does not follow, because Columbus was the first person who, sailing from Seville expressly for the purpose of discovering the continent of America, did in fact accomplish that discovery, that the government of Spain was wholly ignorant of its existence till after his return from his first voyage; since the chapter in Gomara's History of the Indies, entitled "El descubrimiento primero de las Indias" which we subjoin in the original Spanish, will make it ever doubtful whether Columbus might not have proceeded on an opm expedition to America, in order to take possession in the name of the king of Spain of some portion of the continent of America Of of the West Indian Islands; an arrangement having been previously made between the courts of Spain and of Rome, that this necessary formality having heen gone through, the Pope should, on the return of Columbus, vest in the king of Spain and his heirs the possession and sovereignty over America, which was accordingly done. ft Naveganda una caravela por nuestro mar oceano, tuvo tan for~oso viento de Jevante, y tan continuo, que fue a parar en tierra no sauida, ni puesta en el mapa, 0 carta de marear. Bolvio de alia en muchos mas dias que fue, y quando aca llego, no traya mas de al piloto, y a otros tres 0 quatro marineros; que como venian enfermos de bambre y de trabajo, se murieron dentro de poco tiempo en el puerto. E aqui como sc descubrieron las Indias por desdicha de quien primero las via, pues acabo la vida sin gazar dellas, y sin de:rar, a 10 menDs sin aver memoria de como se llamava, 'Ili de donde era, ni que anD las halloo Bien que no fue culpa suya, sino malicia de OlrOS, 0 invidia de la que llam.n fortuna. Y no me maravillo de las historias NOTES. 285 Could the indignation of the Spanish Government have been excited by the suspicion that the Jews were the authors of the guilty excesses which were discovered in the religious rites of the New World, where an express law was passed about that time that they should not be allowed to proceed? We have the authority of a Jew for believing that a colony of Jews had been settled in America long before the age of Columbus, who gives an account of his interview ----- antiguas que cuenten hechos grandissimos por chicos 0 escuros princlplos, pues no sabemos quien de poco aw hallo las Indias, que tan senalarla y nueva cosa es. Quedaranos siquiera el nombre de aquel piloto, pues todo 10 al con la muerte fenece. Unos hazen Andaluz a estc piloto, que tratava en Canaria, yen la Madera, quando Ie acontecio aquella larga y mortal navegacion; otros Vizcayno, que contratava en Inglaterra, y Francia; y atros Portugues, que yva 0 venia de la Mina, 0 India. La qual quadra mucho con el nombre que tomaron y tienen aquellas nuevas tierras. Tambien ay, quien diga que aporta la caravela a Portogal; y quien diga que a la Madera, 0 a otra de las islas de los Ac,;ores. Empero Dinguno afirma Dada. Solamente cOllcuel'dan toelos ell que fallefio aquel pilato en casa de Christoval Colon. Elt cuyo poder quedaron las escriluras de la caravela, y la relacion de todo aquel luengo viaje, call la marca y altura de las tierras nuevamente vistas, !J halladas." -- La Istoria de Jas Indias, fa. x. "A vessel navigating our ocean encountered so violent and uninterrupted a gale from the East, that it was driven on till it reached land that was neither known nor laid down in the map. It returned from thence in many more days than it took in going, and on completing the voyage home its entire crew consisted of no more thaD the pilot and three or four other sailors, who, being sick from fatigue and hunger, died within a short time after their arrival in port: and thus the Indies were discovered by the misfortune of him who first beheld them, since he ended his life widlOut enjoying them, and without leaving -- at least without preserving -- the recollection of his name, or of the country to which he belonged, or of the year in which he discovered them; which was probably owing rather to the malice of others, or to the envy of her whom they name Fortune, than through his own fault. I am not therefore surprised that ancient history should so frequently assign obscure and insignificant commencements to the greatest actions; since we are not informed who it was that but lately discovered the Indies, new and remarkable as was that event. The name at least of that pilot should have been transmitted to posterity, since nothing else survives death. Some make him an Andalusian, who was trading to the Canaries and Madeira, when that long and fatal voyage befell him; others, a native of Biscay, who carried on traffic with England and France; and others, a Portuguese, who was going to or returning from Mina or India, which agrees well with the name which the newly-discovered lands received and still bear. There are those likewise who contend that the vessel anchored in a Portuguese port; and others who say in a port of Madeira, or of some of the islands called the Azores. But no one ventures to affirm any thing, except that all admit that that pilot died in the house of Christopher Colon; in whose possession the writings of the vessel remained, and the journal of the entire of his long voyage, together with the latitude of the newly-seen and discovered lands." It is evident from this relation of Gomara, that all knowledge of the year when, and the person by whom, America was first discovered, is involved in the greatest obscurity. The only fact which is placed beyond doubt is, that Columbus was not the person to whom the honour of that achievement was in the first instance due, great as were the merits of that illustrious man. At the same time it must be confessed that many improbabilities are found in the account of the voyage of the pilot. It is improbable that within so short a space of time as about fifty years after his death, -- the period when it may be supposed Gomara was engaged in the composition of his History, -- so diligent and candid an author should have been able to learn nothing of him and of his alleged voyage. It is improbable, supposing that the voyage was accidental as described, and caused by a hurricane, that amidst the distress of all on board the vessel, the deaths of the sailors, and the danger of shipwreck, leisure should have been found for writing a journal. It is also improbable that the ship, having been driven on the shores of America, was able to find its way back to Europe, and that the sailors who survived the hardships of the sea should all have died, together with the pilot, the latter only living long enough to communicate his discovery to Columbus, who has omitted to record his name. It may however be objected, that because Columbus was a Genoese, the historians of Spain might have conspired to rob him of a part of the praise which was justly his due, by attributing to a native of Biscay or a Spanish subject the first discovery of the continent of America: thus giving to Spain beyond every other kingdom in Europe, the right of possession, which the first discovery of unknown lands (which, to be well founded, should also be of unoccupied lands) is supposed to constitute. If, however, we reflect on the rivalship which existed at that period between the House of Braganza and the Crown of Spain, and consider the preference which Gomara gives to the opinion of those who maintained that the pilot was a Portuguese, rather than an Andalusian or a native of BiscaYJ\ we shall find no reasonable grounds for believing that the story of the supposed voyage was invented by the Spanish historians, for the purpose of detracting from the fame of Columbus because he was not of Spanish birth and extraction. Gomara repeats, in the chapter which he has entitled "Quien era Christoval Colon," in almost the same terms, his assertion that Columbus received his first information respecting America from the pilot who died in his house: "Fallecio el viloto en este comedio, y dexole la relacion, trasa, y altura de las nuevas tierras; y assi tuvo Christoval Colon notisia de las Indias." But with a little inconsistency, -- which argues neither oversight on the part of the histdrian, nor want of candour or diligence of research, but shows the doubts and obscurity in which the subject itself was involved, -- he says in the next chapter, that Columbus, having embarked at Lisbon and arrived at Palos de Moguer, had a conference with Martin Alonso Pinzon, a very experienced pilot, who volunteered his services to him, and who had heard it rumoured that sailing so as to steer (yter the sUll, great and rich lands would be discovered, -- "assi se embarco en Lisbona, y vi no a Palos de Moguer, donde hablo con Martin Alonso Pinwn, piloto mui diestro, y que se Ie ofregio, y que avia oido dezir como navegando tras el sol, por via templada, se hallarian grandes y ricas tierras." From this it would appear either that America had been discovered by others besides the pilot at some former period, or that Columbus was not the only person to whom he had communicated the secret of the existence of that continent. The probability is, that vague rumours had been long afloat of many islands e 4 D ) 286 NOTES. with his Indian brethren who had forgotten Hebrew, were unacquainted with Spanish, and spoke to him by means of an interpreter. It is certainly remarkable that they should for so many ages have retained a lively recollection of Christian persecutions, and should consequently have adopted precautions to prevent the Spaniards discovering their retreat. Their repeated utterance of the syllable Ba! accompanied with furious gesticulations and stamping with and a large continent situated in the Western Ocean, and that these rumours had not originated in what Plato says of the Atlantic island, but were owing to some accidental voyages made to them in the long course of the middle ages; tradition respecting which had been handed down to later times. Nor will it be sufficient, in order to overthrow this supposition, to maintain that had a passage to America been once opened, colonization and commerce with Europe would have been the necessary result, since this is reasoning about the past state of the world from the present: but those who, referring to the page of History, consider what the real state of Europe was for many ages after the Christian era, -- what convulsions attended the downfall of the Roman empire, -- how fierce was the struggle between Philosophy and Christianity -- how painful and slow the progress of the latter (some of the Northern nations of I Philosophy, learning, and religion, being by their very nature united together in the most sacred bonds of friendship, it is melancholy to reflect upon a fact that neither admits denial nor requires proof, and which did not escape the quick apprehension of Saint Paul, that the chief stumbling-block, which opposed itself to the rapid progress of Christianity, was the hostility which those who were neither simple nor as little children, but whose minds on the contrary were deeply imbued with this world's wisdom, displayed towards the early preachers of the Gospel; amongst the number of these are names which command the respect of all ages: -- the Antonines (whose memory was so revered by the Romans that Nemo Cresar nisi Antoninus became an admonition from the people to their later Emperors), Marcus Aurelius, Pliny, and the philosopher Porphyry, between the latter of whom and the early Christian Fathers the bitterest strife arose. Some opinion may be formed from the perusal of the following extract, taken from the dissertation subjoined to Lucas Holstenius's edition of Porphyry'. Life of Pythagoras, published at Rome in the year 1630, and dedicated to Cardinal Barberini, of the nature of the war which the Fathers waged against the Philosophers; a war which was maintained for several ages, till at last the very name of a philosopher hecame a term of contempt, and the jargon of the schools and Jewish morality assumed the appellations of reason and virtue: -- "Tot prrestantis iogenii monumenta, et eruditissima in omni artium, ac scientiarum genere scripta uno infelicissimo opere proscripsit Porphyrius: edidit enim KaTtl XpIlITlaVW'l )."oyous,I. Contra Chl'istiallos libros xv. quos nemo antiquorum non citat et detestatur. In Sicilia cum fretum hune nefandum parturiise supra ostendi. Scriptionis causas facile est colligere ex Tertulliano, Amobio, Laclantio, aliisque qui contra gentes eo sreculo scripserunt: dolebant enim homines a vera Dei cultu aversi majorum suorum sacra ac religionem, qure tot anDis obtinuerat, iDvalescenti ubique Christianismo locum cedere: quem nullis jam legibus prohiberi, DuBis suppliciorum exemplis extirpari posse videbant: sed pressum latius se diffundere, et civitates ac provincias omnes pervadere: jamque Duminum suorum templa passim vel deseri, vel dirui, vel in ecclesias transmutari. Hinc Christianos publicos bostes sacra profana omnia convellere xal Ttl a.xlY'l)Ta XlVfi'l clamabant: his publicre calamitates velut ab irato numine immissre tribuebaDtur: quod Christi adventus reliquam numinum turbam terris expulisset; neque id solum, sed omnem humanitatis cultum eorum doctrina extingui, et spissam quandam barbariem induci asserebant. Hinc ad sacrm Scripturre auctoritatem convellendam omni conatu sese accingentes, stili simplicitatem ridebant, elevabant oracula prophetarum, historias sacras in dubium vocabant, miracula, qure fidei firmandre edebantur, ut dremonum proostigias eludebant, constantiam in oppetenda morte pro Christo, obduratam existimabant animi pertinaciam, vel O:v('(ltT8'ltT:«v. Hooc vulgi conviciis, hooc principum edictis nusquam non Christianis objiciebantur; nec moderatiores fuere Philosophi, qui cum sapientiam hujus mundi qurererent, ut Apostolus ait, 'Stultitia prredieationis oifensi, Deum per sapientiam non cognoverunt:' hinc Celsi, Hierociis, Juliani, et imprimis Porphyrii, crecus erga Christianam religionem furor et !leofJ4x1ct: atque hujus quidem eo acrior et vehementior fuit impetus, quo majorem ingeuii vim et eruditionis copiaro ad infaustum hoc eertamen attulit: nam quod prrec1are a Platone dictum est, ai P.!yd.NtI ~UtTEI~ p.EydXct.s fX~epOUtTl xal 'Ttls xa.x:a.s, prresertim animus odii et impietatis furiis exagitatus, violcntos impetus, et ut Epicteti verbis utar, ""a.VI)(,IJUS -rovous exerit. De totius operis argumento diffieile est distincte quid et per partes pronuneiare; cum omnia S8. Patrum scripta, qure calumniis hisee opposuerant, interierint: ex pauculis tamen locis, qUID hiDe inde ex saero et horribili opere proferuntur ab Eusebio, Hieronymo, et aliis, conjieere lieet prrecipuum Porpbyrii laborem jn eo versatum fuisse, ut sacn:e ScrilJturre auctoritatem, hoc est, fundamentum cui religio Christiana innitebatur, subverteret. Id cum ex creteris locis mox producendis appareat, tum ex hisce Eusebii verbis, lib. x. Prrep. cap. 9: 'Nunc quidelll confirmand", Moysis antiquitati unum hominis, cum Hebrreis, tum etiam nobis longe inimicissimi atque infensissimi, testimonium libet adjungere: Philosophum ilium requalem nostrum intelligo, qui eo in opere quod adversus nos ex odii vi et magnitudine vulgavit, non modo nos, sed Hebrreus etiam, et ipsum Moysern, creterosque post ilium Prophetas, iisdem contumeliis oneravit.' II Et primo quidem libro ipsum de contrarietate saerarum literarum egisse apparet, atque id conatum fuisse probare, non a Deo sed ab hominibus eas profectas: quod contradictiones et ivaYTIGiJcrEIS in iis occurrant, qure scilicet a Deo summa et simplicissima veritate promauare non potuerint: quem in finem maxime adclucebat, quod Paulus ad Galatas cap. ii. seribit, se Petro in faciem restitisse: unoe colligebat Apostolos, et quidem principes illorum, non publico omnium saluti, sed sure quemque glorire privatim studuisse. ld SS. Patres non uno loco testantur. D. Hieronymus in proremio Commentar. in dictam Epist. 'Quod nequaquam intelligens Bataneotes, et sceleratus ille Porphyrius in plimo operis sui adversus nos libra, Petrum a Paulo objecit esse reprehensum, quod non recto pede incede'ret ad evangelizandum: volens et iIli maculam euoris. inurere, et huie procacitatis, et in commune ficti ciogmatis accusare mendacium, dum inter se ecclesiarulll principe. dissident.' Similia ad ipsum locum capitis ii. repetit idem epistola Ixxxix. ad D. Augustinum: NOTES. 287 their feet, affords proof also of the fanaticism which still animated them. Montecinio, the Portuguese Jew from whose relation we have extracted these particulars, affirms, that shortly after his visit to his brethren and return to Carthagena, he was seized by the Inquisition and thrown into prison (probably for infringing the law which forbade Europe, amongst which may be reckoned Prussia, not having been converted till the twelfth and thirteenth centuries), -- and how dense the darkness which immediately followed its establishment, the lamp of Grecian learning but faintly continuing to irradiate that country where it had once so brightly blazed, -- will not feel much reason to be surprised, that even if it could be clearly proved that the one continent was not entirely ignorant of the existence of the other, no intercourse should have taken place between them. It may further be remarked, that the principal states of Europe were too enfeebled likewise by the pernicious operation of the feudal laws, which sowed perpetual dissensions between the crown and its vassals, to direct their attention to distant foreign enterprise. Neither on the ----- tHane autcm explanationem, quam primus Origenes in decimo Stromateon libro, ubi epistolam Pauli ad Galatas interpretatur, et cooteri deinceps interpretes sunt secuti, ilIa yel maxime causa subintroducunt, ut Porphyrio respondeant blasphemanti, qui Pauli arguit procacitatem, quod principem apostolorum Petrum ausus est reprehendere, et arguere in faciem, ac ratione constringere, quod male fecerit, id est, in eo errore fuerit, in quo fuit ipse qui alium arguit delinquentem.' Et ibidem paulo post: 'Ego, imo alii ante me exposuerunt causam, ostendentes hones tam dispeosationem ut et Apostolorum prudentiam demonstrarent, et blasphemantis Porpbyrii illlpudentiam coercerent, qui Petrum et Paulum puerili dicit inter se pugnasse certamine, imo exarsisse Paulum in invidiam virtu tum Petri,' &C. Similia sub finem libri xiv. Cornmentariorum in Esaiam apud eundem extant. "Libro tertio de Scripturre interpretatione agebat: et cum ipsas 5acras literas convellere non posset, damnabat exponendi modum: pr",sertim Origenis allegorias, quod perspicue apparet ex prolixo loco quem Eusebius Hist. Ecd. Iibro vi. cap. Ig inde producit, et imprimis ex prremissis Eusebii yerbis: 6 x«8' ~p.«s ev ~jXeA:'f X«T(.(tTTtXS I10p; UCTTa TOV 'np'-ylYYjv, ~v X«T" ~Y vltXV ~A"dtXV !'YVCDxeva, tp~CT«S, 8"(.~"MelV 7r!1prXTah 'Porphyrius,' inquit, I nostra memoria in Sicilia libros adversus nos edens, quibllS divinas Scripturas calumniis insectari conatus est, cum ad earum expositores venisset, nihilque in dogmatibus reprehendendum reperisset, sermonis inopia ad calumniandum et interpretes perstringendum convertitur. Origenem autem omnium maxime, quem in adolescentia se cognovisse ait, traducere conatur.' Ipsa Porphyrii verba adscribere nimis longum foret, .wv ~iI &xoMnov exlYY)(rE y'AWrrail: Serm. S, /) T~S" rl;"7)9fla) &vTl7raAO,: Serm. 10,,; ~U"?rov8o) ~~iI '1ro;"~p.Jo), T~V '1rpo¢ayij xa'Ta T~S" fU(r~gf!a) avaOftrlp.fVO) fJ4X')iI: Serm. l~, /) ?rCtiI'TWiI ~fLiil tx9JO"fo,. Ita etiam D. Hieronymus, 'Stultum, impium, blasphemum, vesanum, impudentem, sycophantem, calurnniatorem Ecc1esire, rabidum adversus Christum cancro,' passim vocat: ut creteros taceam, apud quos Dec pauciora, nee leviora reperias. Sed ne conviciis tantum Christi ct veritatis hostem quis oppugnatum existimet, prodierunt adversus ipsum in arennm prrecipui aliquot Ecclesire doctores, et manu conserta calunmias veritatis gladio jugularunt. Nam ut Fl. Lucius Dexter in Chronicis ad annum Christi cccx. prodidit (si modo auctor tot assumentis adulteratus ad testimonium citari debeat): 'Triginta circiter::scriptores Catholici contra blasphemias Porphyrii philosophi scripserunt:' et in his nonnulli Hispani si interpolatoribus eredendum, istiusmodi enim afl'anias larga manu adsperserunt, qui sure nation is laudem sese aueturos hac ratione sperabant. Trium tam en clarissimorum hominum opera potissilllum in hoc certamine eluxit, Methodii Patarensis, Eusebii Cresariensis, et Apollinaris Laodiceni; sed nullius opus ad nostram retatem pervenit. Credo quod Porphyrianis libris extinctis, et recepto per universum orbem Christianismo, istiusmodi scriptis Ecclesia Dei non amplius indigeret. Horum srepenumero meminit D. Hieronymus, prrefatione in Danielem, et sub finem cap. xii. in Apologia ad Pammachium, tum potissimum epistola lxxxiv. ad Magnum oratorem Romanum. 'Scripserunt,' inquit, 'contra nos Celsus atque Porphyrius; priori Origenes, alteri Methodius, Eusebius, et Apollinaris fortissime responderunt; quorum Origencs octo scripsit Ii bros, Methodius usque ad decem miUia procedit versuum, Eusebius et Apollinaris vigintiquinque et triginta volumina eondiderunt: Methodius primus omnium ad veritatis defensionem signum sustulit, ante Diocletiani persecutionern, ut supra ostendi: hune 'nitidi eompositique sermonis libras' adversus Porphyrium confecisse scribit Hieronymus in Catal. Ill. Script.; ct 'disertissimurn martyrem' vocat, cap. 12. in Daniel. Nescio tamen utrum xa'Ta'1rOOa. singulis responderit, cum cum ex parte tantulll respondisse D. Hieronymus dicto loco, et alibi testetur. Sane elegantiam copiamque dicendi, prreter Photii, hominis XpJTJXWTaTOU, testimonium, et eclogas prolixas ab eo conservatas, abunde pro bat opusculum de humani arbitrii libertate, cujus maxima pars publice extat: tum etiam convivium decem virginum, nepl 'Tij) a'Y'Ye"Op.lp.~'TOU nCtp6fVlCtS" liber, et homilire nonnull"" qu", in Vatican a bibliotheca non sine publico damno latitant. Eusebii quoque opus contra Porphyrium Rom", adhuc servari nimis temere multi credunt: hujus tres integros libros blasphemiis contra Danielem Prophetam oppositos fuisse paulo ante ex D. Hieronymo vidimus; de creteris nihil distincte licet affirm are. Apollinaris libros xxx. contra Porphyrium idem Hieronymus, epist. 65. ad Pamrnachium 'fortissimos' appellat, et 'cgregia volumina;t et in Catal. Ill. Script. 'inter cretera ejus opera vel maxime probari' ait. Extat de iisdem pr::eclarull1 testimonium Vincentii Lirinensis: ' Nam quid Apollinare prrestantius acumine, exercitatione, doctrina? quam multas ille hrereses multis voluminibus oppressit, quot inimicos fidei confutavit errores, indicio est opus illud xxx. non minus librorulll, nobilissimum et maximum, quo insanas Porphyrii calumnias magna probationum lUole eonfudit: Binc merito tantum virum in hceresin prolapsllm dolet. u De Irnperatorum edictis, qui bus impios hosce Porphyrii Ii bros suppresserunt, jam superius egi. Quamvis cOllcitatis vulgi animis promiscue in omnia scripta srevitulll qure infaustum Christian is nomen prreferebant; et h::ec, nisi failor, causa est, cur philosophiclC historire Malchi nomen fuerit prrefixull1 non ab ipso quidem auctore, verum ab ii. qui communi Porphyrianorum librorum dadi hoc opu. NOTES. 289 Latin and Hebrew, at Amsterdam and in Smyrna, dedicating it to the English parliament. It may well be supposed that, however convinced the regent Cardinal Ximenes and the succeeding administrations of Spain, which were generally composed of ecclesiastical dignitaries, might have been of the truth of the fact, they would not have very different conclusion. It is where he assumes in the first instance as the greater probability that a Portuguese pilot had discovered America, and yet unhesitatingly calls in the next chapter the ship in which the voyage was performed a Spanish vessel. It is enough to remark, that as Britain is a general name for England and Scotland, so Spain or the Spains was an epithet which in that age was applied both to Spain and Portugal. With respect to the proper name Co1umbus, -- since, considered as a Latin name not devoid of signification, it is scarcely as appropriate a term for Colon, the real name of Columbus, as Agricola, -- it is not impossible that this mutation ----- subtractum cupiebant: ut quasi signis commutatis inquirentium oeulos animumque falleret. Sed, ut nullum tam noxium Venenum est, unde non salubris aliqua medicina artc extrahi possit, ita ex pessimis hisee libris veritatis propugnatores seorpiaeum confeeere, quo non ipsius solum Porphyrii, sed et reliquorum omnium Eeclesim hostiurn, ictus noxios et \·jrulentas calurnnias persanarent: quinimo nuUus omnino 'TeOI' lEw plura aut fortiora tela Doctoribus Ecclesire suppeditavit, qui bus multiplicelll Gentilium errorem faeilius feliciusque jugularent. Cujus quidem rei argumenta abllnde peti possunt ex Eusebio, lib. iii. et iv. de Prmpar.; Theodoreto, Therap. Serm. iii. vii. et x.; D. Augustino de Civ. Dei, lib. x.; aliisque Sanctorum Patrum locis qllamplurimis: ubi Porpbyrii testimoniis perspicue probatur, universam illam fabulosam et '1ro),,66!oy gentilium theologiarn fl.'lG!y iep~Y, xal fl.'loev !Jfcnrp~e) continere; dremones, qui bus divinitatis honorem creca mortalitas tribuebat, infestos et malignos humani generis hostes esse; oracula ab iisdem edita meras esse imposturas, et credulre hominum simplieitati lubricis et obscuris verborum ambagibus illusisse; sacrificia et maclaliotleS a vera pielale abhorrere: et crassos ac materiales dtCmones esse, qui Itostiarum vaporem fatidumque nidorem expelant / aliaque hujus generis plura, qui bus i),,),,'lv'x~ !J~'lCTX![ct a fundamentis evertitur. Unde verissime de hoc philosopho Theodoretus, serm. iii. Grree. Aff. dixit: ' Videtur hoe miraculum Samsonis renigrnati persimile: ex ore comedelltis e:l'ivit cibus, et ex forti dulcedo. Hooc enim ad refellendum mendacium a mendacii patrono scripta sunt: et veritatis accusator, prreter animi sententiam veritatis defensor evasit. Deus enim qui linguam vatis Balaam, iruprccari paratam, benedictionem proferre coegit, is et hujus linguam, rabido furore adversus veritatem concitatam, invitam contra mendacium convertit.' Neque id solum; sed nostrre quoque religioni luculentum non uno in loco testimonium perhibuit, et Christi divinitatem, quamvis inscius et invitus, eomprobavit; non secus ae dremon ipse in Evangeliis Christum Dei filiulll confessus est: tale eniro illud est quod Euseb., lib. v. Prrep. cap. i. ex opere adversus Christianos, et Theodoretus in ipso fine Therapeuticon proferunt, Christi adventu dremonum potestates atque operationes eessasse; tum quod libro iii. demonetratio ex libro S de philosophia, ex oraculis ab eodem Eusebio, et D. Augustino, lib. xix. c. 23., adducitur: ubi dremones ipsos de Christi pietate, passione, et immortali gloria !u41~r'w) respondisse testabatur, quem et ipse propterea nequaquam blasphemandum pronunciabat. Atque utinam vel dremonum magistrorum suorum modestiam homo effi'::enis lingure et impotentis animi fuisset imitatus, nee blasphemiarum, conviciorurn, calumniarum, et mendaciorum plaustra in Christllm effudisset: rectius sane, si non saluti, saltern famre ac no mini suo conslllui!:set. Ut hic potissimum variam ac mutabilem animi inconstantiam et dogmatum contrarietatem ipsi exprobrare liceat, quam in reliquis scriptis jam olim animadvertit Eunapius; et ill. Annalium Sacrorum auctor ad palinodiam sub Constantino ~1. factam argute magis quam vere pertrahit. H Creterum qure de opere adversus Christianos 5S. Patrum testimoniis confirmata hactenus proposui, id quoque manifeste videntur evincere, qure Lactantius, lib. v. de Just. c. 2, de philosopho Christianre religionis oppugnatore seripsit, nequaquam de Porphyrio intcl1igenda esse. N am prreter rationes superius a me adductas, diversi auctoris opus fuisse apparet, non solum ex diverso Ii brorum numero, sed ex materia et apparatu diverso. Cum enim Lactantius Hieroclis judicis accuraturn et subtile sacrre Seripturm exarnen miretur, quod , ejus falsitatem arguere conatus tanquam sibi esset tota contraria, adeo multa, adeo intima enumerl1ssat, ut aliquando ex eadem disciplina fuisse videretur;'fatetur haud obscure, alterum Philosophioo antistitemnihil simile ad Christianre religionis oppugnationem attulisse. Quin etiam in persequendo instituto suo, «ioeptum, van urn, ridiculum, et pro inanitate sua conternptum' fuisse scribit: adeo quidem ut Hierocli~ .a yap !y8IJ'Tpuv! 'T~v xa9' ~p.(i;y 'Tupeuwy yp«Otlllaaav <'t7TO O'TopaTWlJ dCPtEV'TEC, 'Q"OVlI 8' €v ~OAV,uou: opeaL, 7TAaTE'P 1fapa AlI'Vt/, . AVX}laAEOt, Kopvcpac TpoXoovp,8ee, aVTap tJ7rep8El1 'ITr1TWIJ 8apTa rrpoaWTr' ecpopotJv, €(JKAfJICOTa Ka7r'Vo/." "Next came a race of men of extraordinary mien, whose dialect was Phrenician, and their habitation in the Solymean mountains" on the borders of a broad lake, of sun-burnt complexion, with their heads shorn in a circle; whilst above they wore the skins of horses' heads hardened in the smoke." If it be objected that this nation could not have been the Jews, because the Jews were forbidden by Moses to round the corners of their heads or to mar the corners of their beards, it is sufficient, -- without insisting on the different senses in which the Rabbis might have understood what rounding the corners of their heads was, -- to observe, that Josephus, a Jew, believed these verses to be written of the Jews his countrymen. And certainly, rebellious and stiffnecked as the Jews are called in Scripture, the supposition that in this particular they disobeyed the Mosaic law, involves no difficulty. Many learned men, such as Doctor Prideaux t, have doubted even whether some of the precepts of the Mosaic law were ever observed by the Jews, or have believed that their observance was discontinued shortly after their first institution. The Jews were forbidden usury t; -- but what people ever became such great usurers? They were forbidden idolatry; -- but what nation was so prone to the worship of idols? It may be further remarked, that since amongst the paintings discovered by Belzoni on the walls in the interior of the tombs of the Egyptian kings at Thebes, very intelligent judges have been persuaded that they have recognized Jews in the figures of captives with their hands tied behind them, who have a peculiarly Jewish cast of countenance, and whose heads are shaven in the manner described by Josephus, the opinion of that historian would seem to acquire confirmation from the collateral evidence of the Egyptian monuments. The great antiquity of these paintings may be inferred from the representation of chariots so frequently occurring among them; for when Egypt became intersected with canals, -- and history informs us under the reign of what Egyptian monarch that occurred, -- it became a country no longer fit for cavalry, and the use of chariots in war must- have ceased. One thing we learn from the ----- * Homer makes honourable mention of the Solymeans as a brave race of men, which the Jews confessedly were. The appellation which the Greeks gave to Jerusalem, '/EP0(1'OAU/kIX, was merely the Hebrew proper name, pronounced with a Greek accentuation. It is very problematical whether Homer makes any allusion, under the name of the Solymeans, to the Jews. + Doctor Prideaux doubted whether the Jews ever allowed to theirland the stated periods of rest ordained by the Mosaic law. The laws of cleanness and uncleanness relating to men, other writers have supposed must, from their excessive inconvenience, have been quickly abandoned: and the Jews of the present day entirely disregard them. ++ It is right to observe that they were only forbidden to lend money on usury to their brethren; and this prohibition did not extend to strangen;. Nibil humanum a me alienum puto, was an apothegm never uttered by Moses, and quite at variance with Jewish ethics. NOTES. 295 lines quoted by Josephus, -- that the Jews, like the Mexicans, dressed themselves in the skins of beasts in war, and wore helmets formed out of the heads of animals. But Josephns, although a Jew and a Levite, is an author not much to be depended upon. To aggrandize his own nation was his aim, -- to fiatter and deceive the Emperor, a duty which he proposed to himself; hoping by the former to raise himself to personal distinction, and by the latter to cause favour and protection to be shown to the Jews. Hence, with unblushing falsehood he asserts in his Reply to Apion, that the Jews, unlike other nations, were a people that lived in perpetual unanimity, unacquainted with sedition and intestine commotions: although the Scripture informs us, that even in the lifetime of David Absalom had stolen the hearts of the people; and that in the reign of Rehoboam there was a sweeping revolt of ten of the tribes' of Israel; and he also insinuates that the Emperor was the Messiah. Framed, however, as the history of J os'ephus was to shock but as little as possible Roman prejudices and to impose upon the emperors, the Antonines and Marcus Aurelius were not deceived: those excellent monarchs were not inclined to take Cyrus as a pattern, or to give any encouragement to the Jews. That Josephus himself had powerful patrons is evident from the arrogant style in which he replies to Apion. His writings pleased a party in Rome that had been increasing in numbers and strength from the days of Augustus, who, wishing to see the downfall of the established religion of the state, favoured both Christian and Jewish writers, because their works tended to bring that religion into contempt. If he had not been countenanced by many great men, he would scarcely have ventured to impugn the veracity of all the Greek historians, making it a heavy charge against them that there should be discrepancies in their relations; or have ridiculously boasted of that enactment amongst the Jews, which provided that none but the priests and Levites should compose histories or be permitted to write books. Josephus must either have imagined that the Hebrew annalists were inspired, or were not. If he believed they were inspired, it was absurd in him to utter his sarcasms against the Greeks because they had not instituted an order of inspired historians. If he did not, it was a silly notion to suppose that the cause of truth would be promoted by permitting one class of people to write what they pleased, and no others to contradict them. We may here notice another analogy in the Mexican and Jewish institutions. The Mexican priests, like the priests amongst the Jews, employed themselves in composing histories: those histories were paintings, the interpretation of which they reserved to themselves. In Yucatan when a priest died, books (that is to say paintings) were buried along with him, as Herrera affirms: and it is a custom with the Jews at the present day to place books on the coffin of the deceased, although not to throw them into the grave. A description of the dress of the Jewish high priest having becn taken from Ecclesiasticus, and the testimony of Josephus (who, like the Mexican priests, was himself a soldier as well as a Levite) adduced to show what was the ancient military costume and equipments of the Jews, something remains to be said of the dress of the other classes of the Jewish populace. Garcia says, in the last section of the second chapter of the third book of his Origin of the Indians, "If the dress which the Indians wear is duly considered, particularly the Peruvian, it will be found very like that worn by the Jews; for they use a tunic or shift, which resembles a surplice without sleeves, ami over it they wrap a mantle. They substitute sandals in the place of shoes; some made with wooden soles and tied above, others with soles made of cabuya, which is like hemp, with strings. This kind of shoe is much more common in New Spain, as the dress which I have mentioned is more common in Peru. The natives of Peru allowed their hair in ancient times to grow long, like Nazarites, with the exception of that class who were called Orejones: and those who are yet unconquered wear at the prescnt day their hair in this fashion. That this was the dress and costume of the Hebrews is evident, as well from their histories as from ancient paintings, which represent them habited in this apparel; and this kind of dress and sandals was worn by the Apostles. These two articles of apparel, the mantle and shift, which are worn by the Indians of Peru, were what Samson laid a wager on, and what are named in Scripture the tunic and syndon, which are the same as what the Indians of Peru call cusma and pacha, and the Spaniards camiseta and manta." It would appear, from what Garcia here asserts, (who speaks from observation, having been himself many years in Peru,) that the dress of the Peruvians was more like that of the Jews than was the Mexican, whilst the sandals of the people of New Spain were strictly in the Hebrew fashion. * If that learned author, as well as Acosta, had sought ----- * We know, from the expression of John the Baptist, "There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose," the nature of the Hebrew sandals, which probably exactly resembled those worn by the Mexicans. 296 NOTES. out Hebrew analogies in the customs and institutions of the Indians of New Spain and Peru, before Spanish intercourse had rendered many of those customs obsolete, and had published their works in the beginning of the sixteenth instead of the beginning of the seventeenth century, perhaps they would have found that no Hebrew fashion was wanting in the New World. It is certainly surprising to see how nearly the Jewish costume is imitated in some of the Mexican paintings. In the twelfth page of that MS. of the Bodleian Library which seems to represent the migration of the Mexicans, or some other subject connected with a descent into hell, and which is unfortunately only a fragment of a larger painting, from which a part has evidently been torn off, the figure of a Mexican priest occurs in a dress very like that of the high priest of the Jews: the linen ephod, the breast-plate, and the border of pomegranates, described in Exodus, are there in a manner represented. The golden bells are wanting; but those ornaments will be found, in the valuable painting preserved in the Royal Library of Dresden, attached to the dress of several of the figures, to which they are appended by certain hemmings or fringes, as was ordained in the twenty-eighth chapter of Exodus, in the case of the dress of the Jewish high priest: "And beneath upon the hem of it thou shalt make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, round about the hem thereof; and bells of gold between them round about: a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the hem of the robe round about. And it shall be upon Aaron to minister: and his sound shall be heard when he goeth in unto the holy place before the Lord, and when he cometh out, that he die not." Was it the fruit or the flower of the pomegranate, we may ask, that was worked on the garments of the high priest? The fruit appears to be imitated on the dress of the priest in the Oxford MS.; but a flower, which may be that of the pomegranate, occurs as a symbol in the representations of several of the Mexican temples. It has been remarked above, that the dress of the Mexican priest bears only a partial resemblance to that of the Jewish high priest: for it will be immediately perceived, that besides the golden bells, the girdle and mitre are wanting. Gomara Ims observed, that a girdle sometimes formed a part of the Indian costume"'; and in the great variety of sacerdotal habits in use among the Indians, there is no difficulty in supposing that what on one occasion might have been worn, might on another have been omitted. The archbishop of Saint Domingo, Augustin Davila, whose testimony must have great weight in a question of this kind, has also affirmed that the sacred vestments discovered in TamaS'ulapa were very like those worn by the high priests of the Jews. The head of the abovementioned priest seems to be ornamented with ribbons interwoven with the hair: but the Mexican tecutli, or crown, which bore a much closer resemblance to the head-dress of Aaron than the episcopal mitre, is represented in the same page of the Oxford MS. on the head of another figure. It also frequently occurs amongst the paintings of the Collection of Mendoza, and is there always painted blue. This crown or mitre was worn by the Mexican kings and likewise by the judges: the former had it richly adorned with plates of gold. Those kings united, it is to be supposed, pontifical with regal dignity; although the ostensible head or the Mexican religion was the high priest, who at his consecration to the office was anointed with oil of olli mixed with blood. Moses declares, in the sixth verse of the twenty-ninth chapter of Exodus, that he was commanded by God "to put the mitre on his brother's head, and the holy crown upon the mitre;" and "to take the anointing oil, and pouring it upon his head, to anoint him:" and in the twentieth verse of the same chapter, "to kill the ram, and to take of his blood, and to put it upon the tip of the right ear of Aaron, and upon the tip of the right ear of his sons, and upon the thumb of their right hand, and upon the great toe of their right foot, and to sprinkle the blood upon the altar round about:" and "to take of the blood that was upon the altar, and of the anointing oil, and to sprinkle it upon Aaron and upon his garments, and upon his som, and upon the garments of his sons with him: and he should be hallowed, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him." It is evident, from the passage of Exodus which has been quoted, that the holy crown was distinct from the mitre: it consisted of a plate of gold, that was tied with a blue lace over the mitre, which was itself merely a linen cap. Moses having been ordered, in the thirty-ninth verse of the twenty-eighth chapter of Exodus, to make the mitre of fine linen; it. says, in the thirty-sixth and following verses of the same chapter: "And thou shalt make a plate of pure gold, and grave upon it, like the engravings of a signet, Holiness to the Lord. And thon shalt put it on a blue lace, that it may be upon the mitre; upon the fore front of the mitre it ----- * Speaking of the women of Sibola, he says, "Andan ce"ida., trengan los cabellos." They wear girdles and braid their hair. -- La Istoria de las Indias, fo. cxv. NOTES. 297 shall be. And it shall he upon Aaron's forehead, that Aaron may bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may he accepted before the Lord." Three things deserve to be noticed in the Mexican mitre. It frequently consisted of a plate of gold on a blue ground;" it was tied to the head by a lace of ribbon; and it was peculiarly worn on the forehead of the king or the priest. In Pern, a tassel hanging from the head of the Inga was the symhol of regal dignity; hut some of the Ingas wore a crown more nearly resembling an episcopal mitre, if the portraits of those monarchs prefixed by Herrera to his Decads are not ideal. + The breast-plate of the Jewish high priest is thus described in the twenty-eighth chapter of Exodus: "And thou shalt make the breast-plate of judgment with cunning work; after the work of the ephod thou shalt make it; of gold, of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine twined linen thou shalt make it. Four square it shall be being doubled; a span shall be the length thereof, and a span shall be the breadth thereof. And thou shalt set in it settings of stones, even four rows of stones: the first row shall be a sardins, a topaz, and a carbuncle: this shall be the first row. And the second row shall be an emerald, a sapphire, and a diamond. And the third row a ligure, an agate, and an amethyst. And the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be set in gold in their inclosings." Besides the precious stones, Moses was commanded in the thirtieth verse of the same chapter to put the Urim and the Thummim in the breast-plate of judgment: "And thou shalt put in the breast-plate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in ----- * Torquemada says that the Mexican Capilli, or royal mitre, was of the colour of the Xiuhtilmatli, or mantle worn by the kings of Mexico, which was blue or purple. The literal signification of Xiuhtilmatli being a purple or blue mantle. + The Ingas also wore a rainbow fastened to their heads as the insignia of royalty ~ which, on the supposition that they were of Jewish origin, might have some reference to God's first covenant with the Jewish patriarch Noah, which is thus recorded in the ninth chapter of Genesis, ver. 8-17: "And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying, And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you; and with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth. And I will establi,h my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth. And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations: I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth. And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud: and I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the water, shall no more become a flood to destroy all flesh. And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth. And God said unto Noah, Thi, is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth." It can scarcely be doubted that the Jews believed that the rainbow was not a natural phrenomenon but an express sign of the cove_ nant made between God and their first patriarch, who may be emphatically so styled, because they were descended from Shern, his eldest son. And hence it is likely that the rainbow wa, always an object highly revered by them; and that in later days the Ingas might have assumed it as a royal emblem. The sapphire, a stone of great intrinsic value, was probably held in still greater esteem by the Jews on account of its azure colour assimilating it in some degree to heaven and to the rainbow. Ezekiel says that he beheld, in his famous vision described in the first chapter of his prophecies, the throne of God in appearance as the sapphire stone, and his glory like" the bow that is in the cloud in the day of rain." The Mexicans painted the visage of their supreme deity Tetzauhteotle with three lines of azure blue across it. It is surprising what fanciful theories in natural philosophy the expression It? I do set my bow in the cloud," in the thirteenth verse of the above-mentioned chapter of Genesis, has given rise to. Sir Isaac Newton accounted for the appearance of the rainbow on scientific principles capable of demonstration. But other philosophers, not choosing that that token in the cloud should have existed previously to the Deluge, have gone so far as to affirm that it never rained before the Deluge, but that the earth was only irrigated by nocturnal dews. These philosophers, if they had lived at the time of the Deluge, would have reasoned less absurdly if they had predicted that it never would rain after the Deluge. Their notions of the" mecanique celeste" of the universe must also be very curious, since they imagine that to suspend or totally to derange the laws of nature is a case which may with probability be supposed, or one unlikely powerfully to affect the scale in which probabilities are weighed. It has been supposed by some philosophers (the Hutchinsonians) that if all the sciences were lost, their first principles or elements might be found in the Pentateuch; and they have accordingly endeavoured to torture the system of Moses into some resemblance to that of Sir Isaac Newton. If the likeness however really exists, the Jews were such wretched philosophers that they could never discover it. "What correct notion, for instance, could they have formed of astronomy, when they believed in the existence of a solid firmament over their heads, and imagined that the heavens might fall? or, being misled by their own interpretation of the sixteenth verse of the first chapter of Genesis, -- "And God made two great lights" the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also," -- maintained that the sun and the moon were both greater than the fixed stars, because they are both termed great in rererence to them, although the moon is afterwards named lesser in reference to the sun? 298 NOTES. before the Lord: and Aaron shall bear the judgmcnt of the children of Israel upon his heart before the Lord continually." It would appear from the sixth verse of the twenty-eighth chapter of the First Book of Samuel, that the high pricst of the Jews divined by the Urim and the Thummim inserted in his breast-plate: "And when Saul inquired of the Lord, the Lord answered him not; neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets." How greatly must the veneration which the Jews werc inclined to feel for the person of their high priest have been increased by the circumstance of his wearing this mysterious breast-plate I The Egyptian priests, some of whose customs the Jews seem to have imitated, notwithstanding the hatred which they bore to the Egyptian nation, wore also, when discharging ilie functions of supreme judicature, a breast-plate with the image of Truth engraved upon it, as Diodorus Siculus testifies. The figures in ilie Oxford MS. before referred to, are in the original paintings large and coarsely executed, with little apparent regard to minute details: it is impossible therefore to decide whether the breast-plate on the priest represented in the twelfth page, is square or round, or whether it contains one or more precious stones. The breastplates worn by the Mexican priests appear to have been of different shapes and sizes, and to have been set with various numbers of precious stones. In the thirtieth page of the original Mexican painting preserved in the Library of the Vatican, the figure of a priest or some other personage occurs, with a round breast-plate attached by a chain to his neck; and near him appear to be two other breast-plates, one of a square and the other of a round form. From the forty-second verse of the twenty-eighth chapter of Exodus, -- "And thou shalt make them linen breeches to cover their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach: and they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they come in unto the tabernacle of the congregation, or when they come near unto the altar to minister in the holy place; that they bear not iniquity, and die: it shall be a statute for ever unto him and his seed after him," -- it would appear that the maxtle, worn from a sense of decency by the Mexican priests round their loins, very much resembled the breeches which Moses made for Aaron and his sons. It is not improbable, from the destitute state in which the Israelites quitted Egypt, their long wanderings in the desert, and the warmth of the climate of Palestine, that necessity at first, with habit superindnced, and entire freedom from the inconveniences of cold, had accustomed them to be clad in very thin apparel. * This supposition is corroborated by ----- * It is probable that the lower orders amongst the Jewish populace dressed exactly like the Mexicans, wearing simply a ?max tie girded round their loins, which slight covering was even dispensed with by their prophets when they prophesied; who on such occasions must have adopted a fashion very like that which still prevails amongst the Faquirs of the East, being thus described by Isaiah in the twentieth chapter of his Book of Prophecies, where speaking of himself he says, "In the year that Tartan came unto Ashdod, (when Sargon the king of Assyria sent him,) and fought against Ashdod, and took it; at the same time spake the Lord by isaiah the son of Amoz, saying, Go, and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot. And the Lord said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia; so sball the king of Assyria lead away the Egyptians prisoners, and the Ethiopians captives." That haiah's walking barefoot and naked was not merely a type of the Egyptian captivity, but also an act agreeable to the usages of the Hebrew prophets, may be inferred from the following passage of the nineteenth chapter of the First Book of Samuel. "And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied. And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also. Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, 'Where are Samuel and David?' And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah. And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah. And he stripped off his clothes also, and prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day, and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets 1" To the Greeks this manner of prophesying would have appeared as extraordinary and unbecoming as the hallowed cave from which the Delphic oracles were delivered, or the tripod and the inspired priestess, were in the eyes of the early Fathers. The oracles had in fact sunk into contempt for some time before the Christian era; since, their predictions having so often failed, mankind began at last to suspect them: but that stress which some theologians lay on the cessation of oracles, which, like the cessation of sacrifices amongst the Jews, they say was occasioned by the coming of the Messiah; appealing moreover to a treatise of Plutarch on the subject, to prove that the oracles did cease about that tilUe, -- is unnecessary, since what becomes of their argument, if it can be proved that oracles existed in the New World long after the establishment of Christianity, and that the Jews there revj"ed their old sacrifices? With respect to oracular inspiration, considered as a long prevailing belief of some of the greatest and wisest nations of antiquity, it may be observed that it was not so absurd as many Christian writers have represented it: for the plinciple having been admitted, that men might occasionally receive divine warnings of events likely to compromise great interests, the idea which suggested itself to the ancients, of establishing oracles, that on the one hand they might not appear to neglect NOTES. 299 paintings found in the Egyptian tombs, amongst which, figures, intended, as it has been presumed, to represent Jews, occur in the exact Mexican costume, with a mantle over their shoulders, and the maxtle (to use a Scriptural expression) girded round their loins. That the Egyptian priests wore but a slight covering may be known both from ancient paintings and from statnes, some of which may be seen in the British Museum. Before quitting the subject of Mexican costume, we shall point out another very remarkahle agreement in the Mexican and Jewish dress. It says in the thirty-seventh and following verses of the fifteenth chapter of Numbers, "And the Lord spake unto Moses, saying, Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the horders of their garments, throughout their generations; and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue. And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the Lord, and do them; and that ye seek not after your own heart, and your own eyes, after which ye use to go a whoring; that ye may remember and do all my commandments, and be holy unto your God. I am the Lord your God, which hrought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord your God." It was to be expected that so solemn an injunction to the Jews to wear fringes. on the borders of their garments, would be scrupulously obeyed throughout their generations: accordingly we find, in the fifth verse of the twenty-third chapter of Saint Matthew, allusion made to this custom, where Christ, rebuking the Scribes and Pharisees, says, "But all their works they do for to be seen of men; they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments." Reference to the eighth page of the Oxford MS. before mentioned, will show that it was a Mexican custom also to wear fringes and borders fastened to the apparel; and an examination of any of the other Mexican paintings contained in these volumes will fully establish that fact. The Oxford MS. which has heen so often referred to, it has been already observed, is incomplete. This original Mexican painting is drawn in a very coarse style on paper of met!; and, unlike the other Mexican paintings, rolls up instead of being folded: some of the figures are uncoloured, and the subject is prohahly historical or mythological; and it has heen supposed connected with the descent of some fabulous personage into hell, since in a Christian calendar, that is to say a Mexican painting explanatory of the rites and doctrines of Christianity, which we have had the opportunity of seeing, hell is always represented by the symbol of the upper jaw of a serpent; and the Jewish notion of descending as it were into a pit, the admonitions of Heaven; nor on the other suffer the populace to be deluded by fabe prophets, such as were frequent among the Jews, was founded on policy and a regard tor the public good. The necessity of a place, a person, and of a prescribed mode of consultation for the delivery of the answers of the oracle, suggested to them also the use of the cave, the priestess, and the sacred tripod. The cave was a temple formed by the hands of Nature; it was ordained that the priestess should be a person of the purest and most exemplary life; and the tripod was probably for the purpose of containing, when the sulphuric exhalations of the cave were not sufficiently strong, other ingredients the fumes of which arising might affect the priestess with that mania so finely descrjbed by Virgil in the sixth book of the Aeneid; "Cui talia fanti Ante fores, subito non vultus, non color unus, Non comtre mansere com;e, sed pectus anhelum, Et rabie fera corda tument; majorque videri, Nec mortale sonans, amata est numine quando Jam propiore Dei;" -- the approach of which it would appear she was fully sensible of, although it was first necessary that the vapour should quite overcome her reason before the expressions which she uttered assumed a prophetic character. It may easily be supposed that in most cases the priestess merely pretended to be seized with this divine mania, and pronounced or sung certain preconcerted words; but this supposition does not involve the other, that those who instituted oracles intended to practise a fraud on the credulity of mankind. They were probably of Egyptian origin, anel invented expressly for the purpose of checking fraud, and of restraining the people from going to consult those who pretended to divine by means of dreams and visions; in which species of divination we know that one at least of the Jewish patriarchs excelled, since clothing could have tended to bring a profession of this kind, exercised by private individuals, sooner into disrepute and contempt, than the fame of a true and a public oracle which all might consult. The inventors of the oracles seem, by enacting that their delivery should be from a tripod, to have proceeded on the principle on which the whole art of divination by dreams was founded; viz. that the mind when least under the influence of reason and volition, as in sleep, becomes most susceptible of divine revelations: and hence they thought it necessary that the priestess should first be thrown into a kind of delirium, by the exhalatiolls that emanated from the cave and the cauldron, before her words could be considered prophetic, and their utterance the spontaneous effusions of the oracle. '*' We may fairly ask what Sahagun means by saying, in the eighth chapter of his eighth book," Todas estas mantas arriba dichas son sospechosas." "All the mantles mentioned above are suspicious." Does he mean to say that they all bad fringes I 300 NOTES. seems also to be preserved. Mention has already been made of ablutions as common amongst the Mexicans; but the confession which was customary among the Peruvians is still more surprising. Acosta in the twenty-fifth chapter of the fifth book of his Natural and Moral History of the Indies thus describes it: "Idem sacrilegus mendaciorum pater in Confessionis etiam ritu instituendo, Romanam Ecclesiam fere in omnibus apprime remulatus est. Peruanis siquidem persuasit, quod omnium quibus torqucrentur rerumnarum ac morborum origo, a solo peccato sit. Hinc factum, ut pro iis expiandis, sacrificia plurima conderent et ordinarent. Nee id satis quid,em, verum etiam ore ipso peccata sua contrito pectore confitebantur, qui mos per universas provincias eas latissime i~undaverat. Hunc in finem certi confessionarii crcabantur, dignitatum gradibus distincti. Pcculiaria quredam et definita peccata sacerdotibus primariis reservabantur. Confessoribus vero nonnunquam prenre graves irrogabantur, iis comprimis, qui pauperculi quod sacerdoti penderent non habebant. Sed et mulieres nonnullibi confessionihus audiendis prreficiebantur. In provincia Collasuyo, vel dum hodie, mos est, ut pro peccato gravissimo habeatur, si quis vel levissimum quoddam crimen admissum sacerdotibus (hos Ychuri sive Ychuiri appellant) non revelet. Hi, et sortibus, et quorundam animalium inspectis extis, de populi peccatis divinabant. Dissimulatores suspectos, lapidibus aut saxis dorso incus sis, tamdiu verberabant, dnm plcnam omnium patratorum enumerationem elicerent. Eo facto, prenitentire agendre singulis definitus modus decernebatur. Pro his etiam, diis sacrificia peculiaria offerebantur. Hujusmodi confessiones iterabant, quoties velliberi, vel parentcs, vel Ca~ique, aut morbo, aut alio adverso quodam casu tentarentur. Quod si fieret aliquando ut Inga languesceret, aut morbo invaderetur, tum omnes provincire Collas simul confiteri cogebantur. Confessione manifestata peccat..'l. sacerdos minime revelare audebat, nisi fors in casibus definitis. Qure enumerari ab ipsis confessoribus peccata frequentius solebant, hrec erant homicidia extra bellum patrata, furta, adlllteria, venelicia et fascinationes, idolorllm contemptus, festorum profanationes, malre de Ingis ominationcs, et contra hos rebelliones factre. De internis animi vel cogitationis peccatis nihil angebantur, usque dum Christiani de his quoque velut nocentibus, eosdem instituissent. Ipse Inga non sacerdotibus, sed Soli tantum confitebatur, qui peccata ips ius ad Viracocham deferret, et illorum condonationcm ab eodem impetraret. Hoc modo confessus Inga corpus abluebat, firmiter sua ita abstersum iri peccata persuasum habens. Id hoc modo fiebat: in fluentum proximum ingressus, hrec verba edebat: 'Soli mea peccata confessus sum, ea fluvius hie excipiens in vastunl mare abripiat, ut in reternum non appareaut.' Simili modo et creteri confessi, abluebantur; qui mos etiam Mahumetanis solennis dicitur, quem Guadoi appellant, Indi vero Opacuna vocant. Si cui ex filiis quidam fato abripiretur, hunc peccatorem maximum arbitrabantur, dicentes propter illius peccata gravia evenire, ut filius loco parentis moreretur; eo quo paulo ante diximus modo lotus, a gibboso, aut alias a natura mutilo distortoque homine, legis jussu urticis credebatur. Si quis reger sorte magorum et ariolorum sibi omnino esse moriendum didicisset, nulld 11Iordfilium licet unigenilltm, obtruncabat, P"o se mactato filio deos placatum iri sperans. Horum rituum etsi Christi ani partem suo adventu magnam abrogassent, nihilominus tamen Indi apud se, peculiaria quredam confitendi genera furtim diu aluerunt, ex quibus erant jo/unia, ablutiones, auri a''gentique erogationes, montanorum visitationes, * et plagarum dorso excipiendarlt1n tolcratus. Superstitiosorum hujusmodi sacerdotum qui regros visitare solebant, in provincia Chicuito multi adhuc superesse dicuntur. Maxima tamen Indorum pars ad confessionis Papisticre normam paulatim jam assuefit, quam devotione religiosa amplectuntur. Quinimo singulari quadam Dei providentia ita fuisse constitutum videtur, ut confessionum usus ante adventum Christiano rum jam dum apud eos vigeret, quo ad hunc recipiendum addllci possent commodius." It is not perhaps generally known that the Jews, -- from whom some authors have contended that Christians adopted the practice, -- were accustomed to use confession. The same arguments which are employed to derive the Christian mode of confession from that in use among the Jews, will be found equally applicable to the Peruvian; since the confession of the Peruvians as nearly resembled that of the Jews as does the Christian. The Jewish confession was very peculiar; the high priest was commanded in Leviticus to confess the sins of the people over a live goat, which bore them away into the desert: "And Aaron shall lay both his hands upon the head of the ----- * The primitive Christians, bearing in mind the rebuke which the Pharisees received from Christ for praying in public places that they might be seen by men, considered it an act of purer devotion to retire to solitary places to pray. The word' hermit,' originally pronounced 'eremite,' is derived from the Greek name for a desert, fPllP.O). In the very early ages, the deserts of Egypt became the resort of numerous Christians, who retired thither and acquired the fame of superior sanctity; and too often did they come forth again to mix themselves up with the busy affairs of men, and to tread the path of spiritual ambition. NOTES. 301 live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions in all their sins, putting them upon the head of the goat; and shall send him away by the hand of a fit man into the wilderness. And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land not inhabited; and he shall let go the goat in the wilderness." It has been stated in a recent Missionary publication, that a custom prevails in Thibet of letting a goat annually on a certain festival escape into the desert. In Yucatan, according to Herrera, women shortly after childbirth were exorcised; and their sins appear to have been laid upon a vessel full of wine, which a man was desired to carry, without looking back, a certain distance out of the city. If it be objected that the Peruvian confession was very different from that ordained in the sixteenth chapter of Leviticus, it cannot be denied: but neither can the inference which may thence be attempted to be drawn be admitted, that the Jews were not the introducers of confession into the New World. There are the strongest grounds for believing that either to Jews or Christians the Indians of Peru and Yucatan were indebted for confession; and the account which Acosta has given of the confession of the Peruvians is replete with Indian superstitions and Jewish notions mixed. The Jews believed that national and individual misfortunes were generally caused by sin, as many passages from Scripture might be adduced to show. They were accustomed to cast lots, as may be proved from the eighth verse of the chapter of Leviticus already referred to: "And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for the Lord, and the other lot for the scape-goat." Women amongst the Jews were sometimes accustomed to exercise very high functions; as in the fourth verse of the fourth chapter of Judges, it says; "And Deborah, a prophetess, the wife of Lapidoth, she judged Israel at that time. And she dwelt under the palm-tree of Deborah, between Ramah and Beth-el in mount Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgement." Amongst the crimes which the Indians were specially enjoined to confess, witchcraft'" is enumerated; severe prohibitions against which may be found in various parts of the Pentateuch. Acosta says, that the Inga after confession walked into an adjoining river, bidding its waters receive his sins and carry them into the sea, that he might be for ever rid of them. In page 212 of the first volume of the Religious Ceremonies of all Nations, the following passage occurs: "The ancient Jews formerly laid all their sins upon a he-goat, which afterwards they drove into the desert; but the modern Jews instead of a goat now throw them upon the fish. After dinner they repair to the brink of a pond, and there shake their clothes over it with all their force." This practice is taken from the nineteenth verse of the seventh chapter of the prophet Micah: "He will turn again, he will have compassion upon us; he will subdue our iniquities; and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea." The Jews as well as the Peruvians entertained a notion that the sins of the father were visited npon the children. Hence in the ninth chapter of Saint John we are informed, that when Jesus saw the man who had been blind from his birth, his disciples asked him, saying, "Master, who did sin, this man or his parents, that he was born blind 1" The idea that the sacrifising an only son would be meritorious in the eyes of God, and would atone for a father's sins, seems, by a strange perversion of precedent and the blindest superstition, to have been derived from the example of Abraham offering up his son Isaac. The Jews were accustomed to practise great austerities: fasting, sackcloth and ashes, and cruel volnntary scourgings, were the means which they employed to comply with the injunction contained in the twenty-sixth and following verses of the twenty-third chapter of Leviticus, and repeated in other parts of Scripture: "And the Lord spake unto Moses, saying, Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall afllict your souls, and offer an offering made by fire unto the Lord. And ye shall do no work in that same day; for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the Lord your God. For whatsoever soul it be that shall not be afllicted in that same day, he shall be cut off from among his people. And whatsoever soul it be that doeth any work in that same day, the same soul will I destroy from among his people. Ye shall do no manner of work: it shall be a statute for ever throughout your generations, in all your dwellings. It shall be unto you a sabbath of rest, and ye shall afllict your ----- * "Thou shalt not suffer a witch to live" is a Mosaic ordinance which Saul, the first king of the Jews, expressly chosen by God and anointed to the regal dignity by the hands of the prophet Samuel, forgot when he consulted the witch of Endor. Nothing appears more unaccountable in Hebrew history, than to find that persons appointed to the highest dignities amongst the Jews by the hand of God, so repeatedly and unhesitatingly broke his commandments. Did this, we may inquire, proceed from want of faith on their part, or from ignorance of their own national annals? 302 NOTES. souls: in the ninth day of the month, at even, from even unto even shall ye celebrate your sabbath." The"auri argentique erogationes" was a Jewish as well as a Peruvian custom. Moses himself says in the thirtieth chapter of Exodus: "And the Lord spake unto Moses, sayiug, When thou takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the Lord, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them. This they shall give, everyone that passcth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel is twenty gerahs:) an half shekel shall be the offering of the Lord. Everyone that passeth among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering unto the Lord. The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when they give an ofrcring unto the Lord, to make an atonement for your souls. And thou shalt take the atonement-money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the Lord, to make an atonement for your souls." The usual atonement for the sins of the people was a bullock and two lanlbs of the first year, which were sacrifised daily on the altar of atonement, as was ordained in the thirty-sixth and following verses of the twenty-ninth chapter of Exodus: "And thou shalt offer every day a bullock for a sin-offering for atonement: and thou shalt cleanse the altar, when thou hast made an atonement for it, and thou shalt anoint it, to sanctify 'it. Seven days thou shalt make an atonement for the altar ", amI sanctify it; and it shall be an altar most holy: whatsoever toucheth the altar shall be holy. Now this is that which thou shalt offer upon the altar; two lambs of the first year day by day continually. The one lamb thou shalt offer in the morning; and the other lamb thou shalt offer at even: And with the one lamb a tenth-deal of flour mingled with the fourth part of an hin of beaten oil; and the fourth part of an hin of wine for a drink-offering. And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto according to the meat-offering of the morning, and according to the drink-offering thereof, for a sweet savour, an offering made by fire unto the Lord. This shall be a continual burnt-offering throughout your gencrations at the door of the tabernacle of the congregation before the Lord: where I will meet you, to speak there unto thee. And there I will meet with the children of Israel, and the tabernacle shall be sanctified by my glory. And I will sanctify the tabernacle of the congregation, and the altar: I will sanctify also both Aaron, and his sons, to minister to me in the priest's office. And I will dwell among the children of Israel, and will be their God. And they shall know that I am the Lord their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I am the Lord their God." This solemn compact between the Jews and God, -- the conditions of which were the performance on their part of continual sacrifices of atonement, and on his that he would be their God, and would dwell among them, -- imposed upon the Jews, as long as the old law should exist, the necessity of perpetual sacrifices. But they deny that the old law has ever been abolished, and triumphantly refer to certain passages in the Pentateuch, where the expressions everlasting covenant and statute forever occur. We must not therefore suppose that the Jews, obeying the law of Moses where it enjoins circumcision and abstaining from the flesh of swine, would have discontinued sacrifices, and the custom of one brother's raising up seed to another, on any other account than because the former would not have been tolerated by other nations, and the latter would have rendered them odious in countries governed by different institutions. But on the supposition that they had in early ages colonized America, can it be doubted whether they would not have felt it a duty to revive their old law in all its vigour, and not to omit sacrifices? Or admitting that they might have felt scrupulous as to the place in which these sacrifices ought to be performed,when we recollect that the ten tribes who were under no curse did not go up to Jerusalem to sacrifice, -- is it likely that those scruples would not have been easily laid aside by the posterity of those who fled from Jerusalem at the time of its destruction? Again, it should be remembered that the Jews considered it unlawful to consign their oral traditions to writing: but when they feared that those traditions if not written would sink into oblivion, they did not hesitate to infringe the law. We are induced, from all these considerations, to believe that the Peruvian sacrifices of atonement and burnt-offerings were originally instituted amongst the Indians by the Jews; and that time had corrupted them, as likewise the feast of the Passover, into a mass of superstitions. Acosta, describing the former in ----- * Protestants very frequently turn into ridicule the Catholic custom of consecrating and blessing church bells; but why should this practice appear less reasonable to them, than the making an atonement for an inanimate object, such as an altar, which never could have committed sin? NOTES. 303 the twenty-eighth chapter of the fifth book of his History, says: "Octavo mense Chahna Huarqui, centum oves, omnes cresio colore et Vizcacham referente, cremabantur. Hic mensis cum nostro Julio quadrat. Nono mense Yapaquis, centum iterum oves spadicei coloris qure prius decollatre, ignibus imponebantur cum mille Cuies, ne glacies, aerve, ac aqure, aut sol agris damnum darent, immolabantur. Hic Augusto convenit. Decimo mense Coyaraymi, centum candidre oves villosre cremabantur. Hoc eodem mense, Septcmbri nostro respondente, festum quoque Situa hpc ritu fiebat. Primo mensis die ante lunre exortum, magnis clamoribus editis concurrebant, et facibus quas manibus ardentes gerebant, sese invicem contundebant, dicentes, exeat malum, exeat, id Panconcos appellabant. Hoc ludrico finito, ex fonte publico tum lavabantur, tum ex ordine potabant. Eodem hoc mense, Mamocanas superius dictre magnum placentularum cum victimarum sanguine pistarum numerum Soli offerebant, de quibus deinde fragmenta peregrinis distribuebant, ct in omnes totius regni Guacas ac Curacas transmittebant, in signum nimirum frederis cum Sole et Inga pacti, sicut superius de his fusius enarravimus. Et Ilodie quoque nonnullis in locis hoc ritu lavari et convivari solent; sed furtim id, quod a festo Situ" profluxit. Undecimo mcnse Homaraimi, Punchaiquis rursus requo modo centum oves mactabantur. Quod si circa tcmpus illud pluviarUlll inopia esset saturate atram ovem in campis firmiter deligabant, et circa eam Chicha quoquo versum in ambitu copiose profundebant, nec eidemalimenti quicquam aut pabuli offerchant, prius quam pluvire decidissent. Hic mensis nostro Octobri par est. Mense vero novissimo Ayamara, totidem iterum oves offerchantur, et una festum Raymi~antara Rayquis agebatur. Hoc mense qui nobis November est, pro pueris istis quibus postero mense aures pertundendre crant, necessaria omnia parabantur, et seniores lustrabantllr, et alia quredam similia peragebantur. Festum illlld Isuraymi vocatum agunt, cnm pluvire ant nimis frequentes, aut rarre sunt, aut pestis populariter grassatur. Ex festis extraordinariis quorum innumera ferc erant, nullum Ytu solennius erato Id nullo stato ratoque tempore, sed cum necessitas ali qua postularet, celebrabatur. Hoc peracturi, biduo integro jejUllant, ab uxoribus abstinent, nec cibum uNum cum sale aut ax; paratum gustant, nec de Chicha bibunt, et loco tali conveniunt ubi nec pel'egl'inis, nec ulli animali accessus sit. Tum temp oris, peculiaribus palliis, vestibus ac indumentis, in hunc usum para tis utuntur, et palliis capiti injectis, lento admodum gradu incedunt, ad sonitum tympanorum impulsorum pedes moderantcs, nec quicquam vocis ac sermonis edentes *. Processionem hanc integra die ac nocte continuabant, et a sequente luce largiter cdebant, potabant t, et tripndiabant, binis completis diebus ac noctibus jactitantes scse hoc nomine, quasi preces corum vere exauditre sint. Hoc festlUn etsi hodie quidem non cum tot ceremoniis et ritibus peragatur ut olim, multa tamen prioribus similia vel dum Indi remulantur, sed in locis secretioribus saltem nec in propatulo. Ipso corporis Dominici die choreas Llamallama de Guaeon dictas, et similes alias instituunt; ritus ethnicos in nullo remittentes. Quibus abrogandis etsi prresules quidem operose incumbant, passim tamen clanculum hujusmodi subinde agitari solent. Hinc ergo clare nobis cffulget quodnam lucis ct tenebrarum, quod veritatis Christianre et Gentilium superstitionum discrimen sit. Qure tamen omnia polydredalus Sathanas promiscue confundere, ct nugas suas divime vel'itati commiscerc, nunquam non Inborat satagitque." It should be observed that the animals called sheep by Acosta were llamas, which, though a species peculiar to South America and unknown in the other parts of the globe, were named sheep by the Spaniards, as well from their resemblance to that animal as from the great utility they were of to the Peruvians in supplying them with food and clothing. Although inhabiting the coldest heights of the southern range of the Andes, they have not been discovered so far north in America as New Spain and Mexico. It is however a very remarkable and no less mysterious fact, that the representation of a sheep or lamb, crowned as it were for sacrifice and pierced with a spear, should sometimes occur in the Mexican paintings: Fabrega calls it a crowned or sacred rabbit; and Baron de Humboldt says that, according to traditions which have been preserved to our days, it is a symbol of suffering Innocence. The Baron describes it in the following passage, which is extracted from his American Monuments: "Un animal inconnu, orne d'un collier et d'une espece de harnois, mais perce de dards; Fabrcga Ie nomme lapin couronne, lapin sacre. 011 tl'ouve cette figure dans plusieurs rituels des anciens Mexicains. ----- * Taciturnity is sometimes enjoined to the Jews at their more solemn festivals, and they wear on their heads occasionally a cloak or mantle in their synagogues. + The Jews, after fasting, often indulged immoderately, like the Corinthians of old, in eating and drinking. How sordid, after all, that morality must appear, which chiefly consisted in eating and in refraining from eating. This was the morality of the Pharisees, as Christ informs us, who reproaches them for their frequent fasting, that they might appear unto men to fast; and compares them to whitened sepulchres, and also taxes them with taking the chief places at feasts. 304 NOTES. D'apres les traditions qui se sont conservees jusqu'a nos jours, c'est un symbole de l'Innocence souffrante; sous ce rapport cette representation allegoriquc rap pelle r agneau des Hf:b,·eux, ou ridee mystique d'un sacrifice expiatoire destine a calmer la colere de la Divinite. Les dents incisives, la forme de la tete et de la queue, paroissent indiquer que Ie peintre a voulu representer un animal de la famille des rongeurs; quoique les pieds 11 deux sabots munis d'nn ergot, qui ne touche pas la terre, Ie rapprochent des ruminans; je doute que ce soit un cavia ou lievre Mexicain; seroit-ce quelque mammifere inconnu qui habite au nord du Rio Gila dans l'interieur des terres vers la partie nord-ouest de l'Ameriquc?" M. de Humboldt's description applies to a representation of this animal in the Codex Borgianus. It is also twice painted in the twentieth page of the lesser Vatican Manuscript: in the lower compartment of which it is alive and adorned for sacrifice; in the upper, dead, with its side pierced with a spear. If the rabbit had been an animal known only to the Mexicans by tradition, an indistinct recollection of which had been preserved by means of their ancient paintings, it would not be difficult to suppose that the figures under consideration were intended to represent it; but as there was no animal with which the Mexicans were better acquainted, this cannot be the case. In natural history likewise the teeth and the feet are very decisive of the species of animals, whilst the shape of the ears and of the tail is scarcely considered. And here it will be observed, that the configuration of the head of the upper figure is much less like a rabbit than that of the lower, whilst the shape of the nose in both is decidedly different. The same animal is also painted variously in different Mexican paintings, but the characteristic mark of a divided hoof seems generally preserved. In the second page of the painting preserved in the Royal Library at Dresden, the style of which differs exceedingly from that of the Mexican paintings, it seems to be four times represented: the upper figures appear to be descending from the clouds; and the lower is recumbent, emblematical perhaps, like the lamb of the Hebrews, of innocence suffering under temporary persecution; whilst the fignre above may possibly represent the genius of Evil oppressing his hapless victim: the long tail and the protruding tongue common to animals like sheep, cows and horses, which graze, -- but which the rabbit species are without, -- as well as the divided hoof, sufficiently mark that this animal is of another class. The heads of the three other figures, which are themselves a combination of real and imaginary forms, can be referred to no particular species; hut nature preponderates in the shape of the body, legs, and feet of the animals intended to be represented, and plainly indicates the class to which they belong. It deservcs also to be remarker!, that the same figure of a lamb with its belly formed of the sun's disk is painted on the pyramidal roof of a temple in the sixth page of the Borgian MS.; and in a curious representation of Quecalcoatle, as it is to be supposed, seated on a dragon or leviathan, which occurs in the fourteenth page of the Mexican painting that formerly belonged to Archbishop Laud, and which is at present preserved in the Bodleian Library at Oxford, the figure of some other perhaps unknown species of animal occurs; it differs from the rabbit in having a long tail and in the formation of its legs, although it has a somewhat similar head: the meaning of this symbol, it seems difficult to conjecture. That the rabbit, as Fabrega supposes, was a type amongst the ancient Mexicans of suffering innoccnce there is no reason to doubt; and the idea of generosity protecting the innocent from the powerful, deceitful and wicked, could not be better expressed than in the seventy-fifth page of the lesser Vatican painting, where an eagle is represented rescuing a rabbit from the fangs of a serpent. The bird of Jove there crushes the noxious progeny of the earth; and the unequal conflict of evil with good terminates in the serpent being compelled to surrender up his prey. It is probable that the hieroglyphic by which the Mexicans signified suffering innocence was originally a lamb, imperfect rcpresentations of which are found in the Mexican paintings, and which in process of time was changed into a rabbit, an animal with which they were better acquainted; traces of the former still continuing to exist in the Mexican paintings, and to be accounted for on the same principle as Baron de Hnmboldt explains the presence of the words" Tulanian hululaez" in the song which the people of Cholnla were accustomed to sing in dancing round their teocalli, and which he says belong to no language now in existence in Mexico: "Dans toutes les parties du globe, sur Ie dos des Cordilleres, comme 11 l'ile de Samothrace dans la mer Egee, des fragmens de langues primitives se sont conserves dans les rites religieux." But from whom, it may he inquired, did the Mexicans borrow the original symbol? The words "Tulanian hulnlaez" form a metrical line, the measure of which is the same as that of the Antiphonariurn Benc1!Orense mentioned by Montfaucon and Muratori, which the Irish monks of that monastery were accustomed to sing in commemoration of their deceased abbots, and which begins, if we are not mistaken, with the words "A solis usque cardine." Diego de Rosales observes in the following passage, extracted from his inedited History of Chile, that the Indians on making a treaty of peace were accustomed to kill a sheep, like the Jews making use of the body of the animal, NOTES. 305 figuratively to denounce vengeance against whomsoever should violate it: "En otras muchas cosas observan muchos ritos y ceremonias, que usaron miciones muy capazes y politicas; sea una el matar una oveja quando capitulan pazes. De Abram refiere la Sagrada Escritura, que celebrando la confederacion de amistad con Dios, Ie mando que partiesse una vacca, y un carnero, y assi mismo una cabra; y esplicando esta ceremonia Nicolao de Lira, dice que era costumbre de muchas naciones quando capitulaban pazes entresi, dividir una res por m'edio, y passar por alii los que se confederaban, para dar a entender que los 'que quebrautassen las pazes, merecian ser divididos como aquella res. Y esto mismo quiere significar estos Indios, matando la oveja de la tierra, y sacandola el corazon, que inerese se haga 10 mismo con el que faltara 'a la paz. Y assi 10 hazen quando cautivan a alguno que les ha hecho traicion, como a los de su propria naciou por aver les dejado por uuirse con el Espanol; y para uuirse ellos con mas fuerte lazo, y en un mismo corazon, comen el de la oveja, y el del cautivo que assi matan." -- Historia del Chile, lib. i. cap. xxxii. n. 5. " In many other things they observe many rites and ceremonies cnstomary amongst acute and cultivated nations; one is the killing of a sheep when they make a treaty of peace. The Holy Scripture relates of Abram, that when he celebrated the covenant of amity with God, he commanded him to divide a cow, and a ram, and likewise a goat; and Nicholas de Lira explaining this ceremony, says that it was customary with many nations, when they made treaties of peace with each other, to divide something in half, and to cause those who entered into the confederacy to pass between the parts, in order to signify that those who should break the treaty would deserve to be divided like that thing. Which is precisely what these Indians mean by killing the sheep of the country and tearing out its heart; namely, that he would deserve the same thing to be done to him who should violate the peace. This they do, therefore, when they take prisoner anyone who has been guilty of treason towards them, as also any of their own countrymen who have forsaken them to join the Spaniards; and in order to unite themselves together by a stronger bond and in the same heart, they eat the heart of the sheep and that of the prisoner whom they put to death in this manner." The text of Scripture to which Rosales refers, relating to God's covenant with Abram, is the following, which is taken from the fifteenth chapter of Genesis: "And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she-goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon. And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not." And in the seventeenth and eighteenth verses the same chapter adds, "And it came to pass, that when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp, that passed between those pieces. In the same day the Lord made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates." In the eighteenth and nineteenth verses of the thirty-fourth chapter of Jeremiah, the dividing a calf into halves and passing between the parts is expressly said to have been the ceremony which the Jews performed on making their covenant with God: "And I will give the men that have transgressed my covenant, which have not performed the words of the covenant which they had made before me when they cut the calf in twain, and passed between the parts thereof: the princes of Judah and the princes of Jerusalem, the eunuchs and the priests, and all the people of the land which passed between the parts of the calf; I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life; and their dead bodies shall be for meat unto the fowls of heaven and to the beasts of the earth." The festival of Capacreyme, which the Peruvians celebrated in the month of Rayme, the first month of their year, and which Acosta describes in the twenty-third chapter of the fifth book of his Natural and Moral History of the Indies, and supposes to have been instituted by the Devil in the New World, in imitation of the sacrament of the Eucharist which Christ had ordained in the old continent, was probably originally the feast of the Passover, which time, traditions and fanaticism, had grossly corrupted and changed. The following is the chapter of Acosta referred to, which is taken from the Latin translation of the original work, inserted in the third volume of the ninth part of De Bry's Collection of Voyages. It may here be remarked, that Acosta's History in Spanish, whatever may be the cause, is rare and difficult to be procured, and that in the translation it has been abridged. "Sathanre scelerata arrogantia, ut jam aliquoties diximus, et meta et modo caruit. Nam non superstitionibus solum et sacrificiis, verum etiam ceremoniis sacramentalibus quas Salvator Christus in fidelium solatium et refectionem statuit, divinam sibi autoritatem conciliare ausus est. Comprimis autem sac~am Eucharistiam, quem thesaurum pretiosissimum servamus, distinctis aliquot modis remulari ccepit, ut nulla re inansa et intenta!a dubias hominum mentes perditioni reternre intricaret; quod hoc fere modo prrestitit. Peruanis mos est, ut primo anni mense, quem Rayme vocant, appellente, is cum Decembri nostro convenit, festum Capacreyme agitent; quo sacrificiis suis ordinariis multiplices ritus ac ceremonias ali'luam 306 NOTES. multis diebus exhibent, et hoc tempore nulli peregrino in auld Cuscand nIDI'an licehat. Finito festo, advenis rnrsus accessus dabatur ut sacrificiis ct ipsi interessent; qui bus deinde sacramenta hoc modo conferebant. Mamaconas Solis, quas superius moniales diximus, ex farind maiis cum sanguine alborum arietum eodem die mactatorum, n;ossam pinsebant et suhigehant, ex qud postea placentulas, eodem die hostitX vice '!Iferri solitas, concinnahant. Hoc facto, ex divC'J'sis provinciis injiniti l101J!ines confluebant, quos in constituto loco sacel'dotes ex ordine considere faciebant. Hi vero sac.erdotes posteri ex generatione Iluqui Yupangi erant. Considen/i unicuilibet de placentis dietis minis/rantes, dicentesque ideo de fragmentis is/is se distribuC'J'e, ut pal'/icipantes, illorum medio, IngO' Peruanorum regi unirentur et jmdC'J'e cum eo perpetuo coalescerent. Quin et adhortabantur communicantes, ne quam sinistram et disconvenientem Ingre mentionem ullibi facerent *, sed in rebus ipsi promiscue omnibus toto pectore faverent, vivoque eundem amore jugiter prosequerentur, cujus debiti hanc porrectam micam testem jam acciperent, qme perjurium et violatam fidem quocunque tempore haud cunctanter proditura sit. Placentre vero istre magnis ex auro argentoque lancibus prreferebantur, quas huic uni usui paratas habebant. Peregrini vero ubi fragmentum de placenta acceperunt, Soli de istis beneficiis gratias devotas fundebant, et tum verbis, tum vultibus, ingentis gaudii signum edebant, dejerantes quod omni vitre sure tempore, nec contra Solem, nee Ingam, quicquam vel verbis vel opere inique machinaturi sint, sed quod utrisque in omnibus fidelem operam et obedientiam perpetuo prrestare velint. Cujus in rei testimonium indubitatum micam oblatam quoque in corpus suumjam ingerunt. Diabolicas has ceremonias requa ratione mense quoque decimo repetebant, quem Coyaraime voeabant, in Septembrem nostrum incidentem, et hoe eorum festum quoque, prrecipuorum unum, patria lingua Citua vocabatur. Nec vero solum viritim hoc sacramentum distribuebant, sed placentas istas etiam ad omnes Guacas et finitima idola per omne regnum transmittebant. Plurimi eas etiam ultro acceptum longis viis accedebant, qui domum ad suos l'eversi, prretendebant hoc a Sole sacramentum sibi traditum esse, in signum et vinculum ut illum perpetuo honore et cultu venerarentur. Cacique placentas hujusmodi multas dono accipieballt. Et hic mos superstitione plenissimlls usque ad tempora Ingre Yupanguy duraverat, qui bono fine plerasque leges ritusque ac ceremonias abrogans, Numre Romano quadamtenus se similem prrebuit." The Mexicans celehrated a festival called Etzalqualiztli, in which eating a paste made of the flour of beans constitnted the principal religious ceremony. It is not improbable that this festival had some relation with the Peruvian Capacreyme, since, infinitely numerous as were the nations inhabiting the vast continent of South America and the West Indian Islands, the Tultecas seem, with a few exceptions, to have successfully endeavoured to spread their superstitious rites and ceremonies amongst them. The Ingas went to war for the express purpose of bringing other Indian tribes over to their faith. Accordingly we find, that from New Mexico to the extreme province of Chile which resisted successfully the invasion of the Ingas, the same religion with different modifications of rites and ceremonies prevailed; and circumcision, though not universally practised, was one of its characteristics. Acosta has observed that it was a Peruvian custom to send to the different provinces of the kingdom a portion of the victims, or of their blood kneaded into a cake, as a sign of their confederacy with the Inga and the Sun, "in signum nimirum frederis cnm Sole et Inga pacti." We are informed in the nineteenth chapter of Judges, that when the Levite whose concubine had been abused by the Gibeonites, who were of the tribe of Benjamin, wished to revenge himself by the destruction of the whole tribe of Benjamin, he cut the body of the woman who had died into twelve pieces and sent them into all the coasts of Israel, thereby to excite a confederacy of all the other tribes against the tribe of Benjamin. "And when he was come into his house he took a knife, and laid hold on his concnbine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel." The confederacy which was accordingly formed was so strong, that the entire tribe of Benjamin, men, women and children, with the exception of six hundred men who had sought refuge on the rock of Rimmon, were exterminated by the other tribes. The Lord is said to have fought against the Benjamites in the thirty-fifth verse of the twentieth chapter of the same book. Although, therefore, it is said in the preceding chapter, that this mode of exciting a confederacy was a new thing in Israel, still, as it did not meet with the Lord's disapprobation and was attended with such success, the Jews it is to be expected would have ----- * The Jews were commanded in the Pentateuch not to speak ill of the ruler of their people; which, from the ordinance which follows, viz. "not to revile the gods," seems to have been a caution to them, in case they should be reduced under a foreign yoke, to regulate their conduct accordingly. Saint Jude seems to allude to this commandment where he says that" Michael the archangel, when contending with the Devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation." What a latitude, notwithstanding, Ezekiel and all the prophets give themselves! NOTES. 307 long retained a grateful recollection of the assistance which God vouchsafed to that confederacy, and might in some after age have felt inclined to revive the memorial of it by instituting some analogous cercmony, on the occasion of their solemnizing confederacies, divested of such circumstances as the peculiarity of the ancient precedent alone warranted. It would even appear that it had been an old custom of the Israelites, when they wished to unite all the tribes in a confederacy, to send portions of slain animals throughout the land; since it says in the sixth and following verses of the eleventh chapter of the First Book of Samuel, "And the Spirit of God came upon Saul when he heard these tidings, and his anger was kindled greatly. And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done nnto his oxen. And the fear of the Lord fell on the people, and they came out with one consent. And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand." The following verses, taken from the twelfth chapter of Exodus, descriptive of the institution of the feast of the Passover, deserve to be considered in connection with the passages printed in italics of Acosta's description of the Pcruvian festival of Capacreyme: "This month shall be nnto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you." "Seven days shall ye eat unleavened bread"'; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off:' from Israel." "And the Lord said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the Passover: There shall no stranger eat thereof." "Your lamb shall be without blemish, a male of the first year; ye shall take it out from the sheep or from the goats." The Jews might possibly have regarded spots as a blemish, and therefore have chosen a lamb of a white colour for sacrifice. + "And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire." "And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are; and when I see the blood I will pass over you: + and the plague shall not be upon yon to destroy you, when I smite the land of Egypt." "Seven days shall there be no leaven found in your houses, for whosoever eateth that which is leavened, even that soul ----- * Sahagun says, in mentioning in the fourteenth chapter of his first book the festival of Xochilhuitl, which was dedicated to the god IVIacuilxochitl, that the Mexicans ate on one of their fasts unleavend bread: "Otros ayunaban comiendo panes azimos, esto es, que el maiz de que se hacia el pan que comian, no se cocia con cal antes de malerIa, que esto es como armenta (fermento), sino molian el mahiz seeD, y de aquella arina hacian pan, y cocianlo en el carnal, y no comian chilli, ni otra cosa can ella." Historia Universal de las Casas de Nueva Espana. "Others kept the fast eating unleavened bread, that is to say, the maize of which they made the bread intended on that occasion to be eaten was not, previously to being ground, boiled with lime, since that was as it were leaven; but they ground the dry maize, and made their bread out of the flour, and prepared it on the comal, and ate neither chilli nor any thing else with it." Sahagun, by making use of the phrase "panes azimos," means distinctly, 'unleavened bread;' the Spanish word azimos being derived from the Greek a~uf'l'0~' which signifies' unleavened,' from which was derived the apellation J A~uf'l'«', which the Greeks gave to the Jewish festival of unleavened bread. It is not a little extraordinary that the Mexicans should have mllned one of their principal fasts, that on which they ate unleavened bread, Azomalqualo, since this name is so very like that of A~UfLct. which was applied to the Jewish festival immediately preceding the feast of the Passover, being compounded of a'lomal, the name which the Mexicans either gave to the fast itself, or to the unleavened bread, and quaIo, which signifies in the Mexican language r to eat,' as in the word teoqualo ' to eat God: the term which the Mexicans applied to their mode of communion. In the eighth chapter of the third book of Sahagun's History of New Spain mention is made of the fast of Azomalqualo. + Acosta says. describing the festival which the citizens and merchants of Cholula celebrated to Quecalcoatle, that they.sacrificed a slave to him, who it was requisite should be without spot, wound, or scar. "omni tum macultt, tum pIag!!, ac cicatrice carentem." lndire Occidentalis Historia, lib. v. C:lp. xxx. And Sal1:'lgun affirms that the Mexicans sacrificed in the munth of Toxcatl a slave of the same kind to Tezcatlipoca: U Al quinto mes 1Iamahan Toxcatl; el primero dia de este mes bacian gran fiesta a honra del dios que Uaman Titlacaoa, y por otro nombre Tezcatlipuca; a este teniao par Dios de los dioses. A su honra mataban en esta fiesta un mancebo escogido que ninguna tacha tubiese en su cuerpo." Historia Universal de las Casas de Nueva Espana, lib. ii. cap. iv. ++ Baron de Humboldt remarks that the Muyscas. or Mozcas. a civilized nation of the kingdom of New Granada, celebrated the commencement of each of their indicticns by a sacrifice; "the cruel ceremonies of which, as far as our limited means of information permit us to judge, seem all to rerer to astrological notions. The human victim was called Guesa 'the wanderer' or' houseless;' and Quihica 'a door,' because his death announced the opening, as it might be called, of a new cycle of one hundred and eighty-five moons." "Le commencement de chaque indiction etoit marque par un sacrifice dont les d:remonies barbares, d'apres Ie peu que nous en savons, paroissent toutes avoir eu rapport a des idees astrologiques. La victime humaine etoit appell~e Guesa, errant, sans maison, et Quihica, porte, parceque sa mort annongoit pour ainsi dire l'ouverture d'uo nouveau cycle de cent quatre-"ingt~cinq lunes." If the word Gue:sa signified to wander, in the sense of 'to pass by,' or (not to enter' a house, connected as it is with the other word Quihica 'a door,' this Muysca sacrifice would seem rather to refer to the Hebrew lamb than to astronomical notions. The pure essence of the stars can hardly be associated in the minds of the most savage nations with bloody religious rites. 308 NOTES. shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger or born in the land." From this last verse it appears that strangers were obliged to comply with some of the ceremonies of the feast of the Passover, but they were forbidden to eat the Passover. "A foreigner and an hired servant shall not eat thereof." "But every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof." Since the Ingas of Peru considered themselves the representatives of Viracocha, or the supreme Deity, the covenant with them was in reality with Viracocha himself. Not only in the sacrifice of the Passover but in other sacrifices, the eating the victim after it had been killed was strictly enjoined to the Jews; and the sacrifice would have been imperfect without it, as various texts of Scripture may be adduced to prove. It says in the twenty-ninth chapter of Exodus, "And thou shalt take the ram of the consecration, and seethe his flesh in the holy place. And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket, by the door of the tabernacle of the congregation. And they shall eat those things wherewith the atonement was made, to consecrate and to sanctify them: but a stranger shall not eat thereof, because they are holy." And in the sixth chapter of Leviticus, "And the Lord spake unto Moses, saying, Speak unto Aaron and to his sons, saying, This is the law of the sin-offering: in the place where the burnt-offering is killed shall the sin-offering be killed hefore the Lord: it is most holy. The priest that offereth it for sin shall eat it; in the holy place shall it be eaten, in the court of the tabernacle of the congregation." And in the twenty-ninth verse of the same chapter, "All the males among the priests shall eat thereof: it is most holy;" and in the seventh chapter of the same book, "And the flesh of the sacrifice of his peace-offerings for thanksgiving shall be eaten the same day that it is offered; he sltall not leave any of it until the morning. But if the sacrifice of his offering be a vow, or a voluntary offering, it shall be eaten the same day that he offereth his sacrifice: and on the morrow also the remainder of it shall be eaten. But the remainder of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burnt with fire. And if any of the flesh of the sacrifice of his peace-offerings be eaten at all on the third day it shall not be accepted, neither shall it be imputed unto him that offereth it: it shall be an abomination, and the soul that eateth of it shall bear his iuiquity." It is further also ordained, in the nineteenth chapter of Leviticus, "And if ye offer a sacrifice of peace-offerings unto the Lord, ye shall offer it at your own will. It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if ought remain until the third day, it shall be burned in the fire. And if it be eaten at all on the third day it is abominable; it shall not be accepted. Therefore everyone that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the Lord; and that soul shall be cut off from among his people." And it says again in the twenty-ninth and thirtieth verses of the twenty-second chapter of the same book, "And when ye will ofrer a sacrifice of thanksgiving unto the Lord, offer it at your own will. On the same day it shall be eaten up; ye shall leave none of it until the morrow: I am the Lord." And in the eighteenth chapter of the book of Numbers, "And the Lord spake unto Aaron, Behold, I also have given thee the charge of my heave-offerings of all the hallowed things of the children of Israel; unto thee have I given them, by reason of the anointing, and to thy sons, by an ordinance for ever. This shall be thine of the most holy things reserved from the fire: every oblation of theirs, every meat-offering of theirs, and every sinoffering of theirs, and every trespass-offering of theirs, which they shall render unto me, shall be most holy for thee, and for thy sons. In the most holy place shalt thou eat it; every male sltall eat it: it shall be holy unto thee. And this is thine; the heave-offering of their gift, with all the wave-offerings of the children of Israel: I have given them unto thee, and to thy sons, and to thy daughters with thee, by a statute for ever; everyone that is clean in thy house shall eat of it." "Every thing devoted in Israel shall be thine." A further proof of the importance attached by the ceremonial law of Moses to the act of eating the flesh of certain kind of sacrifices is found in the tenth chapter of Leviticus; "And Moses spake unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons that were left, Take the meat-offering that remaineth of the oHerings of the Lord made by fire, and eat it without leaven beside the altar; for it is most holy. And ye sltall eat it in the holy place, because it is thy due, and thy sons'due, of the sacrifices of the Lord made by fire: for so I am commanded. And the wave-breast and heave-shoulder shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they be thy due, and thy sons' due, which are given out of the sacrifices of peace-offerings of the children of Israel. the heave-shoulder and the wavebreast shall they bring, with the offerings made by fire of the fat, to wave it for a wave-offering before the Lord; and it shall be thine, and thy sons' with thee, by a statute for ever; as the Lord hath commanded. And Moses diligently sought the goat of the sin-offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron, which were left alive, saying, Wherefore have ye not eaten the sin-offering in the holy place, NOTES. 309 seeing it is most holy, and God hath given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the Lord? Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: '!Ie should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded. And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their sin-offering and their burnt-offering before the Lord; and such things have befallen me: and if I had eaten the sin-offering to-day, should it have been accepted in the sight of the Lord? And when Moses heard that, he was content." The things to which Aaron alludes as having befallen him are mentioned in the begmnmg of the chapter: "And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire thp,rem, and put incense thereon, and offered strange fire" before the Lord, which he commanded them not. And there went out fire from the Lord, and devoured them; and they died before the Lord. Then Moses said unto Aaron, This is it that the Lord spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace." How unaccountable it appears that the immediate family of Moses, his sister, his brother, and his nephews, -- (his wife and sons are passed over in silence, and little is said of his father-in-law Jethro, who was a heathen priest,)should all have rebelled against his authority, and have drawn down upon themselves the severe displeasure of God; and that Moses himself, who had performed so many signs and wonders, should be liable to the imputation of having had his faith staggered when the people complained for food in the desert! which charge is insinuated against him in the eleventh chapter of Numbers. It is evident from the texts of Scripture which have been adduced, how incumbent was the duty on the priests and Levites to eat the flesh of certain sacrifices: it even appears that their own consecration and sanctification, as well as the acceptance of the atonement by God in favour of those who offered the sacrifice, depended on their so doing. The nature, or rather the end of the sacrifice, and not the species of the animal ofiered, determined whether or not sacrifices were to be eaten by the Hebrew priests t. The fanaticism of the Jews, + and their blind adherence to the letter of the law, disregarding its spirit, and corrupting it with their traditions, have been in all ages so great, even when they were in a state of grace and God's peculiar people, that when time at last draws aside the mysterious veil which has so long concealed from view the ancient history of America, with which the proceedings of their descendants seem to have been so completely interwoven, -- we need feel less of surprise than horror, at finding into what it is probable that their ancient rites had degenerated. We read in Scripture that the Jews were accustomed to devote to Goel their enemies; and we know that they never spared any devoted thing. It says, in the twenty-eighth and twenty-ninth verses of the twenty-seventh chapter of Leviticus, "Notwithstanding, no devoted thing that a man shall devote unto the Lord, of all that he ----- * The sound of holy water hardly shocks the ears of a Protestant; but holy fire is something to which we cannot reconcile our minds. Nevertheless the Jews did really attribute as much holiness to the element of fire, as Christians of any sect can do to that of water: and being commanded, in the following verse of the thirty-fifth chapter of Exodus to kindle no fire on the Sabbath.day, ("Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the Sabbath-day,") it necessarily followed that they must have considered it a religious duty, either to keep in their fires on Friday night, or to extinguish them then and to rekindle them on Sunday morning: and either way, the superstitious notions which the Mexicans entertained about extinguishing and kindling their fires might have been derived from the Jews. + it is evident that by the Mosaic law, the perfection of the sacrifice, and the efficacy of the atonement made for the sins of the people, depended upon the flesh of the immolated victim being eaten. And hence the old Jewish sacrifices and the paschal lamb were considered by the early Christians as the type of the sacrifice of Christ, and of the real presence in the Sacrament. It has become the doctrine of later ages, that both prophecies and types need not in their fulfilment and manife,tation be complete in all their parts: and hence Protestants ridicule the notion of transubstantiation, and have pronounced it to be impossible, by an argument contained in the following distich -- "Hie ubi sum, non sum, sed sum ubi non sum, Sum nec in ambobus, sum sed utroque loco." ++ When we recollect the extravagancies which, in our own enlightened age and in this free country, the deluded followers of Joanna Southcote have been guilty of, -- what fanaticism can appear to us too great for Jews to have been seized with in the dark ages? Or how can we tell, when, raging from persecution and fleeing to some remote corner of the earth, where they got the upper hand of their enemies, in what sense they might have interpreted the following passage of the forty-ninth chapter of Isaiah: "Lift up thine eyes round about, and behold, all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the Lord, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth."? We understand Isaiah to mean in this verse the Jewish children, which were to grow up ornaments to their parents. But what, if they understood it to refer to their enemies, and accordingly instituted, as a fulfilment of prophecy in the New World, the custom of clothing themselves on solemn festival, in the skins of some of their enemies whom they had taken prisoners in war? 310 NOTES. hath, both of man and beast, and of the field of his possession, shall be sold or redeemed, every devoted thing is most lwly unto the Lord. None devoted, which shall be devoted of men, shall be redeemed; but shall surely he put to death." In compliance with which injunction, Jephthah sacrificed his own daughter, -- Moses caused the women of Midian and their children, whom the captains of thousands had spared, to be killed, -- and Samuel, the lzigh priest of the Lord, as he says himself in the fifteenth chapter of his First Book, "hewed Agag in pieces hefore the Lord in Gilgal," whom Saul had taken prisoner and granted his life. The story of J ephthah, as told in the eleventh chapter of the Book of Judges, is in all its circumstances much more affectiug and interesting than Joseph's recognition of his brethren which is so frequently referred to, and would form a fine subject for a tragedy. A victorious general returns covered with glory from battle: -- he has made a previous vow to Heaven, in the event of victory, to sacrifice the first object that shall meet him, -- and that object is his daughter whom he tenderly loved, -- dreads to behold, ani! cannot save! The magnanimity of the victim increases the compassion felt towards her. The writer of the Book of Judges thus records the fatal consequeuces of Jephthah's vow: "Then the Spirit of the Lord came upon J ephthah; and he passed over Gilead and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over unto the children of Ammon. And Jephthah vowed a vow unto the Lord, and said, If thou shalt without fail deliver the children of Ammon into mine hands, then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the Lord's, and I will offer it up for a burnt-offering. So Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them; and the Lord delivered them into his hands. And he smote them from Aroer, even till thou come to Minnith, even twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel. And Jephthah came to Mizpeh unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child: beside her he had neither son nor daughter. And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the Lord, and I cannot go back. And she said unto him, My father, if thou hast opened thy mouth unto the Lord, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the Lord hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of Ammon. And she said unto her father, Let this thing be done for me; let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows. And he said, Go. And he sent her away for two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains. And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed ". And she knew no man. And it was a custom in Israel, that the daughters of Israel went yearly to lament the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year." Moses thus relates, in the thirty-first chapter of Numbers, the destruction of the devoted women and children of Midian: "And Moses sent them to the war, a thousand of every tribe, them, and Phineas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand. And they warred against the Midianites, as the Lord commanded t Moses: and they slew all the males. And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; namely, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also, the son of Beor, they slew with the sword. And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods. And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire. And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts. And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho. And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp. And Moses was wroth with the officers of the ----- * That is to say, offered her up as a burnt-offering. This tragical history seems to have given rise to the Mexican tradition of the cruel sacrifice of the daughter of the king of Culhuacan, who was afterwards deified by them, and worshiped under the name of Tonantzin, which signifies, 'our ancestor.' They say that she was the first woman sacrificed by them; but they afterwards instituted sacrifices of women, accompanied with the stripping off of their skins, in commemoration of her. + It is unfottunate that the "Book of the Wars of the Lord," which is referred to in the fourteenth verse of the twenty-first chapter of Numbers, should, with other portions of Scripture, have been lost, as it would have thrown much light on the proceedings of those early times. NOTES. 311 host. with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle. And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive r Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the Lord in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the Lord. Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him. But all the women-children that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves." When the Spaniards first entered Mexico, they found that it was the custom of the Mexicans to sacrifice, in the court of the Tcocalli or temple, before the shrine of their god, all prisoners taken in war. So anxious on all occasions were the Mexicans to take prisoners alive for that purpose, that many Spaniards, whom they might easily have killed in the heat of the combat, owed to this chance their preservation, being rescued by their companions from the hands of those who were dragging them away to sacrifice. The Mexicans ate the flesh of some of their human sacrifices"'; but, as Gomara observes, were never seen to taste their blood. By which he seems to insinuate that, like the Jews, they were forbidden to drink blood t. Their priests, after having flayed other human victims, clothed themselves in their skins and went about the city asking alms: and the heads of all their sacrificed prisoners were hung up in a building fronting the principal gate of the temple. If J ephthah sacrificed his own daughter as a burnt-offering to God, is it too much to suppose that the Jews, who proceeded in remote ages to America, where they perhaps at first peaceably pursued the occupations of colonists, becoming afterwards harassed by unprovoked wars on the part of the Indians, (as Montecinio says was the case with the Jews discovered by him in the neighbourhood of Carthagena, as they informed him through an interpreter,) might in their fury have devoted them to God, and sworn that they would devour their flesh as that of immolated victims r Or, if the infatuation of Jephthah was so great that he could not perceive that, although the letter of the law required that those who were devoted of men should surely be put to death, still an impious vow was not binding; or, that where a mental reservation could exist, in a case like his, the unfortunate victim of a rash vow ought to have the full benefit of the plea; (for we can scarcely imagine that Jephthah contemplated in the first instance, when he made his vow, sacrificing any other victim than an animal, -- or what an example that would have been for a leader of Israel to have set to the people! and how dangerous might have been the precedent of victory following such a vow I) -- may it not be supposed that the fanatical Jews of the New World might have considered it obligatory on them to eat the flesh of their sacrificed victims, according to the letter of the law regarding sacrifices of atonement, and that these sacrifices ' might have been viewed by the Mexicans in that light t r At least, we know that the Peruvians sacrificed annually two children as an offering of atonement for the sins of the Inga, -- "diciendo, que el pecado que su Rey y Senor ubiesse echo, 10 pagaban aquellos inocentes en aquel sacrificio:" "saying, that those innocents would by that sacrifice atone for the sins which their king and lord had committed." This curious fact is stated by Rosales in the second chapter of the third book of his in edited History of Chile. And it also deserves to be remarked, that Benjamin of Tudela, a Jew, declares that in his travels in Asia he found that it was a custom with some of his brethren (Asiatic Jews) to sacrifice children. It is not intended, by alledging such facts, to calumniate Or wound the feelings of any class of men, but merely to elicit historic truth. Fortunately for the world, both the Jews and ----- * All the Spanish authors agree, that no sufferings from famine could induce the Mexicans, when closely besieged by Cortes, to eat the flesh of their countrymen who had been killed: whence it must be inferred that they only ate the flesh of sacrificed and devoted victims. The Jews were less able to withstand the torments of hunger. + Many persons have attempted to prove the humanity of the laws contained in the Pentateuch, from the fact of the Jews being forbidden to drink blood. But since they are forbidden in the same ordinance to eat fat; the only inference which can be justly drawn is, that they were a cruel people among whom it became necessary to enact such a law. The prohibition alluded to is contained in the seventeenth veroe of the third chapter of Leviticus: "It shall be a perpetual statute for your generations throughout all your dwellings, that ye eat neither fat nor blood." ++ Torquemada, in the twenty-sixth chapter of the fourteenth book of his Indian Monarchy, says: "En esta Nueva Espana no la carnian tan de proposito, segun 10 tengo averiguado, sino sola aquella que era de sacrificios, porque la tenian por cosa como sagrada, y mas se movian a esto por religion que por vicia." "In New Spain they ate human flesh, not so much from inclination, as the fact has been verified by me, since they only ate the flesh of sacrifices, as because they considered it holy, -- which custom they adopted rather from religious motives than from vice." Whatever might have been the cause of the Mexicans first eating the flesh of human sacrifices and considering it a religious thing so to do, it is probable that hence cannibalism spread itself over many provinces of America and some of the West Indian islands; and that the less civilized Indian tribes, following the example of the more powerful states, adopted as a common practice that which with them was purely a religious rite. 312 NOTES. Christians of the present age are very different from those of past times; and the rage of persecution on the one side, and of fanaticism on the other, has long since subsided. We must further observe, that as amongst the Jews it was customary for the priests to flay the victims, and afterwards to take their skins, -- as may be proved from the following texts of Scripture, (taken from the twenty-ninth chapter of the Second Book of Chronicles, and the seventh chapter of Leviticus,) "But the priests were too few, so that they could not flay all the burnt-offerings: wherefore their brethren the Levites did help them, till the work was ended, and until the other priests had sanctified themselves; for the Levites were more upright in heart to sanctify themselves than the priests.", "And the priest that offereth any man's burnt-offering, even the priest shall have to himself the skin of the burnt-offering which he hath offered," -- so the Mexican priests were accustomed, on the festival named Tlaxipehualiztli, to flay the victims; and not only to take, but to clothe themselves in their skins. It has already been remarked that the Mexicans hung up the heads of their sacrificed enemies. And this also appears to have been a Jewish practice, as the following quotation from the twenty-fifth chapter of Numbers will show: "And the Lord said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the Lord against the sun, that the fierce anger of the Lord may be turned away from Israel. And Moses said unto the judges of Israel, Slay ye everyone his men that were joined unto Baal-peor. And, behold, one of the children of Israel came, and brought unto his brethren a Midianitish woman, in the sight of Moses, and in the sight of all the cougregation of the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle of the congregation. And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he l'ose up from among the congregation, and took a javelin in his hand; and he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel. And those that died in the plague were twenty and four thousand. And the Lord spake unto Moses, saying, Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, (while he was zealous for my sake among them,) that I consumed not the children of Israel in my jealousy. Wherefore say, Behold, I give unto him my covenant of peace. And he shall have it, and his seed after him, even the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of Israel." From the command which was given to Moses, to take all the heads of the people and hang them up before the Lord against the sun, and there being as many as twenty-four thousand heads, it is probable that Moses constructed some wooden scaffolding or stone building with niches, in which to place them. Gomara thus describes the building in Mexico appropriated to receive the skulls of the immolated victims: "Without the temple, and facing its principal gate, although at a greater distance from it than a lmlg stone's-throw, was a charnel-house for the heads of men taken prisoners in war, and sacrificed with the knife. It resembled a theatre, being of greater length than hreadth, and built of lime and stone, with stairs. Between stone and stone, skulls were inserted, with the teeth outwards. On the top and at the bottom of the theatre were two towers, formed out of mortar and skulls only, with the teeth outwards; ill which, as there was no stone or any other material, (at least visible,) the walls had a strange and striking appearance. On the top of the theatre there were more than sixty lofty beams, placed at the distance of four or five palms from each other, and full of laths from top to bottom, with a certain space between lath and lath. These laths formed numerous crosses on the beams, and each division of a cross or lath was inserted through five skulls, by a hole bored through the temples. Andrew de Tapia, who gave me this information, and Gonzalo de Umbria, once counted them; and found a hundred and thirty-six thousand skulls upon the beams and the stairs: they were unable to reckon those in the towers. A cruel custom; inasmuch as they were human heads decapitated in sacrifice; although it had the semblance of humanity, from the recollection which it was calculated to convey of death. There were persons likewise whose business it was, when one fell, to place another in its room; so that that number was never deficient." -- La Conquista de Mexico, fo. xlix. It is remarkable, that amongst the many charges which Apion brought against the Jews, one was, that they kidnapped strangers and secretly sacrificed them in the temple, after first fattening the intended victims. To this charge Josephus replies at considerable length; as perhaps he considered that the well-known fact of the Jewish religion laying the greatest stress on sacrifices, and requiring that the blood of bulls and of goats should ever be flowing on their altars, might have given a colour of probability to the charge; especially as among the Greeks, according to doubtful fame, Agamemnon had been hurried away by the habit of sacrifice to offer his daughter Iphigenia to Diana, although they were a nation much less addicted to sacrifices than the Jews, some of whose most famous philosophers had NOTES. 313 condemned the practice as utterly impious to offer death to the God who bestowed life; or to suppose that the Creator of all could be pleased at receiving from one creature the blood of another. We have, however, the highest authority, -- that of the Scriptures, -- for affirming that the Jews did frequently perform human sacrifices; but whether they profaned the temple with them, as they did with the worship of the brazen serpent called Nehushtan, which was destroyed by king Hezekiah, as it says in the fonrth verse of the eighteenth chapter of the Second Book of Kings, -- "He removed the high places, and brake the images, and cut down the groves, and brake in pieces the brazen serpent that Moses had made: for unto those days the children of Israel did burn incense to it; and he called it N ehushtan," -- is not stated. We learn, however, from the passage of Scripture which has been quoted, the curious fact, that the Jews worshiped a serpent in the days of Hezekiah, in remembrance of its miraculous agency in the age of Moses. But how many ages had elapsed from the time of Moses to the reign of Hezekiah? And if Judah was guilty of this idolatry, are we to suppose that the other tribes of Israel, whose idolatries were so much greater, did not equally and for the same reason render homage to serpents? In the twenty-first chapter of Numbers, Moses gives us the following account of the fiery serpent which he made, and the cures which were performed through it: "And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread. And the Lord sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died. Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned; for we have spokell. against the Lord, and against thee: pray unto the Lord, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people. And the Lord said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live. And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole *; and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he heheld the serpent of hrass, he lived." This serpent, Christians affirm, after Saint John, to have heen a type and symbol of Christ; as that Evangelist says in the fourteenth and fifteenth verses of the third chapter of his Gospel: "And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man he lifted up; that whosoever believeth in him should not pe ish, but have eternal life." Not only in Scripture, but likewise in ancient mythology, the same symbols are often found to have different and even contrary significations, which occasions great difficulty to the scholar and the divine. With the ancient Egyptians a serpent in a ring signified equally the year, and the immortality of the soul. The symbols of the goat, the serpent, and the morning-star, hear in Scripture the most contrary applications; and the horn mentioned in the prophecies, commentators explain in a variety of different ways. The following chapter, which is taken from the third book of Garcia's Origin of the Indians, we here insert in the original Spanish, with the translation annexed, both because it contains many Scriptural authorities to prove that the Jews in ancient times did frequently profane religion by the celebration of human sac.rifices, and likewise because Garcia inclines to the opinion that their descendants introduced that shocking custom into Peru. This chapter is entitled" Como los Judios i los Indios hicieron sacrificio de Nifios:" -- "En los libros de los Reies, refiere Ia Sagrada Escritnra que el Rei de Moab sacrifico a su primogenito hijo sobre el muro,,1 vista de los de Israel, a los quales parecio este hecho tan tl'iste i lamentable, que no quisieron apretarle mas, i asi se bolvieron a sus casas. Pero mas en particular refiere la misma Escritnra la costumbre que tenian los Hebreos de los diez tribus de sacrificar ninos, como consta del contexto del capitnlo 17 de el sobredicho lihro de los Reies. Este mismo genero de crueldad i sacrificio refiere la Divina Escritura haverse usado entre aquellas naciones bUl'haras de Cananeos, i Gebuseos, i los demas, de '1uien escrive ellihro de la Sabidnria que sacrificaban a sus hijos; i David se queja que de estos aprendieron los de Israel sus costumbres, i en particular sacrificar sus hijos i hijas a los demonios, i asi dice elmismo profeta, ' Y sacrificaron sus hijos i hijas a los demonios.' Hieremias tam bien hace mencion de aquesto mismo; aunque en la manera de matar i sacrificar a sus hijos variaban los Hebl'eos, como 10 advierte Genebrardo, porque unas veces los sacrificaban matandolos con fuego, como se dice de Manases, que paso a su hijo por el fuego. Otras veces los sacrificaban degollandolos, que eso quiere decir David en aquellas palahras, 'Y derramaron la sangre inocente i sin culpa;' aunque parece que los quemaban despues, que como nota Genebrardo en csto ai varias opiniones entre los Hehreos, diciendo algunos que despues de haver muerto a aquellos ninos en sacrificio, los quemahan sobre las aras a imitacion i exemplo "In the thirty.ninth page of the Mexican painting in the possession of M. Fejel'vltry, at Pess in Hungary, a curious representation of QuecalcoatJc, as it would appear, occurs in the shape of a serpent fixed to a pole. 314 NOTES. de Abraham, que asi institui6 ofrecer en sacriJicio aDios su hijo Isaac. Otros dicen que encerrados i metidos dentro de cierta concavidad i hucco del idolo los quemaban, en el mismo idolo encendido con el fuego, mientras los que estaban presentes al espectaculo haeian ruido, i estruendo, i tocaban los tambores 6 atabales, para que no se oiesen las voces del nifio. Otros, como son Rabi Salomon, i Kymhi, dicen que los pasaban por medio de las llamas de dos fucgos 6 hogueras, teniendolos de una parte el padre del nifio, i de la otra los ministros del sacrificio, hasta que el fuego Ie consumia: de este parecer es Rabi Moises, hijo de Naaman, en los Comentarios del Pentateuco, aunque Rubi Salomon Jarchi, i Moises Maimonides, intentan disimular esta maldad, aJirmando que solo los pasaban por las llamas; i asi disculpa a Achaz Teodoreto. Pero sea como mandaren, que 10 que sabemos cierto, es que los Judios sacrificaban sus hijos, como ja 10 diximos arriba con autoridad de la Sagrada Escritura, ide 10 que David, i Hieremias dicen a este proposito. Aunque el sacrificar sus hijos a los dioses 10 usaron otras naciones de gentiles, como se ha dicho, pero pues havemos referido esta perversa i cruel costumbre que huvo entre los Judios, por que no diremos que de ellos, como de sus ascendientes, la tomarian los Indios del Peru que la guardaron al pie de la letra? De las historias que tratan del Peru antes que fuese conquistado por nuestros Espafioles, he sacado que sacrificaban los Indios sus hijos por negocios que importaban al Inga, como en enfermedades suias, para alcanzarle salud. Tambien quando iba a la guerra, por la victoria, i quando Ie daban la borla al nuevo Inga, que era la insignia de rei como aca el cetro 6 corona, en esta solemnidad sacrificaban cantidad de docientos nifios de quatro a diez afios". Tambien quando moria Inga, sacrificaban muchos nifios; los quales dice Juan de Betan~os que havian de ser mil, porque asi 10 ordeno i mand6 Pachacnti Inga antes que muriese. Estos nifios havian de ser varones i hembras traidos de todo el reino, i algunos de ellos hij os de Caciques, i principales, para que apareados macho con hembra, bien vestidos, icon el servicio i baxilla de oro que como casados i gente que havia de ir a servir a su rei'j sefior, havian menester, fuesen enterrados en las partes donde el Inga huviese estado de asiento, hechando tam bien algunos de ellos en la mar. A estas partes i lugares los lIevaban cada par por si, macho i hembra, con mucha veneracion en unas andas, para ser de esta suerte ofrecidos en sacrificio por su rei i sefior; i a este sacrificio lIamaban Capac Cocha, que quiere deeir Sacrificio solemne. Gomara dice que sacrificaban nifios los Indios del nuevo reino de Granada, i los mismos sacrificios que entre los Judios, hall6 Benjamin de Tudela entre los Indios Asiaticos de la isla de Chenaraga 6 Chingara." "The Holy Scripture says in the Book of Kings, that the king of Moab sacrificed his eldest son upon the wall in the sight of the Israelites; to whom this act appeared so afflicting and lamentable, that they would not besiege him any longer, but returned home t. The same Scripture more particularly mentions the custom prevalent amongst the ten Hebrew tribes, of sacrificing children, as appears from the text of the above-mentioned seventeenth chapter of the Book of Kings. Cruelty of a similar kind and like sacrifices are recorded in Holy Scripture to have been practised by the barbarous nations of the Canaanites and the Jebusites, and the rest, of whom the Book of Wisdom says, that they sacrificed their sons. And David complains that the Israelites had learned from them their customs, and particularly that of sacrificing their sons and daughters to devils; and therefore the same prophet says, 'And they sacrificed their sons and their daughters to devils.' Jeremiah likewise relates the same thing. But, as Genebrard observes, in their manner of putting to death and sacrificing their sons, the practice of the Hebrews was not uniform; for sometimes they sacrificed them, burning them to death, as is related of Manases, who passed his son through the fire; and of Achaz, who consecrated and sacrificed his son, passing him likewise through the fire. And sometimes they sacrificed them, beheading them; since this is what David means by the words, 'And they shed the blood of the innocent, and of those who were without blame;' although it appears that they burned them afterwards. But, as Genebrard remarks, there is a difference of opinion about this among the Jews; some saying that after the children had been killed in sacrifice they burned them upon the altars, in imitation and after the example of Abraham, who purposed to offer up in this manner his son Isaac to God; and others, that putting them within and shutting them up in a certain concavity and hollow of the idol, they burned them in the same idol, heating it red hot with fire, whilst those who were present at the spectacle ----- * This was almost fe-acting Herod's massacre, who we may here remark was a Jew by religion although not one by blood. + This is a mistake; it was the son of the king of Edom, the enemy of the king of Moab, and the ally of the Jews, whom the king of Moab sacrificed; on which account the Prophet Amos denounces judgment against Moab in the first verse of the second chapter of his Prophecies: "Thus saith the Lord; For three transgressions of Moab, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because he burned the bones of the king of Edom into lime." The Moabites, whose hearts were, like Pharaoh's, hardened, would probably, when they saw the Jews raise the siege of their city, and retreat after the cruel sacrifice of the son of their powerful ally, have imputed this conduct to cowardice call sed by their own desperation, and have henceforward despi,ed the denunciations of the Jewish prophets. NOTES. 315 made a noise and shouted, and beat drums and tambours, that the cries of the children might not be heard. Others, like Rabbi Salomon and Kymhi, say that they passed them between the flames of two 6res or burning piles, the father of the child holding him on one side and the ministers of the sacrifice on the other, till the fire had consumed him. Rabbi Moises the son of Naaman, in his Commentaries on the Pentateuch, is of this opinion; although Rabbi Salomon, Jarchi, and Moses Maimonides try to dissemble this iniquity, affirming that they only passed them through the flames; which is the way in which Theodoretus exculpates Achaz. However this may be, that which we know for certain is, that the Jews sacrificed their sons, as we have already said above, on the authority of the Holy Scripture, and of that which David and Jeremiah say to this effect. Although the custom of sacrificing their sons to the gods existed amongst other Gentile nations, as has been said, still, as we have referred to this perverse and cruel practice, found also amongst the Jews, why shall we not say that the Indians of Peru, who follow it to the letter, borrowed it from them, as likewise from their ancestors? I have found in histories which treat of Peru before it was conquered by the Spaniards, that the Indians sacrificed their sons when the affairs of the Inga required it: for instance, when he was sick, for the recovery of his health; and likewise when he went to war, for victory. And when they invested the new Inga with the tassel, which was the royal insignia, like the crown and sceptre with us, on this solemnity they sacrificed as many as two hundred children, of from four to ten years of age. They likewise, when the Inga died, sacrificed a number of children, which Juan de Betan~os says were reckoned at a thousand; for so the Inga Pachacuti ordered and commanded before he died. It was proper that these children should be both males and females, hrought from all parts of the kingdom, and some of them the offspring of Caciques and other principal persons, in order that, matched together in pairs, males with females, handsomely attired, with attendants and golden utensils,which, like betrothed persons and subjects about to go to serve their king and lord, they were obliged to be provided with, -- they might be buried in such places as the Inga had been accustomed to reside in, some of them being likewise thrown into the sea. To these places and stations each pair, a male and a female, was carried by themselves on a litter, with great reverence, in order to be offered as a sacrifice in this manner for their king and lord. They called this sacrifice Capac Cocha, which signifies' the solemn sacrifice.' Gomara says that the Indians of the new kingdom of Granada sacrificed children; and Benjamin of Tudela found the same kind of sacrifices as those used by the Jews amongst the Asiatic Indians of the island of Chenaraga or Chingara." It cannot he doubted that human sacrifices were common throughout Palestine. And if the Holy Land was polluted with these ahominahle rites, which the Jews are said to have learned from their neighbours the Cauaanites, where is the difficulty in supposing that in after ages they were transplanted to the American soil by their descendants? What but a familiarity with such scenes of horror can explain the inhumanity of the Samaritan mothers, recorded in the sixth chapter of the Second Book of Kings: " And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto hiln, saying, Help, my lord, O king! And he said, If the Lord do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress? And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to-day, and we will eat my son to-morrow"'. So we boiled my son, and did eat him: anci I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him; and she hath hid her son." This occurrence took place during the famine in Samaria, caused by the besieging army of Benhadad king of Syria. Gomara, who has described the sufferings which the Mexicans underwent in the last siege of their capital, expressly says, that although they ate the dead bodies of their enemies, they did not touch those of their countrymen or friends, -- an evident proof, not of less suffering on their part, but of greater humanity than was possessed by the Jews. It is a very remarkable fact, that the Indians were accustomed to pass their sons through the fire as a kind of baptism. Boturini, noticing this practice, says, "En In segunda creci6 cl culto, y al quarto dia despues del parto, passaban por el fuego quatro veces a los hijos recien nacidos, a manera de purifieacion y bautismo, llamando a esta cercmonia Tlequiquiz- ----- * These women were Samaritans; but Jeremiah, in the twentieth verse of the second chapter of his Lamentations, informs us that the Jewish mothers, when Jerusalem was besieged, were equally inhuman in devouring their own offspring. U Behold, O Lord, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be.Iain in the sanctuary of the Lord?" Even Solomon's famous judgment is less a proof of his wisdom than of the barbarity of the people over whom he reigned; for not knowing which of the women was the real mother of the child, he must have presumed that they were both capable, sooner than forgo a fictitious claim, of consenting that it should be divided in two, and that the real mother alone would stay the execution of the sentence; for there would have been no wisdom in his judgment except on the supposition that he believed both women to be equally bereft of every particle of pity and of feeling. 316 NOTES. tililiztli; costumbre antigua de sus antcpassados los deseendientes de-Cham, segnn Philon Judio en su libro Biblicarum Antiquitatum, ' Tunc creperunt hi qui habitabant in terra inspicere in astra, et, incohaverunt ex his imaginari et divinationcs facere, et filios et filias trajicere per ignem.' Mas debia ser el fuego el mas respetado y sublime de sus dioses; pnes haviendo Thare que era idolatra del fuego, y padre de Abraham, aeusado a su hijo delante de Nemrod, como no queria adorarle, y seguir la religion de su familia, Ie mand6 echar en el, y salio intacto por obra de Dios; de cuyo prodigio admirado Aram confesso por verdadera la ley que professaba su hermano Abraham, como escribe Lyra in cap. II. Genes et cap. 12. con la autoridad de san Geronimo: 'Vera est igitur Hebrreorum traditio quod egressus sit Thare cum filiis suis de igne Chaldeorum, et quod Abram vallatus Babylonico incendio, quia illud ado rare nolebat, liberatus sit auxilio Dei, et ex illo tempore reputetur ei tempus retatis, ex quo confessus est Deum, spernens idola Chaldeorum.' Y por esto, no me admiro que los Indios como descendientes de los que intervinicron a fabricar la Torre de Babel, como se did de"pues, cclebrassen tanto a el fuego, hasta colocarlo por geroglifico y principio de la chronologia, y de sus caraeteres divinos en el Kalendario Tulteco, que fue mucho mas anti guo que el Mexicano; y Ie llamas sen en el kalendario de el ano natural, Senor de la yerba, que tanto suena Xiuhteuctli; y por fin que a la decadencia del cydo Indiano Ie dedicasscn tantos sacrificios, y sacassen con grandes ceremonias el fuego nuevo, assimismo fuesse en el kalendario astronomico el primero de los nueve signos aeompanados, 6 Senores de la Noche. Subieron aun mas de punto en la tercera edad los sacrificios y ritos; los que referire por entero en la Historia. Solo advierto que en el kalendario ritual, Ie era dedicada la decima tercia fiesta mobible, dia en clue despues de grandes ofrenda. y bayles, se nombraban los jueces, y los que debian ser elegidos 6 senalados por feudatorios del imperio, pOl'que la devolucion de los feudos no passaba de cste termino." "In the second age the worship paid to fire increased; and on the fourth day after their birth they passed four times through the fire their new-born infants; as if it were a purification or baptism, naming this ceremony Tlequiquiztililiztli; an ancient custom of their ancestors the descendants of Cham; as Philo Judreu remarks in his book of Biblical Antiquities: 'Then began those who inhabited the earth to contemplate the stars and to devise images of them, and to practise divination, and to pass their sons and daughters through the fire.' But Fire must have been the most esteemed and sublimest of their divinities, since Thare, who was a fire worshipper, and the father of Abraham, having accused his son before Nimrod for not choosing to adore it and to follow the religion of his family, wa. commancled to throw him into it; when by the assistance of God he came out unhurt: and Aram, astonished at the miracle, confessed as true the law which his brother Abraham professed. As Lyra says in his notes to the eleventh and twelfth chapters of Genesis, with the authority of Saint Geronime: 'The tradition of the Hebrews therefore is true, that Thare came out with his sons from the fire of the Chaldees; and that Abram, inclosed within the Babylonian fire becanse he would not adore it, was delivered by the help of God; and the age of his life was reckoned from that time in which he confessed God, contemning the idols of the Chaldeans.' On this account I am not surprised that the Indians, as being the descendants of those who were present at the building of the tower of Babel, as will presently be mentioned, should have paid such extraordinary respect to fire as to place it as a hieroglyphic at the beginning of their chronology and divine characters in the Tultec Calendar, * which was much mOre ancient than the Mexican, and should have named it in the calendar of the natural year the Lord of Vegetation, since that is the meaning of Xiuhteuctli; and lastly, that at the end of each Indian cycle they should have celebrated so many sacrifices to it, and kindled with great ceremony the new fire; and likewise that in the astronomical calendar it should have been the first of the nine accompanying signs or lords of the night. In the third age these sacrifices and rites attained even more scrupulous exactness, of which I shall give a complete description in my History. I merely observe here that the thirteenth moveable festival in the ritual calendar was dedicated to it; on which day, after great offerings and dances, the judges were named, and those who were to be elected or appointed feudatories of the empire; for the grant of fiefs did not extend beyond that term." Whether the Indians of Peru and Mexico burned their children in the manner of the ancient Jews in the cavities of idols, is not mentioned by Spanish authors; but it would appear from Acosta, that it was not ----- * The Flint was the first sign in the Tultec Calendar; but since fire was obtained by the Indians, not from the percussion of the Bint, but from the friction of two pieces of wood against each other, it was Dot an equally appropriate symbol of that element in each hemisphere. M. Visconti has observed in a letter to the Baron de Humboldt, that the Mexican method of procuring fire was familiar to the ancient Greeks; and that the accuracy of the description which the choliast on Apollonius has left us of these "Vg~I«, or fire machines, i. proved by the plates in his American Monuments. NOTES. 317 as customary with the Mexicans to sacrifice their children, as it was with the Peruvians, although the former people were in the habit of offering up burnt-sacrifices. That the (japotecas fabricated small idols, with hollow receptacles either for blood, fire, or incense, is proved from the researches of M. Dupaix, who discovered near Zachila, the ruined capital of the Gapotecan empire, several idols of baked clay of this kind. Perhaps future researches may determine, by bringing to light the idols which are buried in the Plaza Mayor of Mexico, whether the Mexicans formed any of their large stone idols hollow; as it might then be inferred that such cavities were for the purpose of receiving victims, either slaves or prisoners of war, although the manner of the sacrifice, whether it was by fire or not, would not be exactly known. It may here be observed, that the authority which has been adduced to prove that human sacrifices were in ancient times common among the Jews, is the best that can possibly be recurred to, -- the text of the Scripture itself, and the commentaries of the most respectable rabbis on it. These rabbis were either Spanish or Portuguese Jews, who could have felt no disposition to calumniate their countrymen; and it is not undeserving of remark, that whilst the Jews of other countries in Europe were formerly, as at present, excessively ignorant, those of Spain some centuries ago were often men of extensive learning. The chief cause of this was, that Spaiu in the middle ages was only partly under Christian rule. The Saracen caliphs, who greatly favoured the arts and sciences, maintained their sway during eight centuries in the Peninsula; and the Jews were often physicians, bankers, and astrologers to those monarchs, and highly esteemed in their court. It is a mistake to suppose, because the Koran casts some censure on the Jews, that in Mahometan countries people are looked down on in the same degree as among Christians. With respect to the Mexican ceremony of Tlequiquiztililiztli, it may be observed, that the Jews considered fire a great purifier. "To be purified seven times in the fire" seems to have been a Hebrew proverb; to which there appears to be some allusion in the sixteenth verse of the third chapter of Saint Luke: "John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latel,et of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire." Fire could here have only been understood in a metaphorical sense, and not, like water elsewhere, have had a literal signification. Nevertheless, so early was the rise of fanaticism, that we learn from history that a Christian sect appeared in Spain in the ages immediately following the Christian era, who burned the sign of the cross into their foreheads, instead of marking it with the water of baptism. We shall here insert three chapters taken from the fifth book of Acosta's History, which contain an interesting account of the Mexican and Peruvian sacrifices: " Professus Deique ac hominis hostis in sacrificiis istis, ad qure varia et diversa miseros homines institutos compulit, frendentis sui odii radios ubi que effulgere fecit. Sicut enim ista religionis mira proprietas est, ut ad culturam et venerationem Dei homines adhibeantur; sic pariter mendacii pater constituit ut sibi, velut rerum omnium auctori ac domino, Dei creatura ipsi pro victima offerretur. Primre omnium oblationes quas exhibuere homines simplices rudesque, fuerunt Cain, pro sacrificio, fructus terrre; Abelus vero e grege suo pecudem pinguem offerebat. Idem postea secuti sunt Noha, Abraham, et Patriarchre; usque dum surgens Moyses peculiarem de ceremoniis librum Levitis condidit, quo multa eaque diversa sacrificia cum ceremoniis quamplurimis populo Israelitico destinavit. Hoc ergo exemplo illectus, cacozelus Sathanas ad qurecunque sacrificia sibi quoque ofterenda fatuas gentes illico compulit; illisdem etiam plurimas leges ceremonias ritusque prrescripsit, non secus ac veteris a Deo latre legis fidissimus remulus esset. Unde similes ab eo in rebus quamplurimis ceremonias servatas videmus. Creterum omnia sacrificia qure increduli Sathanre offerebant, in tria conferri genera commode possunt. Primum reruin est anima carentium~ Alterum animalium est. Tertium ipsorum hominum." "In Peru Cocam offerebant, herb am magni restimatam. Sacra etiam faciebant, oblato mays, picturatis pennis, chaquira sive mollo alga marina, nonnumquam et auro argentoque, ac ex his imaginibus animalium confectis, pannis item pulcherrimis ex cumbi, fragrantibus et crelatis lignis, OI'dinarie vero adipe et sevo *. Omnium horum sacrificiorum finis erat, ut commoda tempestas, felix plantarum incrementum, optata sanitas, et periculorum vacantIa llnpetrarentur. Secundum sacrificiorum genus Cuies dicebatur, ab animalibus hoc nomine vocatis et plerumque offerri solitis, (hrec bufonum facie erant,) ab Indis in cibum optari solitis. In casu viros primates concernente, oves seu pacos, tam lanigeros, quam depiles sacrificiis offerebant; ubi ad numerum earum et colorem, et oblationis tempus, admodnm curiose attendebant. lEthiopes albi, Alquible vocati, pecora vel majora vel minora sacrificaturi, hos ritus servabant. Pecudem dextro brachio impositam soli obvertebant, et pro colore ejus mactandre, ----- * Fat was the ordinary Jewish offering. 318 NOTES. discreta verba obmurmurabant. Nam si colore vario esset, verba ad Chuquillam sive tonitru fundebantur, ut nulla aquarum seu pluviarum inopia emergeret. Si vero candida et glabra existeret, aliis distinctis verbis Soli offerebatur, ut eo anno is serenus luceret, et rerum omnium incrementum vegetaret. Si Guanaco sive cresia esset, sacrificium id Viracochre in honorem fiebat. Singulis diebus in Cusco hujusmodi cum ceremoniis, Soli ovis non admodum villosa offerebatur, qure cum rubea camisia cremabatur. Quibus sic una ardentibus corhcs aliquot cacao pleni injiciebantur, 'luod Villacaronca appellabant. Ad hrec sacrificia peragenda, tum po pulos *, tum pecudes peculiares secernehant, uni huic rei servientes. Quin imo et volucres offerebant, qui tamen mos apud Peruanos non reque ac Mexicanos, qui coturnices plerumque sacrificabant, fl'equens erato Porro Peruani in Puna, id est, in locis desertis vastisque, sacrificabant quotics bellum meditabantur, ut deorum ibi impetratis suppetiis adjuti, hostium vim commodius obterere possent. Et hrec sacrificia Cuscouic9a, sive Conteuic9a, aut Huallauic9a, vel Sopauic<; a, nuncupabantur. Hrec his ritibus fiebant. Ex desertis, varii generis aves captantes, spinea ct aspcra ligna plurima, Gaulli vocata, comportabant. His accensis, uuiversas aves imponebant, quam conjunctionem Quico appellabant. Postea, tum rotundos tum angulares lapides t depictis tum anguibus, tum leonibus, ac bufonib us, tigribusque ornatos, al'ripientes, Usac/m1n, id est, victOl'iam nobis largire:j:, et his similia alia verba edebant; quibus hoc unum dicturi erant, Guacas nostrre efficacia ac vis hostibus nostris nihil fortunati, sed adversa omnia imo ipsum interitum accieat. Finitis istis, oves nonnullas in caveis aliquot diebus fame maceratas, et exhaustas, quas Urcu nominabant, promebant. Has dum mactabant hrec verba pronunciabant §. Non secus ac horum animalium corda deficiunt et languescunt, sic dii nostri hostium nostrorum robur et potcntiam confringant, et proterant. Quod si carnis adhuc aliquid harum ovium cordibus adhrerescere viderent, qure inedia et fame non absumpta csset, pro augurio non fausto, sed ominoso, habebant. Nigros quoque canes Apurucos, occisos nonnunquam offerebant, quos deinde in camporu1n plana aqjiciebant. Tandem ab his dcmptas carnes peculiaris quidam populus cum singulari ritu vOl·abat. Aliquando etiam pro Inga sacrificabant ut vcneno nullo conficeretur. Hoc faeturi, a summo mane ad concubiam usque noctem jejunabant. Inde tum cibo tum potu se confertim ingurgitabant; et hoc sacrificium quia contra dei hostes II fiebat omnium sacerrimum erato Etsi vero tum hrec, tum alia hujusmodi, bellorum longis continuationibus maxima ex parte abolita jam sint; superstitionum tamen reliquire quredam vel dum in nonnullorum Indorum cordi bus gliscunt, ita ut obortis fors inter dominos quos Caciques vocant, aut civitates pagosque, discordiis aut dissidiis, algas Mollo r!ictas, in rivis sacrificent dicantque eos maris filios csse, mare vero universorum fluminum matrem existere. Pro colorum varietate algis varia nomina imponuntur, qua causa etiam diversis usibus adhibentur. Alga universis fe1'e sacrificiis inferuntw·. Homines etiam reperiuntur vel hodie, qui tritam algam inani superstitioue ducti, cum sua Chica, potus geuus est, perfundant commisceantque. Fuerunt etiam Indi qui in hoc conducebantur, ut profluentis, rivisque et canalibus civitates pagos et oppida ac Charcas sive agros permeantibus, sacrificia facerent; qure sationis tempore prrecipue fiebant, ne flumina deficerent aut ----- * This seems a kind of Levitical institution. + We are informed by Ezekiel, in the first verse of the fourth chapter of his Book of Prophecies, that he was commanded by God to pourtray Jerusalem upon a tile, as a type: "Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and pourtray upon it the city, even Jerusalem: and lay siege against it, and build a fort against it, and cast a mount against it; set the camp also against it, and set battering rams against it round about." The Jews might hence have attached importance to types painted on bricks or stones, as indicating the vicissitudes of war. And if we consider the nature of the Peruvian emblems mentioned by Acosta, we shall find that they each consisted of the figure of some animal, which was either formidable in itself to an adversary, or supposed to be capable of directing some unfortunate influence ngainst the foe. ++ This is quite a Jewish ejaculation, and it sometimes occurs in the Psalms. The chosen people of God, whether their wars were just or unjust, always fanatically demanded victory from Heaven; absurdly informing God that his honour was compromised by their quarrels with their neighbours. ~ This reminds us of the then popular charge of witchcraft which Richard the Third brought against Jane Shore, -- that sbe had his image in wax, which she gradually melted before a slow fire, pronouncing these words: U In the same way as this waxen figure melts, so may the king's strength gradually waste away!" With respect to omens of success in battle taken from preconcerted signals, it is probable that the Jews were inclined to place much reliance upon them, ever since the period when, accordingly as Moses lifted up or let fall his arms, victory declared itself in favour of the Jews or the Amalekites, as recorded in the eleventh verse of the seventeenth chapter of Exodus. || How impious must it be in any nation to call its own enemies the enemies of God! The arrogance of that king who drew down on himself the displeasure of the gods, and was punished in the regions below for attempting to counterfeit the lightning of heaven and the thunders of Olympus, fell far short of this presumption. NOTES. 319 terram rigare desinerent. Pro sacrificiis his obeundis, harioli seu magi sortes mittebant", quo facto, a communione plebis omnia ea qure sacrificio oiFerenda erant, colligebantur, ct ci qui laborem hunc prrestaturus erat, oiFerebantur. Horum sacrificiorum tempus, initium hyemis erat, quo flumina alias ex se augescere et exundare sueverunt, quem tamen eiFectum crecre gentes suis oblationibus assignabant. Fluminibus et rivis desertorum locorum nihil sacrificii oiFerebant. Prisca vero ilia seatebris rivis et fluminibus oppida agrosque alluentibus. sacrificandi consuetudo, vel dum hodie apud nonnullorum animos vi get. Fontes tamen et flumina desertorum non omnimodo aspernantur; sed si quo fors loco, duo flumina sibi aut occurrunt, aut invicem permiscentur, ibi singulari devotione eadem venerantur, et haustis undis se lavant, ad nonnullorum morborum sanationem impetrandam; ante lotioncm tamen farina ex maiis et rebus aliis se illinunt, et ritus peculiares edunt, quod ipsum quoque similiter in balneis prrestant." Cap. xviii. "Ex rebus omnium nocentissimis et flagitiosissimis, ad quarum patrationem Sathanas infelix Indorum genus illexit, crudelissima certe et immanissima fuit mactatio hominum, quos ad sui similitudinem rerum universarum conditor Deus initio creavit, ut ejus majestate et prrestantia prre animalibus creteris perfruerentur. Multis populis is mos fuit, ut qui e servis dominis suis operas omnium fidissimas prrestitissent, iisque charissimi fuisscnt, cum defunctis heris occiderentur, quo similes illis operas in seculo etiam altero prrestarent, velut superius prolixius dictum est. Peruani autem, cum fidis servis ac ministris proprios quo Clue liberos a quatuor ad decem annos natos, sacrificii loco mactatos, oiFerebant; quod Ingarum plerumque in gratiam fiebat, quoties aut pejus haberent, aut in bellum ituri essent. Si Ingre novo nodo filamentoso, id signum regire est potestatis non secus ac apud nos sceptrum ac corona, oiFeretur, liberorum ab annis 4 ad 10 usque, ducentos circiter, una mactabant; quod spectaculum horrendissimum erato Sacrificandi illi primo frede jugulabantur, quorum deinde corpora truci aspectu et ritu terra obruebantur. Solebant aliis temporibus liberos decollare, et ipsorum cruore faciem propriam polluere. Nonnunquam et virgines sacrificabaut, ex iis quas ex monasteriis ad Iugam deduci solitas superius recensuimus. Quorum sacrificiorum impostura nocentis sima simul et crudelissima extabat. Quoties enim vel ex primoribus vel inferioribus ac privatis etiam viris, quis regrius habens, a mago suo intelligebat, fatum sibi ineluctabile omnino impendere, tum suos illico filios ac filias Viracochre immolabat, ac precabatur ut hac victima contentus, patrem cresorum superstitem servaret. Hl~usmodi immanitatis sacra quoque Scriptum meminit, dum ait regem Moab primogenitum filium suum super muros in ipso populi Israelitici conspectu immolasse; quo facto horrendo illi eo usque incanduerint, ut deserto sacrilego loco, ad terras suas reversi sint. Quin et in Sacris legimus sacrificia hujusmodi quoque apud nationes barbaras ut Cananreos, Jebusitas, ct creteras, solemnes fuisse; sicut de his Liber Sapientire expresse testatur, dum iuquit: 'Et non suiFecerat errasse eos circa Dei scientiam; sed et in magno viventes inscientire bello, tot et tam magna mala pacem appellant. Aut enim filios suos sacrificantes, aut obscura sacrificia facientes, aut insanire plenas vigilias habentes, neque vitam neque nuptias mundas nunc custodiunt; sed et alius alium per invidiam occidit, aut adulterans contristat, et omnia commista sunt, sanguis, homicidium, furtum, et fictio, corruptio et infidelitas, turbatio et perjurium, tumultus bonorum, Dei immemoratio, animarum inquinatio, nalivilalis immutatio t, nuptiarum inconstantia, inordinatio mrechire et impudicitire. Jnfandorum enim idolorum cultura omnis ----- * The custom of casting lots was so common amongst the Jews, that it is almost impossible not to believe that they were gamesters at patol or dice, especially as gaming was not forbidden by the Mosaic law although it was punishable by the Mexican code. + Nativ-itatis immutatio was the fraudulent insertion or erasion of names from the genealogical rolls in which the Jews were obliged to register their nativities. These kind of rolls are mentioned in the following verse of the second chapter of the Book of Ezra: "These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but they were not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood." From this passage it is evident that the "nativitatis immutatio," which is erroneously translated in our English version of the Bible a a changing of kind," was calculated seriously to affect the interests of the most powerrul order in the Jewish commonwealth, -- that of the priests. And hence no doubt it is here noticed as a crime of the greatest magnitude; although it was one not more known, except amongst the Jews, than forgery of bank-notes would be in a country where neither banks nor a paper currency had been established. It is evident, and indeed the context clearly points it out, that the Book of Wisdom is not here treating of the depraved manne" of the Canaanites or of the Jehusites, but of those of the Jews themselves. Although Acosta skilfully dissembles the fact, why should remote posterity deem it to be a duty devolving upon them to palliate the atrocities of the Hebrew nation? Or may we not with greater reason demand a solution of the deeper mystery, How could such a people have ever become the chosen people of God? Their annals are merely a long tissue of crime; and the whole is wound up by the alleged commission of a deed which shocks Reason, although it must not stagger Faith. The Son of God comes into the world, and they crucify him: man the creature becoming in this manner the murderer of God the creator; and the Jews, the favourites of Heaven, the readiest instruments in the hands of Satan likewise! 320 NOTES. mali causa est, ct initium, ct finis.' Hrec tanta sapiens de ism gente. Sed et propheta regius David acetbe conqueritur, quod filii Israel a barbaris istis hrec flagitia tam avide hauserint, ut filios ac filias proprias dremoni immolarint; cujusmodi tamen victimas Deus nec un quam postularit, nec probarit, ut qui vitre non destructor sed dator sit, et in hominum usus universa alia condidcrit; unde Deo minime res grata prrestatur, si in culturam ejus homo hominem jugulat ac offert. Et licet Jehova quidem exquisitam ilIam Abraham obedientiam in unico immolando filio Isaac, apprime collaudarit, ut tamen ipsum factum Abraham designaret non permisit. Ex qui bus jam sole clarius execranda Sathanre prrevaricatio elucet, qui Deum remulaturus, se non saltern adorari patitur verum etiam hominum immolationibus et innocentis sanguinis tot profusionibus factis, in sinu suo gaudet, et his flagitiis disseminatis, tum animas tum hom inurn corpora in exitinm reternum conjicit. Hrec ilia rabies et irreconciliabilis inimicitia est, quam adversus nniversum genus hurnanum impostor pessimus alit fovetque." Cap. xix. "Etsi Mexicani quidem non reque ac Peruenses liberos suos immolare sueverint, (nam de Me)Cicanis id a nullo historico proditum scimus,) nihilominus tamen propter cresorum et mactatorum aliorum hominum infinitam multitudinem, inauditft et enormi srevitia ac crudeli tate non Peruenses solum, sed omnes universi orbis populos ac gentes, multis parasangis, quod aiunt, anteverterunt. Qui quidem populus quantopere astutia et tyrannide stygii cacodremonis excrecatus et infatuatus fuerit, ex iis ~itibus pius lector abunde colli get, quos prout servarunt jam ex ordine enarraturi sumus. Primum autem homines c1uOS immolabant, in hellis captos esse" oportebat. Quod si sclavi captivi deessent, solenne 8uum sacrificium suspen- ----- * "Vha were deroted victims, as it would appear. The custom of sacrificing prisoners taken in war introduced in course of time the more cruel custom of sacrificing, when the former could not be procured, slaves purchased for money. The Mexican laws enacted under severe penalties, that no slaves should be sold for sacrifice, except their masters could prove before a competent number of witnesses that they had been guilty of the greatest delinquencies against them; such as running away a certain number of times, committing a certain number of robberies, violating the chastity of any of the female portion of their families, or certain other acts mentioned by Torquemada. But it would appear that the Mexican merchants and jewellers were not always so scrupulous as to the manner in which they obtained slaves for sacrifice, as they sometimes kidnapped them in the enemy's country, and sacrificed them at the festivals which they celebrated in honour of Totec, and afterwards clothed themselves in the skins of the victims. It is probable, however, that the slaves which they sacrificed were generally guilty of robbery; since Torquemada observes, as a reason for this excessive cruelty of the Mexican merchants, that the property which they possessed consisting of gold and gem" and being of a nature so likely to tempt the dishonest, they sought by theie bloody sacrifices to deter thieves from plundering them of any purtion of it. Avarice, then, seems to have led to this revolting barbarity. It deserves to be remarked, that as amongst the Jews certain cities were appointed as cities of refuge to which criminals might fly, and escape the punishment of the laws [1] -- so amongst the Mexicans, and amongst most of the other Indian states, there were appointed place, of refuge to which culprits might fly, and claim the rights of sanctuary. But that murderers could avail themselves of this privilege, as anciently was the case in Christendom, is neither probable nor asserted by any Spanish historian. The places of refuge amongst the Indians were the palaces of their king', named by the Mexicans tecpan; and wherever there was a palace, there it may be supposed was a city of refuge likewise. But it may also be imagined, although it is not so expressly stated by Spanish writers, that the Mexican teocalli, especially the greater temple of Mexico, were places of refuge; and that the city of Chollula was a city of refuge. -- In confirmation of some of the facts above stated, we shall here annex an extract from the fourteenth book of Torquemada's Indian Monarchy, which gives an interesting description of the various kinds of slavery customary amongst the Indians: -- ft La manera, que estos Indios teniao de hacer Esclavos, era mui diferente de las Naciones de Europa, y otras partes del rvrund01 y fue cosa mui dificultosa a. los principios de su conversion, acabarla de entender; pero sacada en limpio (en especial segun se acostumbraba, en Mexico, y Tetzcuco; porque en otras Provincias, que no estaban sujetas a estos Reinos, havia otras maneras de hacer EscIavos) decimos, que les faItaban muchas condiciones en esta materia, para hacerlos EscIavos propriamente; porque estos Esclavos de esta Nueva-Espana, algunos tenian Peculio, adquirian, y poseian proprios, y 110 podian ser vendi dos, sino con las condiciones, que luego dirernos: El Servicio, que hacian it sus Amos, era linzitado,y 110 siemp,'e, oi ordinario; y unos1 que servian por Esclavos, casan. dose, 0 havielldo servido algunos Aiios1 0 queriendose casar, salian de la servidumbre, y entraban otros sus Hermanos, 0 Deudos, en su lugar. Tambien havia Esc1avos habiles, y diligentes, que demas de servir a sus Amos, mantenian casa, can Muger1 y Hijos, y compraban Esclavos, y los tenian, y se servian de elias: los Hijos de los Esclatos 7lacian libres. Todas estas condiciones, 0 las mas, faltan 11 los que las Leies dun pOl' S;e/,vos, y Esclnvos. Estas manera. de hacerse Esclavos pasaban delante de Test;gos, Personas de al/c;ana edad1 los quales se ponian de la una, y otra parte, para que fuesen como terceros, y entendiesen en el precio, y fuesen Testigos del conchavo, y estos havian de ser no menos, que quatro, y de aqui amba, y siempre se juntaban muchos a este concierto, como a cosa, que la tenian por solemne; una de estas Ventas es la que se sigue. "Havia algunos Hombres, que se daban 81 vicio d. jugar, 11 la Pelota, al J uego, que Ilaman Patolli (como dejamos dicho) y puesto, en necesidad estos J ugadores, deseosos de continuar el J uego, vendianse, y hacianse Esclavos, y el mas comun precio, porque se vendian, era veinte Mantas, que es una carga de ropa, que lIaman Cenanquimilli, aunque unas son maiores, que otras1 y asi son de mas,o menos precio, y asi se daban de unas, 11 de otras, conforme era la disposicion, y Persona del que se vendi a por Esc1avo. Havia tambien Mugeres, que se daban a vivir suelta, y libertadamente; y para proseguir este mal Estado, que tomaban, tenian necesidad de vestir curiosa, y galan.mente, y por la necesidad, que pasaban, porque no trabajaban, en la Vida de Amore" que tralan, y por sustent.r la bisarria, NOTES. 321 debant. Quare veterum morem aut sensum secuti quidem videntur, qui, ut autores testantur, victimas a vietis deducebant, ut et hostias ab hoste, quasi sacrifieium oblatio hostis sit. Nunc tamen id vocabulum in genere omnibus saerificiis aecommodatur. Porro ne ullo unquam tempore captivi deessent, perpetuis invicem bellis digladiabantur. Hinc fiebat ut omni studio vivi vivos captare laborarent, quo pro sacrificiis hostire suppeterent. Hane ex ereteris eausam Mote<;uma ad Marehionem de Valle prretendit; qui eum rogasset qUI fieret, ut cum tanto. potenti" auctus, plurima sibi regna subjugarit, soli provineire Tlasealre edomandre non ineumberet, eum ejus tamen que usa ban, llegaban a. necesitarse mucha, y hacianse Esclavas; porque las que se dahan a este vieio, en 'Tiempo de su Gentilidad, no era con interes de paga, sino solo con bestial apetito de sensualidad. Estas dos maneras de Esc1avos, primero goc,;aban de su precio, que comrnenc,; asen a servir; en el Tiempo pocas veces pasaban de Ana, porqne en el,o poco despues se les acababa la fopa, y acabada, entraban sir,, -- jendo: estes Esclavos bien vituperables SOD, pues servian el precia de su maId ad, y bellaqueria. Quando algun Nino se perdia, luego 10 pregonaban, y buscaban por todlls partes a su Padre, 0 Madre, (, Persona, que supiese de el, y Ie conociese; y si alguno 10 escondia, 0 iba a vender, 0 de industria 10 hurtaba, y 10 vendia en otro Pueblo, quando 5e sabia, prendian al Ladron, y hacianlo Esclavo, par haver ven· dido al Nino, que no 10 era. Los Parientes oel traidor a ~u Senor,o a su Republica, que supieron de la traicioo, ynola descubrieron, oi manifestaron, hacianlos Esclavos, y al traidor Ie daban la rnuerte, que en otra parte dejamos diclIo. Al que hurtaba en cantidad, hurto notable, 0 tenia mucha frequentacion, y uso de hurtar, hacianle Esclavo; y si despues de hecho Esclavo tornaba al vicio, ahorcabanle. Quando dos se concertaban, para ir a hurtar Maiz de una troxe, 0 panera, era fuerga, que el uno de ellos havia de subir a sacarlo (porque son esta5 troxes como mui gran des tinajas, con sus bocas en 10 alto de elias, y el que ha de sacar 10 que esta dentro, ha de subir arriba) pues el Ladron, que queria hurtar de este Pan encerrado, no podia solo, por la dificultad del subir, y dar luego desde arriba, 10 que queria sacar del granero, par esto se acornpafiava; y si eran cogidos en el hurta, prendianlos, y averiguaban qual de los dos havia 5ubido arriba, y a este vendian, y al otro castigaban con otras penas menos rigurosas; porque era sospecha de la Lei, que el que subia a hacer el hurto, fue el que 10 solicito, pues 5e puso a maior riesgo, y mas trabajo, y como a solicitador, que se presumia que era, dabanle maior castigo. Al que hurtaba pequeuos hurtos, si no eran mui frequentados, con pagar 10 que hurtaba hacia pago; y si no tenia de que pagar, una, y dos veces, los Parientes 5e juntaban, y repartian entre SI el valor del hurto, y pagaban por el, diez, y doce Mantas, y desde arriba; oi es de creer, que hacian Esclavo por quarenta, ni cinquenta ma~orcas de Maiz, ni por otra cosa de mas precio, si el tenia de que pagar, 0 los Parientes; asi 10 afirmaroll los de Tetzcuco (como 10 dice el Padre Frai Toribio Motolinia) y a las Personas, que no lIegaban a edad de diez Anos, perdonabanles los hurtos, y delitos, que cometian, porque los juzgaban por inocentes, y por menores de edad. "En hllrtando alguna cosa de mucho precio, asi como Joias de Oro, 0 Mantas ricas, en cantidad, lllego ponian suma diligencia, en buscarlo por los Mercados, y avisaban a las Guardas, que siempre residian en la Plaga, que Haman 'I'ianguez; y el primero que daba con el hurto, y asia al Ladron, se 10 daban, por Esclavo, aunque huviese tambien hurtado a otros, y par esta causa casi siempre compraban, y vendian en el Tianguez, 0 Mercado; porque tenian por sospechoso, al que fllera de alii vendia, y en el Mercado havia mucha guarda, y aviso sabre los Ladrones. Tienen, y tenian en los mismos Mercados sus Portales,!I Saletas ahiertas, C]ue miran al 'I'ianguez, donde se aluergaban los Tratantes, y Pasageros, y tam bien para guarecerse del Agua, quando llueve; y como en el Mercado, entre otras muchas cos as, se vendian cosas de comer, y se venden, y quedan algunos relieves de elias, de que luego a la noche hacen su plato, y ceo a los perros: acostumbraban las Guardas del Tianquizco, y a las veces otros muchachos, quando sentian ser hora de que los Perrillos estaban dentro, pOllian unas redes en las calles, que salen al Mercado, para cac;arlos en elias. Sucedio, pues, que una vez estando las redes puestas en el Mercado, 0 Tianguez de Tetzcuco, entre los que estaban albcrgados en los Portales, levantose un Indio, y hUIto la manta a otro, dejandolo descubierto; pero por mui sutil, y ligeramente, que hi90 el lance, rlesperto el desnudo, y el Ladron huio, y el desnudo fue tras de el, dando voce.s, y como el malhechor iba turbado, qualquier pasu Ie parecia corlo~ y llegando a desembocar por una de las calles, que salen de la Plaga, caia en la red, que estaba tendida, para los Perros, y alIi enredado Ie prendieron, verificandose e/! Clio que dice el Prrifeta Isalas: El ternor, y ellac;o fue sobre ti, que eres habit.dor, y morador de la Tierra, y estimas las cosas de ella, qui ere decir, mas que en el honor propio: por las quales vienes a perderlo, y luego it la manana 10 llevaron a. los J ueces; los quales Ie condenaron por Esclavo, diciendo, que sus pecados eran grandes, pues Ie havian metido en la red de los Perros; yeste fue hecho Esclavo, por la circunstancia de haverse enredado, y parecer caso particular. "Algunos pobres, que tenian Hijos, en especial los Viejos, 0 en tiempo de mucha necesidad trataban Mariclo, y Muger, de remediar au necesidad, y pobrega, y concertabanse de vender un Hijo, y llamados, los terceros (que eran como corredores de lonja) y testigos, vendianlo; y acontecia muchas veces, que haviendo servido aquel Hijo algunos Ailos, pareciales, que era bien repartir el trabajo, y daban al Senor otro de sus Hijos, y sacaban de servidumhre al primero, y no solo holgaba de ello el Amo, mas daba, por el que entraba de nuevo en su servicio, otras tres, 0 qualro Mantas, 0 cargas de Maiz; y esto estaba asi, en costumbre. Ravia algunos holgaganes, que tenian poco mas cuidado, que andarse comiendo, y bebiendo, y como les faltaba, vendianse, y gogaban de su precio, y luego que 10 acababan de comer, y de beber, cumen9aban a servir a sus Amos; y esto que se dice de los Hombres, se ha de entender tambien de las Mugeres." "Otra manera de hacer Esclavos tuvieron estas Gentes, los quales llamaron Huehuetlatlacoli, que quiere decir: Culpa,o servidumbre antigua, y era este el modo. Si una casa, 0 dos se vejan~ en necesidad de hambre, vendian un Hijo, y obligabanse todos a tener siempre aquel Esclavo vivo, que aunque muriese el que sei'ialaban havian de suplir su servidumbre can otro, salvo si el que actualmente servia, moria en la misma casa de su Arno, 0 Ie tomaba algo de 10 que adquiria; por 10 qual, ni el Amo Ie tomaba, 10 que el Esclavo tenia, ni queria que habitase en su casa, mas de que Ie llama ban, para que entendiese, en Ia Hacienda de su Arno, como era, en aiudar a labrar, 322 NOTES. occupatio facilis videretur, responsum a Motecuma aeeepit, ejus rei eausas geminas esse, unam, quod juventus Mexicana perpetuis exereitiis et laboribus vireseeret, nee torpore et ignavia perderetur, alteram, quod eaptivorum ae sclavorum quantis ad saerifieia opus esset, satis inde aeeiperet. Sacrifieiorum hree norma erato Maetandi in supremam aream eapitum mortuorum (de his superius nonnihil pereensuimus) dueebantur, ubi sua serie dispositi sembraT. y coger las sementeras, y algunas veces traia Lena, y barria; y quando aquel que havian senalado havia ia servido algunos Anas, queriendo descansar, (, casarse, decia a los atros, que juntamente, con el estaban obligados, y havian gogado del mismo precia, que eotTase otro a servir algun tiempo; pero no por esto se libraba de la obligacion, oi la Muger, que con el se casaba; mas los que de primero se havian obligado, con eUos contraian aqueUa misma obligacion, con sus descendientes; y de esta manera solian esth.r obligados los de quatro, y cinco casas, por un Esclavo a un Arno, y a sus Herederos. El Ana de mil y quinientos y cinco, que fue de mucha hambre, el Rei de Tetzcuco, Ham ado Nec;ahualpilli, viendo el ahuso de Ia mala Lei; y porque con Ia hambre que huvo no se acrecentase mas, anulo, y cancela la dicha Lei, y liberta las casas, que estaban obligadas, que fue una fiui prO\'echosa, y necesaria libertad, para el Reino; y cree el Padre Frai Toribio, que viendo 10 que a cerca de esto havia pasado, en Tetzcuco, higo Motecuhsuma, 10 mismo en esta su Ciudad de Mexico, y que 10 mismo corrio, por otms partes del Imperio, quitando de las cervices de sus moradores, tan cargoso, y pesado lugo, libertando estos Esclavos, que nacieron libres, y la necesidad los havia hecho:€'sc!a\'os. Havia algunos Esclavos manosos, yastutos, que por tener para jugar, a comer, se solian vender dos veces, y estos eran llevados ante la J usticia. y mandaban los J ueces, que este Esclavo sirviese al que se havia vendido delante de testigos, y con obligacion publica; y si ambas veces havia pasado la ventajuridicamente, y como la Lei daba el permiso, daban el Esclavo al primer Arno, y perdia su servicio, y precio el segundo, por quanto el Esclavo, no tenia de que pagar, y Ia primera venta havia sido la valedera. "Los Bijos del Esclavo eran libres, y 10 mismo eran los de la Esc/ava, como uno de elias fllese libre; y 10 que es mas, que los Hijos de Esciavo, '!I Esclava, eran tambien libres. Algunos quisieron decir, que si un libre tenia acceso a alguna Esclava, y quedaba prefiada de la copula, era Esclavo el Varon que cometio acto con Esclava, y servia al Senor de la Esclava; pero esto no fue asi, segun confesion de los mismos Indios Sabios, que sabian sus Leies, y las practicaban. Asimismo huvo quien quiso decir, que quando alguno tomaba Mantas fiadas de algun Mercader, 0 otra cosa, de equivalente valor, y precic, y moria, sin haver pagado, que el Mercader de su propia autoridad hacia Esdava II la Muger del Difunto, por la deuda, que havia quedado debiendo; y si el Difunto bavia dejado Hijo, al Hijo hacia Esclavo, y no a la Madre. Lo que io se decir en este caso, es, que los Indios no hicieron tal, en su gentilidad; pero los Espanoles, y Castellanos que 01 viven en e1 Cltristianismo, en especial obrajeros, y aun algunos labradores, quando se les muere ellndio de su obraje, o labranl,;a, a de otro qualquier servicio, que les hacen, y les deben algun uinero, aunque sea mui poco; llevan la Muger, y Hijos a su cas a, para que desquiten 10 que el Marino, <> Padre, quedo debicndo, y muchas veces es dinero, que el Difunto recibio, para beber, y emborracharse, y par fuerfa, para solo tenerlos toda la vida par Esclavos; y de estos casas he vista muchos, en las Guardianias donde he estario, y ·he dado cuenta de ell.us a los Senores Virreies, y no se si se han podido remediar, por ser infieles los executores, havieudo de ser mui fieles, pues este es Sll nombre de el que debe de hacer justicia, por obligacion precisa, que para ello tiene. Dios 10 remedie, porque las cosas de las Indias no tienen remedio Humano, por estar tan apartadas de los ojos de su Rei, que aunque pone los medios de et remedio. nunca llegan it bien executarse. Lo que en este caso havia, dijeron los viejos de Tetzcuco, que 10 sabian mui bien, porque algunos de ellos havian sido J ueces antes de las Querras, y entrada de nuestros Espafioles, y sabian mui bien las Leies, por donde se regian, que pasaba de esta manera: Que si alguno t.omaba fiado algo, y no tenia de que pagar, una, y dos veces, los Parientes se aiun. taban, y repartian entre 51 la deud", y 10 libra ban de Ia carcel, y de la deuda, que debia; y 5i era Difunto, el Acreedor se entregaba en los Bienes, a Heredades, si acaso las havia dejado, 0 en otras cosas, asi como muebles, a raiees de casas, y otras semejantes; pero no se haciajamas entrega de persona que Ie tocase, asi de Muger, como de Hijos. "Los Esclavos, de mas de servir a sus Amos (como el servicio, que les hacian, no era ordinario) adquirian bienes para 5i, hasta casarse, y mantener casa, y comprar otro Esclavo, que Ie servia; y asi huvo algunos, que tuvieron Esclavos, en su servicio, siendo ellos Esclavos; y dice el Padre Frai Toribio, que debia de saber esto aque! Negro, que escrivia de esta Nueva-Espana II otro su Amigo II la Isla Espanola, tam bien Negro, y Esclavo, cuias palabras eran estas: Amigo. Fulano, esta es buena Tierra para Esclavos, aqui Negro tiene buena comida, aqui Negro tiene Esclavo, que sirve a Negro, y el Esclavo del Negro tiene Navorio, que quiere decir: Mogo,o criado, por eso trabaja, que tu amo te venda, para que vellgas a esta Tierra, que es la mejor del Mundo para Negros: y no dijo mal, porque tambien se tratan muchos de eUos, como mui honrados Espanoles; y los mas 4$afios de quantos hai, Y lllas deshechados mandan a. los Indios, y los cargan, como si fueran los Virreies de la Tierra. Si los Esclavos eran muchachos. 0 pobres, estabanse en casa, con sus Amos, los quales los trataban, como si fueran Hijos, y asi los vestian, y les daban de comer, como a tales,y m1lcltas veces los Amos se casaban, con Esclavas suias, y 10 mismo haciall las Mugeres, que contralan con SliS Esclavos, muertos sus Maridos; y Esclavos havia que regian, y mandaban la casa de su Senor, como hacen los Maiordomos. "A los Esclavos, que salian malcriados, perec;osos, fugitivos, y viciosos, amonestabanles los Amos, dos, 0 tres veces, y para maior justificacion suia, hacian esta amonestacion, dela1lte de testigos; y si todavia permanecian incorregibles, hechabanles la collera, que usaban, que es una media Argolla de palo, y puesta en la garganta salia, por detra!) encima de las espaldas, con dos agujeros, y por los aglljeros atravesada una vara larga, con que quedaba presa la garganta, y a. la vara juntaban otra vara, por defuera de los agujeros, y ambas ados las ataban, una con otra, y la atadura lIegaba a las puntas, a estremidades de las varas, donde no podia a1cansar COll las manos, ni podia desatarse; y asi los llevaban, por los carninos, y a las veces les hechaban una trailla de cordel, con que los llevaban atraillados; y porque de noche no se desatasen, a cortasen la ligadura del cordel, atabanles las manos, una sobre otra. Despues que hechaban collera al Esdavo, 10 podian vender en qualquier Mercado, a Tianguez; y si de la primera, /) segunda venta, no se enmendaban (porque quando Ie NOTES. 323 firma custodia diligenter servabantur. Paulo post sacerdos quidam prodibat amiculo cinctus, cujus extremitas continuis jtoccis innexa erato Is ab editiore tcmpli loco desccndens, imaginem seu idolum ex farina maiis cum melle subactil formatum manibus gerebat. Idoli oculi ex viridi corallio, dentes vero ex granis maiis constabant. Qua summa vero festinatione sacerdos poterat, per gradus decurrebat; ibi in media area grandem lapidem theatri mercaban, preguntaba el comprador, quantas veces havia sido vendido) si todavia perseveraba en Sll inquietud, y travesuras, por tres, (, qualro veees, Ie podian vender, para el Sacrificio, aunque este Sacrificio acontecia pocas veces; porque lodos los que se sacrifuaban, eran havidos en Guerra. Quando el Esclavo trala una callera, tenia un remedio para iibertarse, y era, que si se podia escapal' de su Amo, '!I acogerse al Palacio Real, y Casa de los Reies, en entrando dentro era fibre, y nadie Ie podia impedir la entrada, oi bolveria del camino, que llevaba, sino eran sus Amos, y Hijos de su Senor; y qualquiera otro, que Ie hechaba mano, 0 pretendia estorvarle la entrada en el Palacio era hecho Esclavo; porque pretendia privarle de aquella ventura) de quedar libre; y por el mismo caso 10 quedaba el Esclavo. Quando alguno tenia Esclavo, y se vela en necesidad, no por eso 10 vendi a; pero deciale: 1a ves la necesidad, en que estoi; y asi conviene, que trabajes, y procures de aiudarme, para que salga de ella; hacialo asi el Esclavo, y comen~aba a ir a los Tianguez, 0 Mercados, cargandose de 10 que valia poco precio, y llevabalo a vender a otra parte donde tenia mas precio, y de alii bolvia cargado de 10 que en su Tierra era de mas valor, y de esta maDera hacia principio su caudal; y quando crecia, en algun buen numero, empleabalo en cosas maiores, y asi crecia la ganancia, y con este su trabajo, e industria remediaba la necesidad, y pobre~a de su Arno. Tambien acostulDbraban estos Senores de Esclavos, dejarlos libres, y horros a su muerte, por causas que para ello declaraban; y si esto HO hacian, quedaban los Esclavos a sus Herederos, como los demas bienes, que tenia." We shall only further remark, in addition to this long extract, that slavery of every description was tolerated amongst the Jews. The Nethinims were their hereditary slaves, who, being Gibeonites and of the number of those nations doomed by them to destruction, saved their lives by practising a fraud on Joshua, as is recorded in the ninth chapter of his book, who formally, in the twenty-third verse of the same chapter, pronounced the sentence of perpetual slavery against them: "Now therefore, ye are cursed; and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God." They are again mentioned in the ninth chapter of the First Book of Chronicles: "So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they were written in the book of the kings of Israel and Judah, who were carried away to Babylon for their transgression. Now the first inhabitants, that dwelt in their possessions in their cities were, the Israelites, the priests, Levites, and the Nethinims." From this passage it may be inferred that the Hebrew nation consisted at that early period of three distinct orders, viz. the priests, the populace, and their slaves. Another class of slaves existing among the Jews were those properly designated Hebrew slaves: these were their own countrymen; and their slavery was not, except in some cases, perpetual, since their masters were obliged at the expiration of a certain number of years to release them. Their treatment of them was also regulated by the following express laws contained in the twenty-first chapter of Exodus and in the twenty-fifth chapter of Leviticus; whilst their conduct towards their other slaves seems to have been little restricted by the laws of the Pentateuch: "Now these are the judgments which thou shalt set before them. If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. If he came in by himself, be shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him. If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shaH be her master's, and he shall go out by himself. And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl j and he shall serve him for ever. And if a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do. If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money." -- "And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and he sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bond-servant: but as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubilee. And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return. For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bond-men. Thou shalt not rule over him with rigour, but shalt fear thy God. Both thy bond-men, and thy bond-maids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; ?<1 them shall ye by bond-men and bond-maids. Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they begat in your land; and they shall be your possession: and ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession; they shall be your bond-men for ever: but over your brethren, the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour." Slavery amongst the Jews was, however, of more ancient date than their first occupation of the land of Canaan; since even before they entered Egypt, where they dwelt for above three hundred years, it is recorded of Abraham in the sixteenth chapter of Geuesis, that his wife Sarai having no children of her own, gave him her bond-woman Hagar the Egyptian as a concubine, whom both then and at a subsequent period she seemed to have considered and treated in every respect as a slave, although the Jews had not at that time any particular reason for entertaining enmity or aversion to the Egyptians. But a more convincing proof of the antiquity of the custom of selling if not of buying slaves amongst the Hebrew nation, is afforded in the thirty-seventh chapter of Genesis, which thus records the criminal conduct of the Jewish patriarchs in selling their brother Joseph to the Ishmaelites, -- equally so both as regarded their old father, whose favourite he was, as well as the unfortunate object himself of their unjust envy. "And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him. And they said 324 NOTES. specie positum, asccndebat, qui Quauxicalli, id est lapis aquilaris, vocabatur. Ex hoc theatro scalas aliquot ibi vicinas scansim ascendebat, e qui bus tamen brevi iterum desultans, alias in latere positas exsuperabat, firmis manibus suum idolum continuo gcstans. Postea ad locum ilium itabat quo captivi consederant. Horum singulis a summo ad imum, idolum apporrigchat, dicens, Ecce, hic deus tuus. Re peracta in altero latere per gradus quosdam se proripiebat. Jam ergo omnes et singuli qui pro victimis aderant, ad locum supplicio destinatum se confcrebant, et morti prreparabant, qui ex ordine quoque singnlatim neei dabantur. Immolationis autem forma communis sima ilia erat, quod mactan can su Annada hasta San Juan de Ulua, (como dexamos dicho) y como era cosa nueva para los Moradores de la Tierra, ver Navios, en el Mar, porque jamas 10 imaginaron, higoles grande noveda~, yespanto, y dieron Doticia de ella a los Governadores, y Capitanes, que el Emperador Motecuhguma tenia, por tadas aquellas Poblaciones. Con estas Nuevas, que oiefon, sejuntaron todos, y deliberaron, entre 5i, de ir a dar estas Nuevas a su Senor Motecuhguma, que tenia su Corte en esta Ciudad de Mexico, Y l)or no venir a tiento, Ii alborotar el Reina, y por traer ra~on clara del Negocio, determinaron de ver aque! Milagro, u Prodigio, que los espantaba, y tenia en pasmo, y admiracion. Dieron tra9a de que algunos fuesen a la Mar, y meticlos en Canoas, llevasen refresco de Pan. y l1ruta, y otras casas de regalo, para que si fuesen Hombres, como eUos, les dixesen, que iban a vender aquellas casas, si de ellas,tenian necesidad; y que sino 10 fuesen, se informasen de 10 que eran aquellos bultos tan grandes, y de 10 que llevaban dentro. Hi90se asi, y fueron Indios Principales, y Esfor9ados, a este Negocio, y metidos en sus Canoas, y rernando, fueron acia los Navies, vieron en uno de eUos el Estandarte Real, que el Aire 10 tremolaba, y pareciendoles, que en aquel, como en particular, iria el Capitan de todos los otros, encaminaron a el, y llegaroD a Bordo. Los que iban dentro, como los vieron ir, pusieronse a ver, que bacian; pero los Indios, que ya avian llegado, les hicieron una mui profunda reverencia, y por senas les dieron a entender, que venian de Paz, a vemlerles cosas de comer, y de vestir; 105 del Navio, tam bien por senas les preguntaron, que de don de eran, y como venian alIi? Ellos respondieron, que eran Mexicanos. Bolvieronles it decir los Nuestros: Pues si sois Mexicanos, decidnos como se llama el Senor de Mexico? Respondieron, que se llamaba Moteeuh9uma; con esto los subiel'on al Navio, en el qual entraron sin ningun recelo, y mostraron Ropa rica de Algodon, y algunas cosas de Vitualla, de que se alegraron los Nuestros, y rescataronselas por Cuentas A~ules, Verdes, y de otras colores, porque les parecieron a los Indios mui finas, y que en valor excedian a la quanticlad del precio que valia la Ropa, que neva ron; y aviendo hecho el Rescate, y pasadose mucha parte del Dia, se despidieron los Indios, a los quales dixo el Capitan del Navio: Id en buen hora, y llevad esas Piedras a vuestro Senor Motecuh9uma, y decidle, que no podemos aora verle., porque nos bolvemos a nuestra Tierra; pero que vend rem os otra vez, y llegar~mos a verle a su Ciudad de Mexico. Can esto se partieron los Indios, en sus Canoas, y llegaron a Tierra, uonde luego pintaron los N avios, y Xarcia, como me jar supieron, las Personas que vieron, el trage, los rostros, las barbas, y otras particularidades, que les parecieron nuevas, y nunea vistas. Pusieronse todos en camino, para Mexico, y caminanclo a grandisima priesa, de Noche, y de Dia, sin descansar, llegaroD mui en breve a esta Ciudad, y fueron it. Palacio, sin decir a nadie el Mensage, con que venian: (porque era costumbre entre elIas, que las Embaxadas no se manifestasen, ni dixesen, hasta que el Rei las oiese. y se enterase de elias) Dixeron a los Parteros, que diesen aviso a Motecuh9uma, de su venida, y como era COD priesa. Fue avisado el Rei par la Gente de Camara, de como los Governadores, y Maiordomos de las Costas de la Mar del Norte, estaban alli, que venian can mucha priesa a "erle; alborotose, y sobresaltose el Rei, porque penGo, que el caso avia de ser mui importante; pues Ia Gente de guarda, que el tenia, en aquella Tierra, venia sin su licencia a verle, (y no fue este sobresalto, que recibio, sin causa, porque la tenia mui grande de creer qualquier desgracia, par las cosas prodigiosas que avia vista, que Ie pronosticaban Ruinas, y adversidades, y con esto andaba sospeehoso de acaecimientos grandes, que se esperaban) Bolvio a replicar a los Criados; que es verdad, que han venido 105 Capitanes de la Costa, todos juntos? Respondieronle otra vez, diciendo, Sefior nuestro, alii fuera estan, mandelos V uestra lVlagestad entrar, y verlos ha. Dixo Motecuh9uma: Decidlos que entren, verlos hemos. En entrando dentro en la Sala, donde estaba, luego se postraron en Tierra, y la besaron, y levantandose saluclaron al Rei, y Ie dixerou: Senor nuestro, dignos somos de muerte, par aver venido sin vuestra Lieencia, a vuestra Real Presencia; pero el Negocio es tan arduo, y grave, que 10 sufre. Es el caso, que tudos juntos, los que aqui Yenimos, hemos visto Dioses, que han llegado a aquella Costa, en grandes Casas de Agua, (que asi llaman Ii los Navios) y los hemos hablado, y conversado, y hemos comido can ellos, y les dimos Mantas ricas, y eUos nos dieron en retorno estas Piedras preciosas, que aqui traemos. Luego Ie presentaron las Cuentas, y Abalorios, que traian, y dixeron: Estas Piedras nos dieron, y dixeron; Id Ii I" Corte, y dadlas it vuestro Senor Motecuhsuma, y decidle: que nos bolvemos a nuestra Tierra, y que otra vez bolveremos, y Ie veremos. No respondio el Ernperadora esto ~ada; (que solo 10 estaba sintiendo en su pecha) pero dixo a los Capitanes, cansados vendreis de tan largos, y acelerados earninos, id, descansar, y no digais a nadie esta Embaxada, que quiero secreto en ella; porque el Pueblo facil, y bullicioso, no se altere, y Ii su tiempo as namare, y avisare de 10 que conviniere. Salieronse los Capitanes, y dieronles Salas, clonde estuviesen (como antiguamente 10 acostumbraban). It Motecuhguma quedbse solo, y pensativo, y allll bien sospechoso de mucha novedad en SLlS Reinos: porque era de mui buen entendimieuto, y consideraba los prodigios pasados, y traia it la memoria 10 que su Adivino Ie avia dicho; por 10 qual Ie hechl> la Caso encima, y 10 malo, y acordavase de 10 que su Hermana Papan Ie avia dicho, anos antes, y 10 que Negahualpilli tambien Ie avia clicho, y pensaba, que no eran acase estas cosas, sino que venian amena9ando algun gran mal, 0 trueque de Govierno. Y como los negocios graves quieren comunicacion, y consejo, higo luego llamar a tod05 los que 10 eran de el, que fueron el Rei Cacama de Tezcuco, su Sobrino, al qual embil> Ii llamar por la Posta, y Ii Cuitlahuatzin, su Hermano, Senor del Pueblo de Itztapalapan, y Ii Y cihuacohuatl, Tlilpotonqui, Tlacochcalcatl, Quapiatzin, Tizoc, Yaoacatl, Quetzalaztatzin, Huitznahuacatl, Tlaylotlac, y Ecatempatiltzin, que eran de su Consejo Ordinario, a los quales manifesto 10 que pasaba, y aviendo dado, y tornado en pareceres, y adivinan~as, de 10 que podia ser, concluieron su Consejo, con persuadirse, y creer, que seria Quetzalcohuatl a quien, en un tiempo adoraron por Dios, de quien tam bien pensaban, que avia de venir a ReinaI' otra vez en estas Tierras, por averlo dicho el mucho antes, quando paso de aqui, a las NOTES. 347 century. It furnishes, moreover, an explanation (affording by so doing a new proof of its authenticity) of what almost all historians have pronounced to be the unaccountable conduct of Montezuma, in sending repeated embassies and rich presents to the Spaniards, and in still persisting in forbidding them to approach his court; since their threats in the first instance to burn and plunder his city, and their reception of his ambassadors, must ----- Provincias de Tlapala, y se les avia de'"parecido en la Costa de la Mar, e ido acia aquellas Parte, Orientales, y como por esta causa Ie esperaban, entendieron ser el, el que avia Ilegado. "Con esta persuasion, que tuvieron, determinaron, que se nombrasen Personas, que fuesen a recibirle, yen el interin que iban, se les mandb a los eapilaDes, y Governadores de las Costas, que pusiesen gran cuidado, y vigilancia en atalaiar, y descubrir 10 que por el Mar vi niese, en especial en los Lugares de N auhtla, Toztla, Mictla, y Quauhtla, para que de aquellas partes, por ser mas cornodas, se viese mejor, y mas presto, y se traxese calion mas ejerta, de 10 que pasaba. Con este recaudo [ueron despachados estos Governadores, y Capitanes. Fueron nombrados cinco Senores, para que llevasen un Presente, que el Emperador embiaba a Quetzalcohuatl; los quaies fueron Yohualychan, y este fue por Maior, Tepuztecal, que era casi igual al primero, Tizahua, y Huehuetecatl, y el quinto, y ultimo se llamaba Hueycamecatleca, y mandoseles, que con la maior brevedad posible fuesen a la Mar, y hablasen de parte de Motecuhyurna, y su Senado, a Quetzalcohuatl su Senor, y Ie ofreciesen el Reino, y un gran Presente, que les fue dado, para que Ie llevasen. Este es el que dicen Gomara, y Antonio de Herrera confusamente, que traxeron a Fernando Cortes quando saIto en Tierra, por parte de los Governadores de Motecuh~uma, y esto dicen par estas palabras: el qual presente, se dixo, que avia embiado a Juan de Grijalva quando llego en aquellas partes, sino que por mucha priesa, que se dieron, los que Ie lIevaban, hallaron que era ido. Y fue asi; pero no se, como los que pusieron en estilo aquella Relacion, de que se aprovecho Herrera, se clexaron esto, como en este Capitulo 10 dexo referido, y otras muchas cosas, que en 10 que se sigue se diran; porque aquellas, y estas, son eorresponsiv3s, y qui en dio ragon de 10 uno, pudo darlo de 10 otro; aunque pienso, estuvo el yerTo en no hacer estas Inquisiciones, e T nformaciones, mas que can los Espanoles, que entonces vinieron, y no las averiguaron con los Indios, que tam bien les toea mucha parte de elias, yaun el todo; pues fueron el blanco donde tad as las casas de la Conquista se asestaron, y son los que mui bien las supieron, y las pusieron en Historia a los principios, par sua Figuras, y Caracteres, y despue3 que supieron escrivir algunos Curiosos de elios, las escrivieron, las quales tengo en mi poder, y tengo tanta embidia al Lenguage, y estilo can que estan escritas, que me holgare saberlas traducir en Castellano, con la elegancia, y gracia, que en su Lengua Mexicana se dicen: y par ser Historia pura, y verdadera, la sigo en todo; y si a los que las leieren parecieren novedades, cligo, que no 10 son, sino la pura verdad sucedida; pero que no se ha escrito basta aora, porque los pacos que han escrito los sucesos de las lndias, no las supieron, ni huvo quien se las dixese; ni tampoco Yo las escriviera si no las hallara averiguadas de el Padre Fr. Bernardino de Sahagun, Religioso Santo, y Grave, que fue de los segundos, que entraron en la Conversion de esta N ueva-Espafia, y de los primeros, el primero Investigador de las cosas mas secretas de la Tierra; y supo todos los secretos de ella, y se oeupb mas de sesenta anos en escrivir Lengua Mexicana, y todo 10 que pudo alcan~ar en ella. "Huvo entre los Gentiles de elOriente una Profecia, dicha por Balaan, y referida en el Libro de los Numeros, en orden a la Venida de el Hijo de Dios, en Carne Human.; la qual declaro el Profeta Gentil, con e.tas palabras: Nacera una Estrella de Jacob, y levantarse ha una Vara de Israel, y consumira, y roatara los Capitanes de lVloab. Y San J unn Chrisostomo, sobre este lugar, refiere el dicho de algunos, que di: Graca a los Tribunas, que se Armaseo, y Adere9.sen mui pampasamente, asi los de la Inranteria, y de I> Pie, como los de a Caballo, y que Escaramuc;asen todos por el Campo. Hic;ose asi, y con mucha atencian, 10 vieron todo los Embaxadores., y aviendolo bien vista, se despidieron del Pretor, y se bolvieron a sus Capitanes, los unos para dar respuesta de su Etnbaxada, y los otros con eUos, para traer la que alii se les diese, it. los de Cerlima. Los Embaxadores de los Celtiberos, dixeron, clara, y abiertamente it sus Capitanes, que no coo\'enia embiar Socorro a los Cercados, por ser la Gente que era tan robusta, y dispuesta para las Armas; y los Cercados se dieron, viendose solos, y sin aiuda, de aquellos en quienes confiaban. Dos casas vernos en este caso: La uoa, la simplicidad Antigua, de nuestros Espafiales en la llane9a con que piden Agua; Y la atra, la astucia de el Pretar, de ensenarles Sll Poder, y Pujan9a, para acobardarlos, y hacerles terner, y que mas facilmente se Ie rindiesen; y esto mismo sucede a estos Indios can Cortes, iendo en paz, buscando a su Dias Quetza1cohuatl, a los quales atemori4io, con las casas dichas, para que su temar fuera maior, y que can ~l represen.. tasen a Motecubsuma, el poder de los Castellanos, para que pudiese tanto el ternor en elIas, como la fueJ'4ia de las Annas, can que avian de combatirlos. "Con estes temores, y respnesta, (digna par cierto de la Iocllra de MotecubCjuma, y de los de su Consejo) se entraron los Indios en sus Canoas, y tan apriesa, que qualquiera momento de dilacion, les parecia anuncios, y nuevas tristes de su muerte: y can ella comen~aron a remar, no solo los Remeros, que para esto lIevaban, sino todos, sin diferencia, incitandose, y animandose los unos, a los otros, para que Remasen fuertemente, tanto par apartarse, y alexarse de los Navios, donde tan mal les avia ido, quanta por venir ad. a dar ra~on a su Rei, de 10 que can Quetzalcohuatl, les avia. pasado. Con esta priesa lIegaron a una Isleta, que se llama Xicalanco, donde comieron, y repasaron un poco, y de alii se partieron, y llegaron II un Pueblo, que se llama Tecpantlayacac, que estaba en la Ribera: De alii fueron a Cuetlaxtla, que estl> algunas Leguas la Tierra adentra, hicieron aqui Nache; ragaronle,los Sefiores, y Principales de el Pueblo, que se detuviesen aquel Dia, y descansasen; eHos respondieron: La priesa que llevamos es mucha; porque la Embaxacla con que vamos a nuestro Sen.or Motecuh~uma, es tal, que nunca jamas se ha visto su semejante en estos Reinos: Y no es menester, que ningun oteo la sepa antes que el, y por esto nos cum pIe no descansar, sino caminar can priesa. Luego se partieron, y iban tan turbados, yapresurados, que en ninguna cosa reciLian consuelo, ni en el comer, oi en el dormir, oi les daba contento cosa ninguna. Iban suspirando, afligida, y afectuosamente, atonitos, y angustiados. Callaban todos, guardando silencio estrano, y quando se hablaban a solas, 10s,uDos, a los otro~, decian: avemos vista casas tan espantosas, y raras, que son indicio, de que ban de venir sobre Nosotros grandes males, y tribulaciones. Pero Senor Dios, quienes seran, ° de donde vendran aquellos, que nos han de conquistar a Nosotros los Mexicanos? Que somas los Poderosos, Antiguos, y Temidos en todos estos Reinos? Por que causa vamos tan angustiados, y atribulados? Que nuestro Cora~on con golpes, que nos da en el pecho, nos dice la pena, que llevamos? Jndicio es este de algun gran mal, que se nos acerca. En estas, y otras consideraciones, rueron su Camino, y a brevisimas Jornadas, llegaroD it esta Ciudad de Mexico, algunas horas pnsadas de la Noche, y fueranse derechas a los Palacios del Rei Matecuh9U1na, y dixeron I> los de la Camara, que diesen aviso al Rei, de su lIegada, y que si estaba durmiendo, 10 despertasen, porque el caso no sufria tardanga, oi dilacion; y que Ie dixesen: Senor, buelto han los Embaxadores, que embiastes a la Mar, I> recibir iI nuestro Bios Quetzalcahuatl; entraron las Guardas 1\ decirsela, y quando 10 oil> Matecuh9uma, dixa: Decidles, que no entren aca., sino que se vaian ilia Sala de la J udicatura, y que alii me aguarden. Luega mando aprestar Esclavas, para un Sacrificia, e yenda 11 la Sala del Juzgado, cangrego los del Canseja, y Ministras, que hicieron el Sacrificia de los Esclavas, con cuia Sangre rociaraD a los Embaxadores. Esta Ceremonia usa ban quando venia alguoa Embaxada de mucha importancia, en casas graves, y nuevamente acaecidos. "Despue.s que fue hecha aquella Idolatrica Ceremonia, de rociar it los Embaxadores, con la Sangre, de los que avian muerto; sentose Matecuh9urna en su Trona, y Silla, para air can Aplausa, y Magestad, la Embaxada, que los Mensageros traian: porque segun creia, tenia por averiguada, que era Quetzalcahuatl, cl que avia Hegada I> la Costa del Mar, y aguardaba la ra90n cierta, de 10 que determinaba en orden de su Venida. Luego los Mensageros, postradas en Tierra, 1a besaron; (que en su Lengua Haman Tlalcualiztli, que es Ceremania Idalatrica de Adaracian) y asi postradas, comen~1> el Principal, que avia ida par Maiar, a esta Embaxad., de esla manera: Senor Paderosa, y Rei nuestro, luega que llegamas a la Orilla de el Mar, estas Criadas tuias, y Yo, virnos dentra de la Agua, unas Casas grandisimas, todas de Madera, con grandes Artificios dentro, y fuera, las quales andan poe el Agua honda de la Mar, como las Canoas, que aca. Nosotros usamos, para nuestra Laguna, y Aceq1lias; dixeronnos, que estas Casas se Uaman Navios, y ninguno de Nosotros sabra decir los diversos Edificios, y cosas, que en s1 contienen. Fuimos en Canoas a elIos, y entramos en el principal Navio (0 Casa de Agua) dande estaba el Estaodarle, que tralan. Eran los Navias muchas, y en cada uno venia mucha Gente, y todas nos estuvieron mirando, hasta que subimos en el del Capitan. Luego procuramos ver al Seuor Quetzalcohuad, eD cui a busca ibamos, para darle el Presente, que llevabarnos, y mostraronnos en una Piega apartada, un Senor sentado en un Trono, mui ricamente vestido, y sefialandolo con la mano, nos dixeron: Este es el que buscais; postramonos a sus Pies, besando la TiefJ'a, y adorandolo, comO aDios; luego Ie di.~:imos, 10 que nos mandaste, y Ie compusimos con los Vestidos, y Joias, que nos diste, y presentamosle 10 demas, que llevamos para darle, y puesto todo a sus pies, nos dieron a entender, que era poco. Aquel Dia nos trataron bien, y nos dieron de corner, y de beber de un licor bueno, que llamaron Vino; aquella Noche dormimos en el Navio; a Ia Manana quisieron probar nuestras Fuer~asl y mandabannos pelear con ellos; escusamonos COD mucha fuerga, y resistencia. Aprisionaronnos, y soltaran pie9as, que con sus Truenos, NOTES. 351 indirectly even that of Gomara himself; since he affirms that the Mexicans, when they beheld the Spanish fleet approaching, declared that it was Quecalcoatle who was coming, bringing his temples along with him (" con sus templos a cuestas "). It is necessary to come thereforc to the other conclusion, -- that Cortes kept the matter a secret because there were those who did not wish it to be known in Europe that he had been taken for the Messiah in America. But great as was the folly of Montezuma in thus blindly following the faith of his ancestors, it does not surpass that of some of the modern Jews, inhabitants of Morocco, who annually confine in a coffer a virgin of their own race, in the hope that she may give birth to their expected Messiah. The fact which is here related upon the testimony of a modern traveller will perhaps be denied by those who can see nothing ridiculous Or monstrous in any thing that is the subject of Jewish faith or practice. The last authority which shall be adduced to confute the argument which Acosta triumphantly brings forward to prove that the religion of the Mexicans had no tincture of Judaism mixed with it, and that the Mexicans could not be descended from the Jews, -- viz. that they did not expect a Messiah, -- is taken from the twenty-fourth chapter of the fifth book of that learned writer's celebrated work, The Natural and Moral History of the Indies. He there calls Quecalcoatle by his other appellation of Topiltzin, which signifies our son, since that is the name of which Tolpicni is evidently the corruption; which Topiltzin the Mexicans believed had gone to Tlapallan (the conntry of the Red Sea), and was at some future period to return to them from thence; the Jews probably having applied to Quecalcoatle the prediction "Out of Egypt have I called my son," and made him take that imaginary voyage in order to fulfil ancient prophecy by bringing him back again. * -- It will be seen from the following extract that Acosta and Torqncmada nearly agree in their accounts of Montezuma's embassy to Cortes and of the principal circnmstances which attended it. ----- "Anno regni Mote9umae 14, nati vero Salvatoris nostri Christi 1517, in boreali oceano naves, multis populis conspicuae apparuerunt, magna sane Indorum admiratione. Qui ut sciscitarentur, qnaenam illae gentes essent, Canois suis, cibariis varii generis, ac pannis, vendendi specie onustis, ad ipsas naves quamproxime successerunt. Illis vero ab Hispanis ill naves receptis, pro cibis ac vestibus fila aliquot lapidum rubrornm, flavorum ac viridium data sunt: y Relampagos nos espantaron mucha, y nos hicieron caer como mueflos. Despues, que bolvimos en Nosotros, Y DOS dieron dE. comer, virnos sus Armas, y sus Caballos, y sus Perros, que les aiudan en la Pelea, de que no~ espantamos mucha mas; y seria cosa mui prolixa, y larga, contar tadas las cosas, en particular. DiceD, que vienen aca, a conqnistarnos, y a robarnos, no sabemos mas; 51 vinieren aca, sabremos 10 que quieren, y 10 que pueden; solo decimos, que venimos grandemente espantado!:i, y atemori9ados. Mucho se admiro Motecuh~uma, de 10 que estos Embaxadores dir.eron, y mudaronsele los colores de el rostro, y mostro mui gran tri5te9a, y desmaio. It Asentosele en el Cora9on, que se avian de ver en mui grandes. trabajos, y afrentas, asi el, como todos los de su Imperio, y Reina: movido de este sentimiento, comen90 a Horar amargamente, y todos los que can el estaban; y estas lagrimas, y Hanto, corrio despues por todos los de la Ciudad. asi Chico!, como Grandes; luego cOOlen9aron par las Pla9as, y Calles a hacer corrillos, y a llorar, los unos can los otros, incitandose a este Hanto con ra90nes tiernas, y seotidas: Decian los grandes males, que amena9aban, Y la ruina, y caida, que avian de tener, como si ya estuvieran en ella, adivinandolos el cora90o, 10 que despues les sobrevino. Andaban todos cabizbaxos, y llorosos; los Padres, doliendose de sus Hijos, les decian: Ay de mi, y de vosotros Bijos mios, que grandes males aveis de v~r; y 10 peor es, que los aveis de pasar, y sufrir. Lo mismo decian las Madres it. sus Hijas, con otras iastimas, que el grande amor, y triste9a les ensefiaba. Con estas rnuestras de triste9a pasaron la Noche, y el Dia todo, y Motecuh9uma, como mas interesado en el honor, y honra, que podia perder, 10 sentia mas, que todos." ----- * This prophecy is cited by Saint Matthew in the fifteenth verse of the second chapter of his Gospel, who there refers to what Hosea says of the Messiah in the first verse of the eleventh chapter of his Book of Prophecies: "When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt;" who would appear to speak historically as well as prophetically. The clearest prophecies relating to the Messiah are, however, supposed to be found in the Psalms, which, as being a portion of Scripture so frequently recurred to to prove that Christ was the true Messiah, it is the more surprising should have been in very early ages interpolated by the insertion of the following passage in the eighteenth verse of the 103rd Psalm (the 104th in the English Bible). "ll1ic passeres nidificabunt, Erodi domus dux est eorum." HSparrows shall build their nests there, the house of Herod shall be their resort." Had this prophecy been genuine, it would have been even more famous than that which made mention of Cyrus by name so many years before he was born; since the events to which it related, -- the desolation of Jerusalem, and its ruined habitations, the abode no longer of man but of sparrows; and the express mention of the name of Herod in reference to the punishment which awaited him for his massacre of the children of Bethlehem, -- would have stamped it with the seal of far greater importance. It may he proper to observe, that in the Venetian vulgate, Herodii is substituted for Erodi, which latter reading Sir William Betham found in (an ancient copy of the Psalms, which he imagines was transcribed by the hand of Saint Columbkill himself, who was born in the year 521 and died in 597. It is probable that the interpolated passage was originally connected with the remainder of the sentence by some such expression as (but as for the wicked and their habitations.' The remark above, that Hosea seems to speak historically as well as prophetically, is made in reference to the twenty-second verse of the fourth chapter of Exodus, where God thus addresses Moses: "And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the Lord, Israel to my son, even my first-born." 352 NOTES. quos Indi pro gemmis accipiebant. Et cum de regis sui magnificentia multa jactassent, discedentes dicebant, se gemmas bas suo domino dono exbibituros esse., 'His ergo Hispani mandahant, ut regi suo nunciarent, quod, qui dedissent brec, ipsum jam convenire non possint: facturos tamen, ut in reditu suo ipsum compellent et invisant. Hoc nuncio Indi in Mexico properabant, et in linteis, qurecunque vidissent, accurate depicta ferebant, nempe tum ipsas naves, tum homines, et borum habitum: et simul acceptos ab ipsis lapillos quoque promebant. Quibus auditis, cum Mote~uma oppido obstupesceret: ne quicquam cuiquam de bis revelarent, uunciantibus serio interdixit. Sequente die consiliarios suos cogens, pannos ac lapillorum lineas iis ostendens, quid his rebus medii obvertendum sit, in commune consulere jubebat. Sententiis. collectis, decretum est, ut in littoribus maris diligentes excubire fierent, et si quid novi accideret, ad regem mature enunciaretul'. Sequente anno 1518, e littoribus classem illam prospectarunt, quam Marchio de -Valle, Don Ferdinandus Cort~s moderabattir. Hujus indicio accepto, Mote<;uma graviter percellebatur. Et cum 'de istis rebus cum subditis conferret, universi responderunt, haud dubio avum magnum Quetzalcoal, qui jam ab oriente, quo abierat, rediret, classis ill ius prrefectum esse. Nam per omnem Indium passim magnus rumor vagabatur, quod olim 11 potentissimo quodam domino deserti fuissent, qui abiens ipsis certum reditum spoponderit: de qua re alibi plan ius acturi sumus. Tandem vero commnni decreto, cnm boiiorariis amplissimis quinque insignes legati ad Hispanos emissi sunt, qui eos pro more exciperent et salutarent, dicerentqne, nihil se nescios esse, magnum imperatorem Quetzalcoal jam rursus appellere: ideoque servum ej us Mote<;umam ad ipsum legatos amandasse, qui dicerent, Mote<;umam Quetzalcoal servum esse. Legati autem Hispanos Indi cujusdam, Marinre, quem secum adduxerant, interpretatione intelligebant. Is enim Mexicanre lingure peritus erato Hane itaque salutationem Ferdinandus Cortes admodum proposito suo in eivitatem ingrediundi idoneam fore ratus, conclave suum exornari jubebat, et Legatos ad se intromittebat. Hune Indi tanta submissione et veneratione adibant, ut quin adorarent, parum abesset. Dieebant autem, servum Mote<; llmam ipsum salvere jubere, et gubernatoris loco civitatem ejus baetenus moderari. Scire enim se, jam advenam non nisi Tolpieni esse ipsissimum, qui ante plurimos annos ad Mexicanos reditum pollicitus esset. Juxta Ferdinando quoque vestes eas, quas-Tolpieni, cum inter ipsos olim versaretur, gestare solebat, offerebant, devote rogantes, ut eas cum ereteris oblatis donariis accipere non dedignetur. Acceptis muneribus Cort~s se ipsum illum esse, quem salutarent, respondebat. Quod Legatis apprime placebat, se tam familiariter et amice ab advcnis traetari baberique. Qure certe Dueis hujus comitas merito laudanda est. Omnino enim secum decreverat, gentem banc beneficentia et lenitate lucrari: cui instituto jam delatre occasiones non inidonere futum videbantur. Etsi vero, ut diximus, Cortes votum hoc unicum haberet, ut comitate et mansuetudine gentes bas ad Evangelium agnoscendum invitaret: enormia tamen immanissimorum istorum homicidarum, ac Sathanre mancipiorum peccata de crelo ingentem prenam sollicitabant: adeo ut moderationi Christiana! nullus h1c locus esset. Radix enim arefacta excindenda erat: ut un ius crecitas dicente Apostolo, alterius beatitas esset. Postero die duces et classis prrefecti universi in prretoria navi deliberabant, qua via, quo modo, cum Mote~uma Rex admodum opulentus et potens sit, autoritatem sibi quandam apud Mexicanos conciliarent, ut ab ipsis strenui Heroes haberentur, et ut, licet numero pauciores, prre incolarum formidine in Mexico facile reciperentur. Isti captationi ut viam aliquam struerent, tormenta simul omnia, qure in navibus erant, certatim displodebant: quo fragore Indos, rerum harum nescios, usque adeo terrebant, ut crelum sibi in caput deruere putarent. Postea Indos ad con/lictum Hispani invitabant. Quod cum Indi detrectarent: magna infamia timiditatem ipsis Hispani exprobrantes, deinceps eos durius tractabaut, et gl~dios, hastasque, et bipennes, armaque similia, metus et formidinis incutiendre gratia ipsis ostendebant. His jam factis offensi Indi, de Hispanis longe aliam sententiam ferebant, dicentes dominum ae regem suum Tolpicni inter ipsos haud quaquam versari, sed eos Deos hostesque peregrinos esse, qui ad perdendos se huc contendissent. Legatis vero in Mexico redeuntibus, Mote<;uma in domo quatuor columnarum sacris vacabat. Ad quem prius quam itarent, infelix homo magnnm captivorum numerum mactabat, quorum.sanguine Legatos perspergens, hoc ritu felix nuncium captabat. Cum vero de forma navium armorumque indicium acciperet, horrore totus rigebat: tandem que multis deliberationibus habitis decernebat, ad hos advenas exigendos et perdendos nullum medium commodius prostare, quam ut eos vi 'magica, quam artem admodum familiarem babebant, et per quam maxima srepius opera communione diaboli confecerant, arcerent. Congregati ergo undelibet magi Mote<;um", jurato stipnlabantur, hos peregrinos e suo territorio penitus ejicere. Quo facto in secreta et commoda loca, ubi cum diabolo deliberarent, et ex arte sua efficacius operarentur, secedebant. Tentatis itaque tentandis omnibus, nulla tamen parte Christianis nocere se posse videntes, ad regem redeunt, dieuntque, qui foris in navibus versarentur, altiores ct potentiores creteris hominibus esse, ut quibus nulla incantatio, nulla effasci NOTES. 353 natio damnum inferret vel minimum. Hoc ergo medio nihil succedente, viam Mote"uma aliam ingress liS, simulat, quasi adventu hospitum apprime delectaretur: et per omnes suas provincias mandat, ut subditi crelcstibus diis istis jam advenis in omnibus ministrarent, et parerent. Nuncium hoc, et quod simul Hispani de ipsorum Rege, et ejus regni ratione et opulentia curiosius inquirerent, Indos universos in mrerorem maximum conjpctabat. Qure res vel ipsi quoque regi id intelligenti dividire erato Cum vero magos suos iterum, quid faceret, consuluissct, jusserunt, ut se alicubi absconderet. Facturos sc etiam promittebant, ut in ea loca abduceretur, lIbi 11 nemine mortalium un quam inveniri posset. Hoc cum ipsi cons ilium inane videretur, decrevit, hospites suos expectare, etsi cum vitre dispendio ea res futura sit. Tandem vero e palatio suo regio in aliam domum se efferebat, ut in illo peregrini Dii commodius haberent." We come now to the last striking trait of resemblance between the Jews and the Mexicans, which consisted in their mutual proneness to idolatry, to which we shall give the morc general appellation of divination; understanding by that term not only the worship which they paid to inanimate objects and to the beings of their own imaginations, but likewise the predilection which both nations equally manifested for diviners, dreamers of dreams, secrs of visions, and false prophets; -- this was the class of people who led astray the Jews, and these were they who guided the Mexicans. If Scripture had been silent respecting the gross state at which idolatry had arrived amongst the J ews,from the mention which it makes of the frequency of their human sacrifices, of their passing their children through the fire, and of their shedding innocent blood very much, in allusion to their immolation of infants in the valley close to the gates of Jerusalem, called Tophet, -- it might reasonably have been supposed from an afortiore mode of reasoning, that the Hebrew nation exceeded in idolatry every other nation of the world. But we are enabled, appealing to the authority of the Old Testament, to give a faithful account of the rise and progress of idolatry amongst them, (decline it never experienced any,) and to prove that in this contest all other nations must yield to them the palm. And here we may remark, that if but one good result be attained by bringing prominently forward so disgusting a page of history as that which records the Hebrew idolatries, -- the placing the religions of classical antiquity in a more favourable light, by the contrast which they present to the bloody superstitions of the Jews, whose morals it has been so much the fashion to commend, -- it will not be inconsiderable; since it will tend to advance the cause of truth. With the Jews idolatry was coeval with the foundation of their state, and existed amongst them even before they were a people, which may at first appear paradoxical, although if we refer to the thirty-first chapter of Genesis, we shall find the fact placed beyond the possibility of contradiction: for Rachel the wife of the patriarch Jacob is there said to have stolen her father Laban's idols, for the purpose of carrying those objects of her reverence to the country whither she was going. And Laban himself, although the grand-nephew of Abraham, and acquainted with the true God, who sometimes appeared to him in visions, as it would seem from his address to Jacob on overtaking him after his flight, was still an idolater, as we learn from the same chapter of Genesis; which gives the following account of the cause of the quarrel between Jacob and Laban, of the subsequent departure of the former from the house of the latter, and of Rachel's stealing her father's images. "And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before. And the Lord said unto Jacob, Return unto the laml of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee. And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock, and said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before: but the God of my father hath been with me. And ye know, that with all my power I have served your father. And your father hath deceived me, and changed my wages ten times: but God suffered him not to hurt me. If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked. Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me. And it came to pass, at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled. And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I. And he said, Lift up now thine eyes and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee. I am the God of Beth-el, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred. A nd Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house? Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money. For all the riches which God hath taken from our father, that is our's, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do. Then Jacob rose up, and set 354 NOTES. his sons and his wives upon camels: and he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padan-aram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan. And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's. And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled. So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead. And it was told Laban on the third day that Jacob was fled. And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead. And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad. Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead. And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters as captives taken with the sword? Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me, and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth and with songs, with tabret and with harp? And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? Thou hast now done foolishly in so doing. It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad. And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house; yet wherefore hast thou stolen my gods?" The conduct of Rachel in secretly carrying away her father's gods must appear very strange; and idolatry in her, who as well as her elder sister Leah had been for so many years the wife of a patriarch, was much more scandalous than in her father Laban. But throughout the Jewish history the same inconsistencies are met with in the characters even of persons ofthe greatest reputed sanctity, whom the Jews would hold forth as models for example to all succeeding ages: and it is very unaccountable how such persons, in whom faith was the evidence of things seen, should on so many trying occasions have exhibited in their conduct a total want of it. Of Moses himself it is said, that in the wilderness his faith was staggered. If David's conduct in taking the wife of Uriah did not argue a want of faith, he at least displayed the greatest presumption, in so openly defying God and the prophet Nathan. But it is most strange of all, that Solomon's faith in the existence of only one God should have become so completely shaken in the latter years of his reign: and that the Jews en masse, immediately after emerging from the Red Sea, ere well the fiery bolt that destroyed Pharaoh had retnrned to the hand that launched it, should have called up on Aaron to make them a golden calf, and have exclaimed, on beholding the finish which that master's hand had given to the image, "These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt." The faith of Abraham, however, in paying such ready obedience to the commands of God, as to be prepared to shed the blood of his own son upon his altar, is, after all, the high example of faith which the Jews propose for the admiration of all succeeding ages; -- may it ever remain inimitable! but we fear that it has been imitated by his descendants in the New World. Whether the sins of the later Jewish kings proceeded from their want of faith, or want of knowledge, it would be difficult to say; since we read in the twenty-second chapter of the Second Book of Kings, that in the reign of Josiah a copy of the book of the law was found in the house of the Lord by Hilkiah the high priest: from the mention of which curious fact, and the subsequent steps taken by Josiah, it is very evident that the Mosaic records had nearly been lost through the utter contempt which the preceding evil generations had felt for them, and that their preservation has been owing to the discovery of this chance copy; which may serve also to explain why the Book of the Wars of the Lord, and the Books of Nathan, and of Iddo the Seer, &c. &c. have irrecoverably perished. At the same time it may be observed, that the Psalms, the only portion of the Old Testament which the laity of Europe were permitted to read during many a long and dark age, although they were required to believe its entire contents, might have heen that portion only which the priests and Levites allowed the Jewish populace to exercise their private judgments upon. And hence but a few copies of the Pentateuch probably existed amongst the Jews before the period of the Babylonian captivity, and perhaps no where else but in the temple; which would explain how, without its being so much the fault of the people, all the copies of the Pentateuch might have been lost except the one which was found in the reign of Josiah, who lived towards the latter end of the seventh century before the Christian rera. Under the Judges, under the Kings, during the captivity, and after the captivity until the period of the destruction of Jerusalem by the Romans, the Jews abandoned themselves to all kinds of idolatry: they built high places (or teocallis), they planted groves, they worshiped idols under every green tree, they adored the sun and the moon and all the host of heaven; they burned incense to the famous brazen serpent called Nehushtan (which in this manner damned more souls through idolatry than it had ever cured bodies of diseases); they worshiped other serpents; the kings NOTES. 355 of Israel made new molten images of calves, probably in recollection of the Egyptian Apis, for certainly they must have forgotten the calf of Aaron, which had brought down plagucs and not blessings upon the house of Israel; and the inhabitants of Jerusalem offered up their homage to the queen of heaven, who was perhaps the same as the Mexican goddess Chalchiuitlicue. The practice of all these idolatries and of far greater abominations did not last for a day or for a year only; but from the reign of Rehoboam the son of Solomon, from whom the ten tribes revolted, to that of Zedekiah the last king of Judah, who was carried away captive to Babylon; and from the reign of Jeroboam the first king of Israel, to that of Hoshea the last, who was also carried into captivity by Shalmaneser king of Assyria. It is true that in the reigns of the very few Jcwish kings, whose names are mentioned in terms of approbation in the two Books of Kings, and in the Second Book of Chronicles, such as Hezekiah and Josiah, the people, influenced by their example, became less corrupt: but it must not be forgotten that the time existed when there was only one true prophet in all Israel, as Elijah feelingly declares in the twenty-second verse of the eighteenth chapter of the First Book of Kings, "Then said Elijah unto the people, I, even I only, remain a prophet of the Lord; but Baal's true prophets are four hundred and fifty men:" and the followers of Moses did not amount to more than a few thousand persons. This state of things amongst those who boasted that they were the chosen and the sole people of God, can more easily be imagined than described. How they ever could have arrived at it may be matter of wonder; but it should at the same time be a lesson to their descendants to moderate their pretensions to the possession of an honour to which it is clear their merits never entitled them. It may here be proper to prove, from Scripture, some of the facts alleged above; the truth of all of which must be admitted by those who may not think it right to undermine the authority of the English version of the Bible by appealing from it to the Hebrew text, or wise to set up their own suppositions against the interpretations which the most learned Hebrew scholars, including the Rabbis, have put upon the very same passages of Scripture. With respect to the similitude of the Hebrew high places to the Mexican teocallis, the former of which it might at first be supposed were natural hills; it is evident, from the manner in which they are mentioned in many places of the Old Testament, that they were artificial constructions. This may be clearly inferred from the words of Ezekiel in the twenty-fourth verse of the sixteenth chapter of his Prophecies, where he says, addressing Judah, "Thou hast also built unto thee an eminent place, and hast made thee an high place in every street." Of Josiah it is said, in the twenty-third chapter of the Second Book of Kings, "And the altars that were on the top of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of the Lord, did the king beat down, and brake them down from thence, and cast the dust of them into the brook Kidron. And the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had builded for Ashtoreth the abomination of the Zidonians, and for Chemosh the abomination of the Moabites, and for Milcom the abomination of the children of Ammon, did the king defile." It seems probable from this account that the Hebrew high places had altars upon their upper area, like the Mexican temples, and courts below; and that they were dedicated, as were those temples, to different deities. It would also appear from what follows in the same chapter, of Josiah spying the sepulchres and causing the bones to be taken from them and burned upon the altar, * in order to pollute it, -- that the bones of the Jewish priests and nobles were deposited, like those of the Mexicans, in sacred mounds or tumuli within the precincts of the temple. That the Jews worshiped the sun, the moon, and the planets, may be proved from the fourth, fifth, and eleventh verses of the above-mentioned chapter of the Second Book of Kings, which records the following acts of Josiah: "And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the door,'to bring forth out of the temple of the Lord all the vessels that were made for Baal, and for the grove, and for all the host of heaven: and he burned them without Jerusalem in the fields of Kidron, and carried the ashes of them unto Beth-el. And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; them also that burned incense unto Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven. And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the House of the Lord, by the chamber of Nathan-melech the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the chariots of the sun with fire." That the tribe of Judah offered incense to the brazen serpent is stated in ----- * The thirty-seventh chapter of Ezekiel, where that prophet prophesies over a multitude of dry human bones which he beheld in a vision, is a very extraordinary chapter; it might have laid the foundation for some of the many superstitions which the Mexicans practised with dry human bones. 356 NOTES. the fourth verse of the eighteenth chapter of the Second Book of Kings, together with the further curious piece of information that they had done so from the days of Moses (who, according to Scripture chronology, lived in the fifteenth century before the Christian era) until the reign of Hezekiah, which was about seven hundred years later; who, it is said, "removed the high places, and brake the images, and cut down the groves, and brake in pieces the brazen serpent that Moses had made: for unto those days the children of Israel did burn incense to it; and he called it N ehushtan." That the residue of the ten tribes, or the Samaritans, worshiped serpents, is declared in the fifteenth verse of the eleventh chapter of the Wisdom of Solomon: "But for the foolish devices of their wickedness, wherewith being deceived they worshiped serpents void of reason, and vile beasts, thou didst send a multitude of unreasonable beasts upon them for vengeance." The Jewish populace, after they had sunk into the grossest idolatries, might probably have felt disposed to pay superstitious reverence to scrpents, on account of the tradition of the mighty prodigies which that reptile had been the instrnment of performing in the hands of Moses; and their diviners and soothsayers might have been tempted to impose upon their credulity, by further availing themselves of the current notion that it was the most subtle of the beasts of the field, and hence an animal lit for the purposes of divination. It is very extraordinary that the Mexicans should have assigned to the serpent the same quality of superior wisdom as the Jews did, since we read of no other nations except the Jews and the Mexicans who believed in that fact in natural history. Doctor Nardo Reccho, who epitomized, by order of Philip the Second, king of Spain, that portion of the writings of Hernandez which related to the plants of New Spain, says, speaking of the Olliuhiqui or Coaxihuitl, that that plant received the latter appellation, equivalent in signilication to serpent's grass, and was also named 'the plant of the wise,' because the Mexicans attributed wisdom and prndence to the serpent: "Alia planta Olliuhiqui, a seminis coriandro similis rotunditate, eadem Coaxihuitl, id est, serpentis herba, nuncupatur: tribuunt serpentibus sapientiam et pruden/iam, quare sapientium planta appellatur. Sacrifici enim Indi, cum videri volebant versari cum superis, ct responsa accepisse ab eis, ea vescebantur planta, ut desiperent, milleque phantasmata et dremonum obversantium effigies circumspectarcnt: tribuit enim id Solano maniaco Dioscorides "; quare sat ius fuisset herbam desipientium et maniacorum, et non sapientium nuncupare." -- Rerum Medicarnm N ovre Hispanire lib. I. cap. v. From the allusion in Scripture to the deaf adder that refuses to listen to the voice of the charmer, charm he Jlever so wisely, it would appear that other species of serpents were considered of a more tractable nature by the Jews. A curious representation of a Mexican juggler charming two serpents with a wand, one of which is bending towards him to lick his hand, occurs in the seventeenth page of the Mexican painting belonging to M. de Fejervary. The custom of worshiping serpents, -- in which the Jews resembled the Mexicans, who sometimes adored Quecalcoatle under that form, -- was however far more innoccnt than another kind of worship which that extravagantly idolatrom people are said in the fifteenth verse of the eleventh chapter of the Second Book of Chronicles to have paid to devils; "And he ordained him priests for the high places, and for the devils, and for the calves which he had made." Jeroboam is here signified, to whom the ten tribes revolted from Rehoboam, who, like all usurpers, studied in the first acts of his reign to gratify the inclinations of the people; -- but over what sort of people must he have reigned, when this was the line of state policy which he thought it advisable to pursue! This single verse of the eleventh chapter of the Second Book of Chronicles is sufficient, by justifying an appeal from arguments to facts, to confute volumes of laboured apology which have been written in the defence of the Jews, by those who are their mistaken friends, rather than real well-wishers to the great family of mankind, from whom the Hebrew nation was so early separated, and whose professed hatred to idolatry was, as the ancient philosophers alleged, rather a hatred to the rest of the human race, and to institutions which differed from their own, than any real aversion to idols; + and hence the opprobrium which the epithet of uncircumcised, when uttered by the Jews in reference to their enemies, carried with it, although religion might well blush that such a reproach should ever have been cast in her name. With respect to the worship which the Jews are said in more places than one in Scripture to have paid ----- * The Tultecas, according to Mexican tradition, were well acquainted with the medical properties of herbs. It is singular that they should have ascribed to some of them the same imaginary virtues as the old physicians, which coincidence was probably not owing to mere chance. The Aristolochia of Dioscorides was named by the Mexican. Phapuame, the reasons for the etymology of the Greek and Mexican proper names being the same. + Maimonides we believe it is, who, in his decisions on questions relating to the Hebrew laws, denies that a Jew would be justified by the written law of God in killing an idolater simply because he was an idolater, admitting at the same time, that if he saw such a person drowning, it might be a question in their law whether he would have a right to save him if he refused to become a proselyte NOTES. 357 to the queen of heaven, it would appear from Jeremiah's expostulation with his countrymen who had fled in great numbers into Egypt when the rest of their brethren were carried captives to Babylon, that they continued that worship in the country which had again afforded to the outcast seed of Israel an asylum; since the only reply which they made to that prophet was that which is recorded in the forty-fourth chapter of his Book: "Then all the men which knew that their wives had burned incense unto other gods, and all the women that stood by, a great multitude, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, As for the word that thou hast spoken unto us in the name of the Lord, we will not hearken unto thee. But we will certainly do whatsoever thing goeth forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil. But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine. And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink-offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink-offerings unto her, without our men?" This chapter of Jeremiah is further deserving of the attention of those who may be inclined to suppose that America was colonized by Jews belonging to the ten tribes who were carried away in the earlier captivity of Shalmaneser, because it unequivocally declares that Egypt was the country where the Jews who had escaped the Babylonian captivity sought an asylum; and it is so much more probable that some of these Jews might have passed over to America from a port in the Mediterranean, than that, as grave writers contend, the Euphrates should have divided, like the Red Sea, to afford a passage either to all or to a portion of the ten tribes, who, crossing over it, they suppose journeyed through Tartary, and arrived at the narrow straits which separate the old from the new continent, and in this manner proceeded to America. If, however, we may be permitted to venture an opinion upon so obscure a question, it would be, that America was colonized by the Jews at a much later period than that of either the Assyrian or the Babylonian captivity, -- shortly after the destruction of Jerusalem by the Romans; and that in succeeding ages other colonies, consisting both of Jews and Christians, visited that continent. It is unnecessary to adduce other passages from the Old Testament, more especially out of the Books of Isaiah, Ezekiel, and Jeremiah, to prove the degsedation of the state at which idolatry had arrived amongst the Jews: and we have purposely refrained from referring to the works of some of their most eminent Rabbis, whose writings teem with portentous narratives, lest the facts alleged should appear to rest upon doubtful authority, or at least be pronounced to be apocryphal. We cannot omit, however, to insert in this place a short extract from the Jewish author Maimonides, whose notions upon the subject of ancient judicial astrology seem nearly to have accorded with the practice of the Nagualists, as described by the Bishop of Chiapa in his ninth pastoral letter: "The ancient astrologers having consecrated to each planet a colour, an animal, a tree, a metal, a fruit, a plant, -- formed from them all a figure or representation of the star, taking care to select for the purpose a proper moment, a fortunate day, such as a conjunction or some other favourable aspect: they conceived that by their magic ceremonies they could introduce into those figures or idols the influences of the superior beings after which they were modelled. These were the idols that the Chaldean Sabeans adored, and in the performance of their worship they were obliged to be dressed in the p1'oper colour. Thus the astrologers by their practices introduced idolatry, desirous of being regarded as the dispersers of the favours of heaven; and as agriculture was the sole employment of the ancients, they succeeded in persuading them that the rain and other blessings of the seasons were at their disposal: thus the whole art of agriculture was exercised by rules of astrology, and the priests made talismans, or charms, which were to drive away locusts, flies, &c." Maimonides, More Nebuchim, part 3. chap. 9. It is only necessary to observe upon this curious passage of Maimonides, that the Mexicans consecrated a particular colour-blue, green, or red-to each of their heavens, which were nine in number. The following is Nnnez de la Vega's account of the Nagualists: "The Nagualists practise it (divination) by superstitious calendars, wherein are inserted the proper names of all the Naguals, of stars, the elements, birds, beasts, fishes, and reptiles, with observations upon the months and days, in order that children, as soon as they are born, may be dedicated to that which in the calendar corresponds with the day of their birth: this is preceded by some frantic ceremonies and the express consent of parents, which is an implicit pact between the infants and the Naguals that are to be given to them. They then appoint the milpa or place, when after the completion of seven years they are brought into the presence of the Nagual to ratify the engagement; for this purpose they make them renounce God and his blessed 358 NOTES. mother, instructing them beforehand not to be alarmed or sign themselves with the cross; they are afterwards to embrace the Nagual affectionately, which, by some diabolical act or other, appears very tame and fondly attached to them, although it may be a beast of a ferocious nature, as a lion, a tiger, &c. They persuade the children by their infernal cunning, that this Nagual is an angel sent by God to watch over their fortunes, to protect, assist, and accompany them, and that it must be invoked upon all occasions of business or occurrences in which they may require its aid." It is to the Mexican paintings, the works of Garcia and Torquemada, and the Old Testament, that we beg to refer those who may desire to be better acquainted with the Mexican and Jewish idolatries, which tend mutually to illustrate each other. Ezekiel in the eighth chapter of his Book of Prophecies gives the following account of a vision, in which he beheld the idolatry of the Jews. How applicable would this description" So I went in and saw, and behold every form of creeping things and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel pourtrayed upon the wall round about" (the prophet here refers to the temple of Jerusalem, and the sanctuary of Jehovah) have been, as applied to the greater temple of Mexico, the walls of which were ornamented with very curious imagCl"!l carved in stone, which Cortes thus describes in his letters to Charles the Fifth: "Hay bien quarenta torres muy altas, y bien obradas, que la mayor tiene cincuenta escalones para subir al cuerpo de la torre; la mas principal es mas alta que la torre de la iglesia mayor de Sevilla. Son tan bien labradas, assi de canteria, como dc madera, que no pueden ser mejor hechas ni labradas en ninguna parte; porque toda la canteria de dentro de las capillas donde tienen los idolos, es de imagineria, y zaquizamies, y el maderamiento es todo de mazoneria, y muy pintado de cosas de monst1"lIOS, y otras figuras y labores." "And it came to pass in the sixth year, in the sixth month, in the fifth day of the month, as I sat in mine house, and the elders of Judah sat before me, that the hand of the Lord God fell there upon me. Then I beheld, and lo, a likeness as the appearance of fire: from the appearance of his loins even downward, fire; and from his loins even upward, as the appearance of brightness, as the colour of amber. And he put forth the form of an hand, and took me by a lock of mine head; and the spirit lifted me up between the earth and the heaven, and brought me in the visions of God to Jerusalem, to the door of the inner gate that looketh toward the north; where was the seat of the image of jealousy, which provoketh to jealousy. And, behold, the glory of the God of Israel was there, according to the vision that I saw in the plain. Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry. He said furthermore unto me, Son of man, seest thou what they do, even the great abominations that the house of Israel committeth here, that I should go far off from my sanctuary? but turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations. And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall. Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold a door. And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here. So I went in and saw; and behold every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, pourtrayed upon the wall rounel about. And there stood before them seventy men of the ancients of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his !land,. and a thick cloud of incense went up. Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the ancients of the house of Israel do in the dark, every man in the chambers of his imagery? for they say, The Lord seeth us not; the Lord hath forsaken the earth." Idolatry has existed in many countries in many forms, and it must be confessed that if the fine arts have greatly contributed by the splendour of architecture, the perfection of statuary, and inimitable paintings, to elevate the religious feelings of the soul, their proper use has not unfrequently been perverted. But there is a great deal of difference between what are called the idolatries of heathen nations: the Egyptian interests the mind by its mysteries; that of the Brahmins by the sacred solitude of their contemplative life; and the images in the Grecian temples, by the more than mortal beauty with which the sculptor sought to invest them. But it is idolatry accompanied with living sacrifices, altars reeking with gore, Jewish and Mexican idolatry, that excite our feelings of abhorrence and disgust. With respect to the simply placing a statue in a niche or on a pedestal in a temple, since many wise men and Christians have approved of the practice and even recommended it as useful, notwithstanding the reasoning of the ignorant anabaptists and iconoclasts, who, with the cross for their banner, declared that all things were common; the conclusion at which we arrive is, that, since it is not guilty, it is innocent. If the Jews were forbidden to make graven images, it was probably on account of their moral debasement; and because Moses NOTES. 359 could not tell under what figures they might have represented Jehovah himself, a reason which has been assigned by Lyra * (a celebrated commentator on Scripture) for God's having chosen to appear to them in the burning bush rather than in any other manner; and, lastly, because he knew they were a nation utterly destitute of taste for the fine arts, and feared that they would disfigure the ark by placing in it busts rescmbling those of the Zapotecas, which M. Dupaix believes to have been in the style of the ancient Egyptians. Of this we may be sure, judging from the Talmud, (that deformed web of sacred history and tradition which the Jews assert to be the mirror of God,) that if once they had been permitted to consign the allegories of Scripture and the miraculous events of their own history to painting and sculpture, the most monstrous productions would have emanated from their school, and devils rather than angels would have been the offspring of the imaginations of a people disordered with visions, and ever prying into futurity through dreams. In the chapter of Ezekiel, immediately preceding that referred to above, the following remarkable verse occurs, "Make a chain; for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence." It is possible that in obedience to this recommendation the Iuga Guainacapa caused the famous golden chain to be made, which the Spaniards were so disappointed at never being able to discover. We are induced to cite another passage from the twenty-fourth chapter of Ezekiel, because some of the allegorical representations of the Mexican paiutings ineline us strougly to suspect that the Mexicans were acquainted with that prophet's famous parable of the boiling pot, which he thus delivers: "Again in the ninth year, in the tenth month, in the tenth day of the month, the word of the Lord came unto me, saying, Son of man, write thee the name of the day, even of this same day: the king of Babylon set himself against Jerusalem this same day. And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord God; Set on a pot, set it on, and also pour water into it: Gather the pieces thereof into it, even every good piece, the thigh, and the shoulder; fill it with the choice bones. Take the choice of the flock, and bum also the bones under it, and make it boil well, and let them seethe the bones of it therein. Wherefore thus saith the Lord God; Woe to the bloody city, to the pot whose scum is therein, and whose scum is not gone out of it! bring it out piece by piece; let no lot fall upon it. For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust; That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered. Therefore, thus saith the Lord God; Woe to the bloody city! I will even make the pile for fire great. Heap on wood, kindle the fire, consume the flesh, and spice it well, and let the bones he burnt. Then set it empty upon the coals thereof, that the brass of it may be hot, and may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the scum of it may be consumed. She hath wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire. In thy filthiness is lewdness: because I have purged thee, and thou wast not purged, thou shalt not be purged from thy filthiness any more, till I have caused my fury to rest upon thee. I the Lord have spoken it: it shall come to pass, and I will do it; I ----- * Lyra was a Jew who embraced Christianity; and possessing a great store of Rabbinical learning, wrote a commentary on the Scriptures, calling in the Talmud to illustrate the Bible. His commentary became very famous, as it gratified the taste of those who thought that the history of the Jews could never be too wonderful, or the account of the discourses which God held with the Hebrews patriarchs descend too much into minutire. It however gave occasion to the following Latin distich: tl Si Lyra non lyrasset, Lutherus non saltasset." The Talmud has in fact ever been viewed with jealousy and aversion I.>y the greatest doctors of the Church (of course we do not here mean the Protestant church, -- for where did that church exist during the many ages that preceded the Reformation I), whether on account of the traditions which it contains so frequently contradicting Scripture, or because the Jews affirm that Moses received it together with the written law from God during the forty days in which he conversed with him in Mount Sinai, aT, as we are rather inclined to believe, because it shows that the Jews were a nation of such boundless credulity, and so inordinately fond of the miraculous, that, not content with the miracles which Scripture says God wrought in their favour, they invented with unblushing falsehood thousands more; and these pretended miracles might have a tendency to bring the other class into disrepute: since it is in vain to argue that the truth of the facts recorded in the Old Testament rests entirely upon internal evidence, and in no degree upon the character for veracity which the Jewish nation may be entitled to claim. We may here observe, that the Talmud being an obnoxious book to Christians, unceasing efforts during ages have been made to destroy it; hundreds of thousands of copies of it have been burned by decrees of the Popes, at Milan and the other large towns of Italy. But will anyone therefore contend that in the same way as the Jews have been miraculously dispersed, so its anathematized pages have been miraculously kept together? With respect to Jewish conversions to Christianity, we may observe that they are very rare, although apostacy is commOD, and infidelity general amongst the Jews of the present day, which perhaps the writings of their own countryman Spinoza may have had some share in producing, and the customs of modern times, which do not confine a Jew within the pale of his own sect, but allow him to mix freely with other classes of the community, and thus to divest himself of ignorance and the absurd prejudices of caste. 360 NOTES. will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord God." The paintings more particularly referred to are contained in the twenty-ninth and thirty-second pages of the Borgian MS., and in the forty-first, the fifty-fifth, the seventy-seventh, and the seventy-ninth of the Lesser Vatican MS.: but the figure of a boiling pot is found in other Mexican paintings, and the scum is not unfrequently represented on it. From the following passage in the first chapter of the Book of Jeremiah, it appears that a boiling pot was a type of evil and affliction to the Jews; and it might have had the same signification in the Mexican paintings: "Then the Lord put forth his hand, and touched my mouth. And the Lord said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth. See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to huild, and to plant. Moreover the word of the Lord came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond-tree. Then said the Lord unto me, Thou hast well seen: for I will hasten my word to perform it. And the word of the Lord came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething-pot; and the face thereof is toward the north. Then the Lord said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land. For, 10, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith the Lord; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entering of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah. And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, who have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshiped the works of their own hands." Other Mexican paintings, perhaps, contain allusions to the future restoration of the dispersed tribes of Israel; and we may remark that it is not improbable that the three female figures in the eighty-ninth and ninetieth pages of the Lesser Vatican MS., represented each of them as suckling an infant, and no doubt introduced there with some mysterious design, may refer to the famous prophecy of the return of the Jews to their own country, with which Isaiah closes his book, which is as follows: "Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her: That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. For thus saith the Lord, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall he borne upon her sides, and be dandled upon her knees. As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the Lord shall he known toward his servants, and his indignation toward his enemies. For, behold, the Lord will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to rend his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. For by fire and by his sword will the Lord plead with all flesh: and the slain of the Lord shalt be many. They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the Lord. For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles '!far if, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. And they shall bring all your brethren for an offering unto the Lord out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the Lord, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the Lord. And I will also take of them for priests and for Levites, saith the Lord. For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the Lord, so shall your seed and your name remain. And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the Lord. And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh." The supposition that the three female figures with infants at the breast refer to the above prophecy, is chiefly founded upon the situation which they occupy in relation to the Mexican paintings which precede and follow them; since the representation of the Branch is found in the same page as one of these figures, and that Quecalcoatle slaying the Leviathan occurs in the next leaf, which appears to be a consummation of all the shadows, types, and NOTES. 361 symbols with which that and the other Mexican paintings abound. It may further be remarked, that in the same manner as the prophets used very strong language when predicting God's indignation against the Jews on account oftheir sins, and his retributive vengeance, so the Mexicans would naturally, if they had wished to symbolize that language by paintings, have made use of very terrible and'revolting images, to do justice to the energy of the prophet's conceptions. How, except by a revolting picture, could they have expressed in painting the following denunciation contained in the thirty-fourth chapter of Isaiah -- "The sword of the Lord is filled with blood, it is made fat with fatness, and with the blood of lamhs and goats, with the fat of the kidneys of rams: for the Lcrd hath a sacrifice in Bozrah, and a great slaughter in the land of Idumea. And the unicorns shall come down with them, and the bullocks with the bulls; and their land shall be soaked with blood, and their dust mz.de fat with fatness. For it is the day of the Lord's vengeance, and the year of recompences for the controversy of Zion." Some of the representations contained in the Mexican paintings seem to be not unallied to events which happened at a very early period of Hebrew history, and which became the theme and boast of the Jews of all succeeding ages. Of this description was the exploit of J ael, who, although a woman, destroyed Sisera, the captain of the enemies' host, by driving a nail into his temples while he was sleeping in his tent, -- a faint tradition of which might have been preserved amongst the Mexicans. In a Mexican painting in the Bodleian library at Oxford is a symbol very much resembling the jaw-bone of an ass, from the side of which water seems to flow forth; which might allude to the story of Samson slaying a thousand of the Philistines with such a bone, which remained miraculously unbroken in his hands, and from which he afterwards quenched his thirst. In the first page of the Borgian MS. a remarkable representation of Quecalcoatle (as the head-dress of the figure seems to indicate) vomited from the jaws of some amphibious animal occurs; in reference to which curious painting it would be interesting to know whether the Jews had any tradition that their Messiah would be uevoured by a monster, who would afterwards be compelled to yield up his prey, like the serpent in the seventy-fifth page of the Lesser Vatican MS., which a fierce eagle forces to disgorge a rabbit, -- the symbol of suffering innocence amongst the Mexicans, according to Baron de Humboldt, which corresponded to the lamb of the Hebrews, and which perhaps was a type substituted for the latter by the Jews of Mexico, and referred by them to Quecalcoatle, in the same manner as their brethren of Peru appear to have replaced the sacrifices of sheep in the Old Continent by those of llamas in the New, the former species of animal being unknown to the Indians before the arrival of the Spaniards amongst them. Or, finally, shall we suppose that the Mexicans might have had some acquaintance with the Book of the prophet Jonah, and have transferred a portion of his history to the mysterious page of their own, which recorded the disappearance of Quecalcoatle in the Red Sea. The writings of that prophet being amongst the most ancient in the world, (since he lived as is generally supposed about the time of the Trojan war,) and the adventures of his life being connected with the present subject of inquiry, we shall here insert his entire Book, which we shall be the more readily excused for doing, since it is very brief, and occupies only two octavo pages of the Old Testament; affording at the same time a new argument in favour of the Jews having colonized America, and transported thither their rites and traditions: "Now the word of the Lord came nnto Jonah the son of Amittai, saying, Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come np before me. But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the Lord, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the Lord. But the Lord sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken. Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep. So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not. And they said everyone to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah. Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou? And he said unto them, I am an Hebrew; and I fear the Lord, the God of heaven, which hath made the sea and the dry land. Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, Why hast thou done this? for the men knew that he fled from the presence of the Lord, becanse he had told them. Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous. And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the 362 NOTES. sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is npon yon. Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not; for the sea wrought, and was tempestuous against them. Wherefore they cried unto the Lord, and said, We beseech thee, O Lord, we beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O Lord, hast done as it pleased thee. So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging. Then the men feared the Lord exceedingly, and offered a sacrifice unto the Lord, and made vows. Now the Lord had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights. Then Jonah prayed unto the Lord his God out of the fish's belly, and said, I cried by reason of mine affliction unto the Lord, and he heard me; out of the belly if hell cried I, and thou heardest my voice. For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me. Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple. The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head. I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, o Lord my God. When my soul fainted within me I remembered the Lord: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple. They that observe lying vanities forsake their own mercy. But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the Lord. And the Lord spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land. And the word of the Lord came unto Jonah the second time, saying, Arise, go lmto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee. So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of the Lord. Now Nineveh was an exceeding great city of three days' journey. And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown. So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes. And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water: but let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto God: yea, let them turn everyone from his evil way, and from the violence that is in their hands. Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not? And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do unto them; and he did it not. But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry. And he prayed unto the Lord, and said, I pray thee, O Lord, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentedst thee of the evil. Therefore now, O Lord, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live. Then said the Lord, Doest thou well to be angry? So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city. And the Lord God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shadow over his head, to deliver him from his grief. So Jonah was exceeding glad of the gourd. But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered. And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live. And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death. Then said the Lord, Thou hast had pity on the gourd, for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night: And should not I spare Nineveh, that great city, wherein are more than sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and also much cattle 1" The cause of the prophet Jonah's anger, it may be remarked, was, that God by sparing Nineveh should have made him a false prophet, who had foretold unconditionally its destruction within forty days. But if our admiration for the prophet be not in consequence diminished, will our feelings of respect for the man undergo no alteration [1] Jonah was, nevertheless, the most famous type of the Messiah, to whom Christ himself refers in the following passage of the twelfth chapter of the Gospel of Saint Matthew, on occasion of the Scribes and Pharisees asking him for a sign to satisfy them that he was the Messiah: from whence it may be inferred in what estimation the Book of Jonah was NOTES. 363 held by the 'Jews, who, having lost so many other books of Scripture, had preserved this for nearly nine hundred years, until the age of Christ. "Then certain of the Scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas: for as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth." Many of the Mexican paintings would seem to imply that the Mexicans were acquainted with various books of the Old Testament, and had even attempted to express in brilliant colouring and in hieroglyphics the very same metaphors as had heen employed by the prophets, whose frequent denunciations of vengeance against the Jews and other nations, on account of their sins, might have laid the foundation of a school for painting amongst the Mexicans, which sought to convey the same ideas of religious terror to the imagination, but through the medium of another sense. How, it may be demanded, could so many Scriptural allegories and images have presented themselves to the minds of the Mexicans, if they had not had some acquaintance with the forcible, not to say gross, language (but well adapted to the morals of the people addressed,) in which the prophets Ezekiel, Isaiah, and Jeremiah upbraid the Jews? and from what other source could they have been derived? Sahagun says, that in the reign of Ytzcoatl, the lords and principal persons amongst the Mexicans (who were the priests, the Mexican government being a theocracy,) burned all their ancient paintings, that they might not, by falling into the hands of the laity, sink into contempt. If this passage be not, as we suspect it is, wholly an interpolation, (since no sufficient reason is assigned why the Mexicans, after having preserved for so many ages the ancient Tultec paintings, should have destroyed them at a comparatively late period of time, not long before the arrival of the Spaniards amongst them,) but, on the contrary, founded on a tradition partly true, -- it might relate to the destruction of the Teoamoxtli (or divine book of the Tultecas) in the reign of the above-mentioned Mexican king; from which the Mexicans might have borrowed these notions and metaphors. The following are passages in the Old Testament which seem to have suggested types and symbols to the Mexican painters. The prophet Jeremiah in the twenty-first verse of the eighth chapter of his Prophecies thus figuratively describes the grief which he felt at the afflicted state of his countrymen; which passage of Scripture might likewise have induced the Mexican priests to paint their faces black, as a symbol that they mourned and were afflicted for the sins of the people: "For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me. Is there no balm in Gilead; is there no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered?" That the Hebrew prophets sometimes blackened their faces, is evident from the very curious account of the type (which, like that mentioned in the first chapter of the prophet Hosca, was more than mere words,) which is contained in the twentieth chapter of the First Book of Kings, by which Ahab was made to pronounce judgment against himself. Habakkuk, uttering a denunciation against the Jews on account of their wickedness, in the sixteenth verse of the second chapter of his Prophecies thus apostrophizes Jerusalem: "Thou art filled with shame for glory: drink thou also, and let thy foreskin be uncovered: the cup of the Lord's right hand shall be turned unto thee, and shameful spewing shall be on thy glory." The following passage in the first chapter of the same prophet has something mysterious in it, in reference as well to a curious representation in the twenty-sixth page of the Borgian MS. of fish taken in a net, (which perhaps were named by the Mexicans Tlacamichin, (or men-fish,) on acconnt of the configuration of their heads,) as to a custom existing amongst the Matlatzincas noticed by Sahagun. It also seems to imply a charge of cannabalism against the Jews, which is darkly hinted at in more places than one in Scripture. "Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy tongue when the wicked devoureth the man that is more righteous than he? and makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them? They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad. Therefore they sacrifice unto their net, and burn incense unto their drag; because by them their portion is fat, and their meat plenteous. Shall they therefore empty their net, and not spare continually to slay the nations?" The prophet Nabum, in the fifth and sixth verses of the third chapter of his Prophecies, denouncing the fall of Nineveh, puts the following expressions into the mouth of God: "Behold, I am against thee, saith the Lord of hosts; and I will discover thy skirts upon thy face, and I will show the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame. And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazingstock." 364 NOTES. Terror is an attribute with which all the Hebrew prophets loved to invest the Deity. Thus Habakkuk, in the third chapter of his Book of Prophecies, describing the presence of Jehovah, says; "Before him went the pestilence, and hurnillg coals went forth at his feet." And David, in the eighteenth Psalm, employs similar language: "There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it." The voice of God is in various places of the Old Testament likened to the roaring of a lion; as in the thirtieth verse of the twenty-sixth chapter of the Book of Jeremiah: "Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The Lord shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth." And in the thirteenth verse of the forty-second chapter of Isaiah: "The Lord shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies." The latter prophet twice borrows a simile from the hissing of a serpent: "And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly." "And it shall come to pass in that day, that the Lord shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivcrs of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria." The twenty-sixth verse of the fifth chapter of Isaiah, and the eighteenth verse of the seventh chapter, are the passages of Scripture referred to. As terror was, according to the Jewish belief, the chief attribute of the Deity; so fire, as being the most destructive of the elements, was the symbol to which the prophets most frequently resorted to heighten their descriptions of his power and majesty. Thus Daniel, in the seventh chapter of his Book of Prophecies, recording a vision in which he beheld God, says; "I beheld till the thrones were cast down, and the Ancient of days did sit, whose garment was white as snow, and the hair of his head like the pure wool: his throne was like the fiery flame, and his wheels as burning fire. A fiery stream issued and came forth from before him: thousand thousands ministered unto him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the judgment was set, and the books were opened." Daniel's description of his vision resembles in its imagery (if we may be permitted to make use of that term) a passage in the ninth chapter of the sixth book of Sahagun'S History of New Spain, in wllich the newly elected king of Mexico returns thanks to Tezcatlipoca, who it is to be presumed was Xiuhtccutli, which proper name signifies literally 'the God of Heaven,' or 'the God of years.' The following is the passage alluded to: "Quien soy yo, Seiior mio? y que es mi valor, quc me pongais entre los que vos amais y conoceis, y teneis por amigos y escogidos, y dignos de toda honra, y nacidos y criados para las dignidades y tronos reales, y para este efecto los criasteis habiles y prudentes, tomados de nobles y generosos padres, y para esto criados y euseiiados, y que fueron nacidos y bautizados en signos y constelaciones en que nacen los Seiiores, y para ser vuestros instrumentos y vuestras imagenes para regir vuestros reinos, estando dentro de ellos, y habhlndo por su boca y pronunciando ellos vuestras palabras, y paraque se conformen con el querer del antiguo Dios y padre de todos los Dioses, que es el Dios del fuego, que esta en la alberca de agua entre almenas cercado de piedras como rosas, el quel se llama Xiuhtecutli, el qual determina, examina y concluye los negocios y litigios del pueblo y de la gente popular, como lavandoles con agua, al qual siempre acompaiian y estan en su presencia las personas generosas arriba dichas?" "Who am I, O Lord? and of what account, that you should place me in the rank of those whom you love and know, and number amongst your friends and your elect, whom you esteem as persons worthy of the highest honours, and to be such as are born and educated for dignities and royal thrones, and accordingly have endowed them with talents and prudence, selecting for the purpose those who are descended from noble and illustrious parents, who have been brought up with these expectations, and who have been baptized in the signs and constellations which preside at the birth of kings, that they might become your instruments and your images to govern your kingdoms, you being in them and speaking through their mouth, and they pronouncing your words, that thus they might act in conformity to the will of the ancient God and father of all the Gods, who is the God of fire, whose habitation is in the waters, which battlements encompass where he dwells, surrounded with rocks as it were with roses, whose name is Xiuhtecutli, who determines, examines, and brings to an issue the controversies and disputes of the people and of the multitude, cleansing them as it were with water, before whom are ever present and in attendance the noble persons above mentioned?" The supposed habitation of Xiubtecutli (the Mexican god of fire) in the waters, might almost lead us to imagine that the Mexicans had perused the following verses of the eighteenth Psalm, and thence borrowed the notion: "There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. He bowed the heavens also, and came down: NOTES. 365 and darkness was under his feet. And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind. He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies". At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire. The Lord also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire." It has elsewhere been observed, that the deity worshiped by the Peruvians under the names of Pachacama and of Viracocha (the former of which signifies the Creator) was probably the same as Tezcatlipoca; and it might be conjectured, from the figure of a man riding upon somc unknown animal, which is carved upon the cover of the box said to contain the quipoes, (or records of the Peruvian monarchy,) that the Peruvians were not ignorant of the metaphor" And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind" -- and had even attempted to make it the subject of an ornamental device. Reserving for another place all further mention of these quipoes, we shall only remark here, that whatever opinion may be formed of them, there cannot be the least doubt that the box is a specimen of ancient Peruvian workmanship. Exact delineations of the various figures carved upon the sides of this box will be found in the fourth volnme of plates, each of which it will be observed, except the lower, represents a religious subject. On one side is a model of the famous temple of the sun at Cuzco, and on the other of that of the moon, before it is the pond in which, when the image of the moon became reflected, the priests and people offered up their homage to the queen of night T' At each end are figures of the sun and the moon encircled with rays, with a human figure in the orb of each, -- the symbol perhaps of the Peruvian trinity, which, according to Acosta, was one god, "trinus uno" and" unus trino," consisting of three persons, the father of the sun, the sun, and the brother of the sun; to the last of whom the moon might have been dedicated, as the sun seems to have been to the first. Upon the top or principal side of this box, Pachacama seems to be represented riding upon an animal not unlike a cherub, the velocity of whose flight may be typified by the swallow carved upon its wing; the speed of the former being thus made to appear equal to that of the latter, since the swallow, the swiftest of birds, seems here unable to outstrip the cherub. The figures of the birds, beasts, fishes and creeping things around, may allude to the epithet of Pachacama (or Creator), nnder which the Peruvians adored their principal deity: for although they believed, as did also the Mexicans, that that deity was incorporeal, they still, like the Jews, personified him in human shape. To the objection which may be urged against onr hypothesis, derived from the graceful attitude in which the person there represented appears to sit upon the animal which he is riding, and the proper position of his knees and legs, -- implying that the carver of the box was not entirely unacquainted with European horsemanship, -- four solutions may be offered. First, that he had seen some Tultec paintings in which men were represented riding on horses; secondly, that that position was chosen by the artist hecause it appeared to him the most graceful; thirdly, that it was the effect of accident rather than of design; or, lastly, that the Indians might have had horses before the arrival of the Spaniards in the New World. The last snpposition may perhaps appear absurd; nor would it have been here had recourse to, if Peter Martyr, the most celebrated historian of America and the first in order of time, had not seemed in one passage of his Ocean Decades to be in doubt upon this point, and to have been embarrassed by conflicting statements; scepticism being moreover admissible regarding every thing either asserted or denied of the Indians, but more especially of the Peruvians and the Ingas, by the licensed Spanish authors, whose works appeared in the sixteenth century. We shall here remark, that the Peruvians entertained as much or even greater superstition for fire than the Mexicans, believing like them that that element was an instrument of destruction in the hands of the deity. Many passages in Scripture might have induced the Jews to entertain such a notion; from whom the Indians probably derived it: but we shall here only refer to the mysterious mention of it in the seventh chapter of the prophet Amos: "Thus hath the Lord God showed unto me; and, behold, he formed grasshoppers in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, 10, it was the latter growth after the king's mowings. And it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, then I said, a Lord God, forgive, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small. The Lord repented for this: It shall not be, saith the Lord. Thus hath the Lord ----- * The Mexicans believed that Tlaloc dwelt amidst clouds aDd dark waters; and hence they paid a superstitious reverence to the summits of high mountains which were perpetually covered with mists and dark clouds, believing such places to be his habitation. + The rejoicings which the Jews, of former ages at least, solemnized to the full moon are well known. Although we do not read that Solomon provided his temple with a pond for the priests and Levites to bathe in. Scripture informs us that he made a molten sea for that purpose, which contained innumerable baths, and it is to be supposed stood in the court of the temple. 366 NOTES. God showed unto me: and, behold, the Lord God called to contend by fire, and it devoured the great deep, and did eat up a part. Then said I, O Lord God, cease, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small. The Lord repented for this: This also shall not be, saith the Lord God. Thus he showed me: and, behold, the Lord stood upon a wall made by a plumbline, with a plumbline in his hand. And the Lord said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the Lord, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more: and the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword." The account by Amos, of the Lord appearing to him upon the top of a wall, might have suggested to the imaginations of the Mexicans the sudden and unusual modes of apparition which they ascribed to Tezcatlipoca. The prediction with which the above passage closes is also very remarkable, from the terms in which it is couched; since why should the prophet have added the epithet" of Isaac" to the high places, if he had not alluded to the most abominable of all human sacrifices, that of children by their parents, in imitation of Abraham, whose voluntary offering up his son Isaac, even some of the Rabbis have been disposed to believe, gave rise to the horrid custom of infanticide, so common amongst his descendants; since an error likely enough to have been incurred by so blind and infatuated a people as the Jews would have been sufficicnt to have led to that dire result; -- the supposing that it was the act and not the faith of Abraham that was pleasing to Jehovah, and that on other such occasions if no ram was caught in a thicket, or other miracle interposed to prevent the completion of the sacrifice, it was a sign that Heaven willed it to take place, and that the act itself would be meritorious. That the Jews, like the Peruvians, entertained notions of the efficacy of a vicarial human sacrifice and atonement, is evident from what the prophet Micah says in the seventh verse of the sixth chapter of his Prophecies, reprobating their customs: "Will the Lord be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul." In the sixth verse of the nineteenth chapter of Exodus, God commands Moses to address the following language to the Jews: "Ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation." And Josephus, in his Treatise against Apion, boasts that his countrymen were a kingdom of priests, who rendered a pure homage to one God, the Creator of the universe. * The Mexicans resembled the Jews in being also a nation of priests; and their prophets were not unlike the Hebrew prophets, who are so frequently accused in Scripture of deceiving the people with lies. It is very remarkable that both nations were equally inclined to pay superstitious attention to dreams: the Mexicans had paintings expressly for their interpretation; and it is highly probable that" ltincfons et origo malorum." The Jews believed in two kinds of divine inspiration, the distinct nature of which will be more clearly understood from the perusal of the twelfth chapter of Numbers; from which (but more especially from the sixteenth chapter of the same book) it would appear not improbable that the whole tribe of Levi laid claim to the possession of inspiration by dreams; for that is the only inference to be drawn from the address of Korah and the princes of the congregation to Moses and Aaron: "Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the Lord is among them,." since presumptuous and impious as those men were, they would scarcely have ventured to have told Moses to his face that the Lord spoke mouth to mouth with them as with him (the only other mode of inspiration), it being so easy moreover to disprove the fact. A broad line of distinction is drawn in the sixth and eighth verses of the above-mentioned chapter of Numbers between these two kinds of inspiration; the former of which was received by the priest or prophet in a sleeping state, and the latter by Moses in his full senses and awake. This chapter we the more readily insert here at full length, because it has been elsewhere referred to ----- * Some writers have contended that the licentiousness of the Poets having lessened the respect which the Romans entertained for their ancient faith, -- the Philosophers, to remedy the evil of irreligion (but not of atheism, which is opposed both to the feelings and the constitution of human nature), thought to substitute pure theism for polytheism; hoping that an entirely new religious system in name would effect a reform in real religion, which they judged to be nothing more than a pure and spontaneous feeling of gratitude from man towards the unknown Author of his existence and happiness. They soon, however, discovered their error, and perceived that such a religion would be too simple and abstract for the grossness and the ignorance of the age in which they lived; and they became anxious to retrace their step', and sought to restore the statue of Jupiter to the Capitol, and to replace Minerva in her hallowed fane. Two parties had, however, grown up in the state, each professing the most opposite principles: both supported by different allies; the one bad reason, common sense, and learning on its side, with the great disadvantage of being obliged to defend many old abuses to the prejudice of reform; the other called in the aid of foreign superstition, availed itself of the passions and physical force of the multitude, conciliated the favour of the government, obtained imperial decrees, silenced their opponents by appealing to laws and penalties, of which they were themsehoes both the framers and executors, and soon acquired absolute power, -- establishing at the same time a reign of terror and of persecution. NOTES. 367 as presenting a new feature of aualogy between the Mexican and Hebrew migrations, in refercnce to the history of Chimalman, who was shut out altogether from the Mexican camp in consequence of her quarrel with her two brothers, the leaders of the Mexicans. "And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman. And they said, Hath the Lord indeed spoken only by Moses? hath he not spoken also by us? And the Lord heard it. (Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.) And the Lord spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out. And the Lord came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth. And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the Lord will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream. My servant Moses is not so, who is faithful in all mine honse. With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the Lord shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses? And the anger of the Lord was kindled against them; and he departed. And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous. And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned. Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb. And Moses cried unto the Lord, saying, Heal her now, O God, I beseech thee. And the Lord said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again. And Miriam was shut out from the camp seven days; and the people journeyed not till Miriam was brought in again. And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran." The displeasure of Moses as recorded in the above chapter, who, although slow to provocation and very meek, could not help on that occasion, as it would appear, making an appeal to God against Aaron and Miriam, renders their justification very difficult. One thing, however, may be said in palliation of their conduct: Moses had contracted two idolatrous marriagcs in succession, in defiance of Abraham's admonition to Eliezer his steward not to make choice of a wife the daughter of an idolater for Isaac, which he could not have been unacquainted with, and of a law afterwards promulgated by himself; for the first wife of Moses was a woman of Midian, the daughter of the priest of that land, and his second wife was an Ethiopian, whom it would be wrong to confound with the former; since the supposition would be absurd that Aaron and Miriam should have quarrelled with Moses so long afterwards, on account of a marriage to which it is evident that they had already become reconciled. In reference to an observation made above, that the Jews and Mexicans were inclined to consider dreams as.... O£